您好, 访客   登录/注册

“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译

来源:用户上传      作者: 谭树卿

  作者简介:谭树卿(1989-),南京师范大学文学院中国现当代文学专业2011级硕士研究生。
  摘 要:赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》,迎合了中国当时的特定文化语境。“五四”以降语体文的提倡是本书翻译的重要前提,而“童趣”则是连结创作者与翻译者的桥梁。
  关键词:语体文,童趣,阿丽思漫游奇境记,翻译
  一
  赵元任于1920年7月25日,在旧金山搭乘尼罗号邮船返国。回国之后,赵元任在清华任教,此时国内正是“五四”新文化运动蓬勃展开之时。据胡适1920年9月4日记日记载:“叔永与赵元任自天津来电话,说明天到京。”①1920年9月5日又载:“与莎菲同去接叔永、元任。……赵、任十时一刻到。赵住清华,任暂寓我家。”1920年9月12日,胡适在日记中写道:“谢绝酬应的吃饭,谢绝不相干的客……元任出城不得,来访我们闲谈过夜。”从胡适的亲笔日记中,可看出赵元任与胡适的关系密切。
  问题的关键并不止于此,自胡适提倡白话文,主张文学改良以来,白话文是新文学运动倡导者最为关注的问题之一。虽然当时已经有白话文学产生,但白话文的语言体系仍尚未完成。赵元任作为语言学大师,自然不会错过这场“好戏”。1920年9月11日,据胡适日记记载,“下午我邀了元任……来茶会,谈国音事。”赵元任回国后参加的一个主要事件就是参与“国音统一会”,参与“汉字改革”的讨论。赵元任后来回忆说:“9月18日整个下午我在‘国语统一委员会’开会”②。赵元任参与国音统一会的活动,并受商务印书馆委托,写一本教科书,并制作一套国语留声片,他最感兴趣的就是翻译《爱丽丝漫游奇境记》。
  1921年上半年,赵元任把主要精力投入到翻译之中,据赵元任夫人杨步伟女士回忆:“无任也没有多少事,每天就在我那儿翻译《阿丽思漫游奇境记》。”③1921年5月6日胡适在日记中写道:“他译的‘Alice in Wonderland’[阿丽丝漫游奇境记]差不多译完了。这部书译的真好!”④不久之后,1922年由上海商务印书馆出版。
  二
  赵元任先生为何要选择加乐尔的这本书来翻译?查尔斯・路维基・多基孙(即Charles Lutwidge Dodgson,现通译为C.D.道奇生,此处据赵元任译名)以路易斯・加乐尔(Lewis Carroll)为笔名创作的《阿丽思漫游奇境记》(The Adventures of Alice in Wonderland,1865)与《镜里世界》(Through the Looking Glass,1871)二书可谓英国儿童文学经典之作,经久不衰。
  王佐良先生评价此书认为虽然它是儿童读物,“今天读起来一点也不觉得老”⑤。这两本儿童文学著作在西方影响不容小觑,赵元任先生曾说:“在英美两国里差不多没有小孩没有看过这书的。”而且“《阿丽思漫游奇境记》这故事非但是一本书,也曾经上过戏台。戏本是Saville Clarke在一八八六年编的。近来美国把它又做成影戏片。又有许多人模仿这个故事做些本地情形的笑话书。”
  颇具吊诡意味的是,如此出名的一本儿童文学著作,不论是他的创作者还是翻译者都不是“专职”文学作家。加乐尔是一名牛津大学数学教师,而且终身未婚,没有子嗣;赵元任先生是著名语言学家,在美国康奈尔大学主修数学,后转入哈佛大学,于1918年修毕哲学博士学位。赵元任先生认为,《阿丽思漫游奇境记》是一本“没有意思的笑话书”加乐尔的此书最大的特点在于“不通”,即Nonsense。正如周作人所说:“只是有异常的才能的人,才能写没有意思的作品。儿童大抵是天才的诗人,所以他们独能赏鉴这些东西。”简言之,只有天真烂漫的儿童方能领会其中韵味。正是基于这点出发,赵元任先生才选择这本儿童文学来翻译。在译者引辞里,赵元任引用孟子的话:“大人者,不失其赤子之心者也”。赤子之心,其实就是“童心”、“童趣”。
  其实本书创作与翻译的核心便是“童趣”。基于作者的“赤子之心”,诞生了这本儿童书,基于译者的“赤子之心”,有了这本书的中译本。“赤子之心”是其中的纽带,让原本不是专职儿童文学作家的著者和译者连结在一起。
  三
  在提倡白话文,主张进行汉字改革的文化语境中,赵元任的译本其实目的非常明显。借此次翻译,他进行了一种文字的实验,一种用白话语体文翻译外国文学名作的实验。
  在赵元任的译本中,他提到《阿丽思漫游奇境记》这部书一向没有经翻译过,然赵元任直言不讳地声称:“我这回冒这个不通的险,不过是一种试验。”⑥试验之处恰在于,“要是不用语体文,很难翻译到‘得神’”⑦。为了向读者交代清楚注音的准则,赵元任特意在书前添加《凡例》⑧一部分内容;并且赵元任还一丝不苟地细致地区分“咱们”,“我们”;“他,”“她,”“它”;“的,”“底”,“地”,“得”’“到”;“那”,“哪”;“了”,“嘞,”“啦”。⑨从译本的《译者序》与《凡例》,即可看出赵元任几乎按照“字典”的模式翻译这本著作。
  加乐尔的原作不仅充满童趣,富有幻想力,阿丽思小姐更是天真浪漫。对它的翻译语言最恰当的正是“五四”以降所提倡的通俗易懂、浅显明了的白话文。杨静远认为:“如果不采取赵元任先生那种完全‘中国化’的译法,就得加许多杀风景的注。”⑩
  在传译过程中,多种因素契合无间,白话文的使用使得原书“童趣”并未“失真”,译本“活灵活现”,是名副其实的“名著名译”B11。难怪赵译本一出,上海《申报》随即刊登广告称此书:“译成国语,颇足供儿童之观览,亦可为作儿童文学书之模范。”B12现在看来,这则广告并非过度夸大其价值。在特定文化语境下,赵元任先生的译本获得了极大的成功。
  注解
  ① 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,209页。
  ② 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,210页。   ③ 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,217页。
  ④ 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,216页。
  ⑤ 赵元任:《从家乡到美国:赵元任早年回忆》上海:学林出版社,1997年1月1版,157页。
  ③ 赵元任,杨步伟:《浪漫人生》南京:江苏文艺出版社,1998年9月第1版,第54页。
  ④ 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,第245页。
  ⑤ 王佐良著:《英国文学史》,商务印书馆,北京,1993年第一版,第335页。
  ⑨ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第7页。
  ⑩ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第9页
  B11 周作人:《自己的园地・阿丽思漫游奇境记》止庵校订,北京:十月文艺出版社,2011年1月第1版,67页;
  B12 Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・译者献辞》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第5页
  ⑥ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第10页;
  ⑦ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第10页;
  ⑧ 《凡例》共十条,除第四条涉及翻译问题以外,其他都是语言语音问题:如:“一、读音;读音不拘哪种方音但是除几处特别叶韵外最好全用标准音;二、读诗的节律:书里头有两字快读,只占一字时间的,都印得靠近些。例如第十章第137页;三、语体;叙事全用普通语体文,但是会话里要说得活现,不得不取用一个活方言的材料。北京话的用词比较地容易懂些,但是恐怕仍旧有太土气难懂的地方,所以底下又做一个特别词汇备查。”参考:Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・凡例》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第1页。
  ⑨ 参考:Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记・凡例》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第2页
  ⑩ 杨静远:《永不消逝的童年的梦――一本老幼共赏的书<阿丽思漫游奇境记>》
  B11 陈子善:《<爱丽丝漫游奇境记>的第一部中译本》
  B12 民国・申报,1922年3月12日;
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5434043.htm