您好, 访客   登录/注册

英语思维文化植入口语教学与大学生中介语现象之改善

来源:用户上传      作者: 曲颖

  摘要:大学生英语口语中中介语石化现象屡见不鲜,其影响源自思维意识、价值观念、语言结构、文化背景等多个方面的差异。传统的英语教学往往侧重强调对学生语言语法纠错,而忽视对学生综合语言能力运用的培养。在教学实践中,现总结出受思维文化影响的语言项类,据此拟将英语国家文化和思维方式以几个板块的形式分节植入到口语课堂中,例如个人主义价值观、直线型思维方式、独立自主精神、体育和竞争意识等等,并研究其对于中介语现象的改善作用。
  关键词:大学英语;中介语;英语思维文化
  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0030―03
  在大学英语口语课堂教学中,学生口语表达中的错误屡见不鲜,这其中有些是随机产生,而有些则多次重复,在个体身上呈固化的状态,这即是中介语石化现象。根据Selinker,中介语是二语学习者在语言学习进行到一个阶段时,语言发展出现滞化,产生一种语言结构介于目标语和母语之间的语言状态(Selinker,1992)。随着各高校纷纷对外语教学加大改革力度,中国大学非英语专业学生英语水平有所提高,但影响他们英语面貌的普遍问题之一便是中介语石化现象严重,其突出表现为中式英语现象,其影响源自思维意识、价值观念、语言结构、文化背景等多个方面的差异。Ellis在1989年即提出过“课堂教学应该致力于防止语言石化”(Ellis,1994)。传统的英语教学往往侧重强调对学生语言语法纠错,而忽视对学生综合语言能力运用的培养。本校特有的小班谈论口语教学模式打破这一定势,将英语本族语使用者的思维方式和文化现象渗透于授课过程之中,在此将研究其对于学生中介语情况的良性影响。
  本校大学英语课程采用大班精读、视听说(40人以内)和小班口语(6~8人)相结合的新型大学英语授课模式。小班口语课使用小教室圆桌围坐讨论的形式进行,基本优势如下:对教师而言在于人数少、可控性强;对学生而言则是压力小、口语表现更积极流畅。通过教学实践现总结出受思维文化影响的语言项类,据此拟将英语国家文化和思维方式以几个板块的形式分节植入到口语课堂中,例如:个人主义价值观、直线型思维方式、独立自主精神、体育和竞争意识等等。在每个板块中,教师除了介绍主题下的背景知识和文化现象,更将把受到该类文化和思维方式影响的语言表现形式总结归纳成句型、对话、段落展示给学生。
  一、英语国家思维文化植入口语教学
  (一)个人主义价值观
  英语用不同的人称代词表示“你”“我”“他”“她”等概念,但其中只有“我”是需要大写的,由此可见美国价值观念是以“自我”“个体”为中心的,个人主义价值观是美国的核心价值观念,作者罗伯特.J.格林在《重建美国人的梦想》中提到,“当我说我爱美国时”,“那意味着爱自由和个人主义”。在汉语中,“个人主义”完全是贬义色彩,几乎是“自私自利”的代名词,而“集体主义”才是正确的思想方向,而集体主义思想对汉语语言和思维也产生了多方面的影响。字词语序层次上的差异表现为,汉语中介绍时间和地址的顺序是由大及小,由整体到局部,描述事件也是由背景介绍开始,最终到达主要部分,而英语习惯则恰恰相反。个人主义和集体主义价值观也铸就中西学生交际个性方面的差异:西方学生受自我意识影响“在交际中的表现就是敢于标榜和突出自我,敢说敢为,敢于表现自己,表现出强烈的自我奋斗和自我实现的进取精神”(朱永涛,2002);而中国学生在集体主义熏陶下,在交际中表现得内敛含蓄,不愿意表现自己的观点,从众心理明显。两种价值观差异还有着更深层次的影响,例如:谈论自己的梦想时,中国学生往往会表示,“I will study hard so that I can contribute to the construction of my country in the future.”中国教师很容易理解这样回答背后的思想文化含义,但对于外教来讲就非常费解:“Wow,that’s very noble and unselfish of you to think so, but you just talk like a politician.”美国人认为每个人应该通过努力奋斗达到个人目标,实现个人价值,进而享受人生。“为祖国的富强而奋斗”之类对于中国人司空见惯的语句在美国人耳中却很空洞和虚假,只有拉选民的政客才会这样标榜自己。在跨文化交际中,如果不顾对方文化感受,很容易产生沟通的隔阂,难以使交流继续深入。教师应该客观地向学生展示和解释价值观的差异,帮助学生从跨文化交际的高度来理解个人主义价值观。
  (二)直线型思维方式
  美国人的思维方式是直线型的,即开门见山,直切要点,然后围绕要点层层展开或逐个列项。而中国人习惯于曲线迂回型思维方式,在谈论某一话题时,不是直接切入,而是从次要到重点,从背景到任务,从有关信息到主题。两种差异表现在语言上极为明显:英语中的遣句谋篇多以从一般到具体、从概括到列举、从整体到局部的顺序。而如果中国学生了解直线型思维,调整语序,就可以避免中式英语的句子。例如:“由于我外甥找了个好家教,他声称一个月内能把分数提高20分,结果考试仍然不及格,这让我大失所望。”该句话如果以汉语语序说出来,会显得句子间松散零落,不符合英语逻辑缜密的习惯。按英语思维来看,“disappointed”部分应是整段话的中心内容,其他成分可以变成宾语从句、定语从句和同位语从句,整句话可以逆着中文的顺序译成:“I was disappointed at the fact that my nephew, who had claimed that he can improve his scores by 20 within one month because he had found an excellent home tutor, turned out only to fail the exam again.”这种差异还可以反映在很短的句子中,例如一中国学生表达如下:When you see Tom next time, bring my best regard to him.(当你下次见到汤姆时,代我跟他问个好。)而同样的意思换成外教来说则是“Say hello to Tom when you see him.”从以上两例可以看出,要想说出地道的美句,除了要掌握使用连词、介词、关系代词、关系副词等各种连接词搭建英语句型框架的方式,还要遵循直抒要点、层层展开的直线思维习惯。   (三)独立自主精神
  独立自主精神与个人主义价值观紧密相联。美国作家爱默生在1841年写下名为“Self-reliance”的散文,他认为每个人都应该独立自主,自力更生,不应该人云亦云,仰仗别人。这种独立自主的个人主义思想影响了许多美国人的价值观念,美国非常盛行的DIY即是此思想的产物。独立自主精神在语言上也有方方面面的表现,例如,一个中国女孩会依赖性颇强地对男友说,“You never think about me.”而表达同样的含义,美国女孩则会从自己的角度出发,“I am not even in your mind.”又如:一外教布置作业,观看电影《1984》,然后课堂讨论,中国学生多数在网上查看相关影评,然后大段大段背出,用词专业准确,评论及其到位,而外教却并不满意,只抛出一个问题:“Where is your opinion? What is your feeling?”美国人从小便注重培养孩子的独立精神,勤于思考,勇于提出问题,当众表达自己的见解,独立阅读,利用图书馆查找文献、作论文这些中国学生大学才开始做的功课,因此,不难发现,美国课堂气氛活跃,学生踊跃参与谈论,各抒己见。而中国教育改革不断提出“以学生为主体”的教育理念,却始终难以在课堂实践中取得满意的效果,究其原因,就在于中国学生缺少独立自主精神。因此,教师要让学生了解并建立独立自主的价值观念,这不仅有益于英语学习,也是提高综合能力所不可缺少的一环。
  (四)体育和竞争意识
  体育和运动员在美国社会占据非常重要的位置,从人生第一次挥棒打棒球,父子现场观看喜爱的球队的比赛,到获得名目众多的体育奖杯中的一个,这些都被美国人珍视为人生中宝贵的时刻。美国人狂热于体育的原因既是由于对于个人英雄主义的崇拜,还因为体育是美国人通过公平竞争,突破种族、性别、社会地位等等差异,实现成功梦想的捷径,这也正是美国梦的重要意义之所在。体育中的竞争意识也已渗透在美国日常生活中,而中国的行为准则讲究谦虚谨慎,四平八稳。在跨文化交流中,中国人的谦虚往往会被美国人误会为虚伪,例如:中国学生喜欢把自谦挂在嘴边,“I’m poor in playing table tennis.”“My English is poor.”而实际情况经常是球打得很好,而英语说得也并不那样糟糕。如果中国学生把谦虚带到美国会使许多机遇擦身而过,与成功失之交臂。因此教师不仅应该培养学生的竞争精神,更要使他们了解美国社会中竞争和合作并非是格格不入的,相互之间的工作竞争并不会最终演变成个人间的敌对状态。另外,英语中许多体育领域的专业词汇被应用到日常生活领域,成为常用的词汇,掌握这些词汇,可以帮助学生更好地理解和表达思想,更深层次了解交流的含义。
  二、英语思维文化植入对中介语现象的改善
  语言是思维文化的外在表现,中国学生耳濡目染中国传统文化近二十年,以此思维模式生成的英语句型必然带有中式英语的色彩。单单了解英语国家思维和文化还不足以对其产生根本性的触动,在了解的基础上还应该为学生提供语言输出的语境和平台。中介语石化现象发生多为错误重复应用而未曾有正确源语的干预,据此,中介语现象改善的前提首先是大量目标源语的浸润。非英语专业大学生往往或忽视英语听力,或只听不演练,导致头脑中缺少足够的源语句型图式储备,在输出语言时只能使用最简单单一的句型,概括性的苍白词汇。针对此种现状,每次讲解思维文化现象之后教师都给学生推荐一些侧重于话题性、文化性的相关音频和视频材料,并对于精听细听做出要求,个别涉及典型句型的段落做了反复跟读或者背诵的要求。在课堂上,经常设置一些语言情境,学生结对进行口语对话,并编排短剧呈现重点句型。学期末的口语考试中,学生的语言面貌中尽管还存在种种语法、词汇方面的错误,但在中介语情况上有明显的改善,中式英语现象显著减少。
  三、中西方思维文化的融会与独立
  刘润清教授说过:“两种文化相遇,只有区别,没有优劣……容忍另一种文化不是低三下四,而是豁达、通脱、有教养的结果。”(顾嘉祖,2000)同样,了解文化的差异不是品评孰优孰劣。随着全球化进程的加速,世界各种文化间的渗透和融合也越来越普遍,应该看到的是,随着中国在世界上的影响力日益增强,汉语乃至中国式英语(即中式中介语)也愈来愈被英语本族语接纳,例如:“Long time no see.”这本是一句洋泾浜英语,来自于汉语说法“好久不见”,典型的中式英语,如今却广为世界所接受,成为正确的英语用法。自1994年该句加入国际英语行列的词汇中以来,中式英语贡献了5%~20%,超过任何其他来源。英国《卫报》报道说,中式英语的语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象,把英语作为母语的英国人,甚至干了和中国人相反的事情:要拯救中式英语。口语教学中西方思维文化的植入是要引导学生站在跨文化的高度上审视了解两种文化,而非美国文化优越感的全盘代入。我们应该扎根于自己本国文化的沃土,以包容和开放的心态来接受西方文化,在跨文化交流中做到不卑不亢,有礼有节。
  四、结束语
  综上所述,文化思维决定了母语语言逻辑结构和语言习惯的强烈倾向,在学习第二语言时本族语文化思维的影响是不可避免的,这种影响会使习得的第二语言带有浓厚的母语色彩,会给交流带来困难。对于学习英语的大学生而言,深入有系统地了解中西方思维文化差异,减少母语思维习惯对于语言的影响,弱化母语的负迁移作用,是改善中介语石化现象的根本所在。
  [参考文献]
  [1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
  [2]Selinker, L.Rediscovering Interlanguage[M].Longman Group UK Limited, Longman House, Burnt Mill, Harlow Essex CM 202JE, England,1992.
  [3]顾嘉祖.跨文化交际――外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
  [4]束定芳,庄智象.现代外语教学――理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]朱永涛.美国价值观――一个中国学者的探讨[M].北京:外语教学出版社,2002.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5306633.htm