您好, 访客   登录/注册

高职高专商务英语专业口译课程教学改革初探

来源:用户上传      作者: 何洁

  摘要:随着经济全球化,中国国际地位日趋提高,多层面的经济、政治和文化交流也非常活跃,社会迫切需要一批既通晓商务环境,又善于跨文化交际,并能熟练掌握商务口译技巧的人才。高职高专院校开设商务英语专业口译课程旨在为国家经贸发展培养出更多合格的实用型口译人才,满足社会需求。
  关键词: 口译教学 “3p”教学模式 教学改革
  中图分类号:F718.5文献标识码:A
  1.引言
  目前,对于我国的高职高专英语教学来说,推进素质教育是改革的首要任务,特别是中国加入WTO后,我国的高职高专教育国际化趋势已经不可避免,如何能既符合素质教育要求又能促进学生成长,提高教学质量已经成为高职高专教学改革急待解决的问题。本文根据我校高职高专商务英语口译教学的自身特点以及存在的问题,从课程定位、授课内容、训练方法和教学策略对口译教学改革进行初步探讨。
  2.口译简述
  口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
  我们可以通过一个流程图简单地表明口译活动中信息的传播途径。
  在流程图1.里,学生充当媒介(口译员)的角色,所要做的不仅仅是简单的信息接收和输出。深圳职业技术学院徐小贞教授在其编写的《商务现场口译》教材中提出口译课程“3P”教学模式---译前准备(Preparing)、现场口译(Performing)和译后评估(Packaging)。“译前准备”,即口译员在“现场口译”之前就已经开始紧张的准备工作; “现场口译”环节则是重中之重,译员在现场口译这个环节要经过“听入解码(Decoding)”、“短期记忆(Memorizing)”和“编码输出(Encoding)”三个步骤,这直接关系到口译者的现场表现和口译的质量。另外,“现场口译”任务结束,并不意味着口译工作的结束,译员应在口译任务结束后对自己临场表现征求听众和主办方的意见和观点并加以评估,即“译后评估”。
  3.口译的特点
  上海外国语大学梅德明教授把口译的特点归纳为以下五点:即席性,口译活动的准备时间有限,需即时现场进行口译操作,话题往往难以预测;紧张性,口译者精神高度集中,受到时间空间限制,必须要克服面对一大群听众的怯场心理;独立性,口译者没有足够的时间去推敲,也不能求助于任何人或者查阅电子设备。综合性,要求口译者具备捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力,扎实的语言功底并且能够快速的记笔记。多面性,口译者必须要做到“通百艺而专一长”,抓紧一切可利用的时间博闻强记。
  4.商务英语口译教学存在的问题
  口译是一种翻译活动,以口语表达的方式将译入语转换为译出语的翻译过程,很多人认为只要掌握一定的词汇量,擅长英语听说表达,英汉口译就自然解决了;事实上,教学实践和学生毕业到工作岗位后出现的问题都证明了,口译远非我们想象的那样简单顺利。下面就将谈谈商务英语专业口译教学中存在的问题。
  4.1口译能力培养的重视程度欠缺
  中国的口译研究与教学始于上世纪70年代末期,90年代发展迅猛。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课,但对学生口译能力并没有相关的硬性要求,且口译课程的课时大都安排一个学期(约50?60学时),还远不能满足口译实践的需要。很多学生拿到了四、六级证书,但口语表达能力仍然欠佳、知识面狭窄、心理素质差都导致学生在毕业后对口译工作力不从心,不能达到学以致用的效果,究其根本原因是对口译能力培养没有给予足够的重视。
  4.2学生基础水平差和应变能力差
  学生基础水平较差,掌握的词汇量和理解能力有限,就会导致口译时出现错误理解或者词不达意,如谚语“Teach fish to swim.” 应译为班门弄斧,假如我们直译“不要教鱼游泳”,这让听众听的一头雾水;口译过程强调学生认真听入信息,迅速记下所听信息并将之听入解码加以输出信息,若听不懂或者速记能力差则导致学生们对所听信息表达不准确或者不完整;由于平时课堂训练缺乏实战演练和情景模拟,学生很难迅速进入角色,可能会出现紧张、怯场或者不适应等情况。
  4.3口译课堂教学以教师为中心,笔译为主
  部分学校的口译教学模式仍然采用传统的以教师为中心的授课法,教师布置口译任务,分配时间给学生进行翻译,期间可以查阅字典以及电子设备,并可以用笔写下翻译答案,等到老师讲评再将正确答案记录下来,基本上是“教师+学生+教材/磁带/VCD+粉笔/口述答案”的模式,甚至有学生将口译课程称定义“带点儿口语表达的笔译”,这种单一且效率低下的教学方法必然使得学生对学习口译课程的主动性和积极性受到抑制,且学生大都是被动的接受知识和技能,教学过程忽视了学生实践能力和技能的培养,必然导然学生毕业后在工作岗位上学不能致用,问题重重。
  4.4教师队伍层次不齐
  当前,国内高职高专商务英语专业教师资源匮乏,部分口译教师不具备一定的翻译理论知识和实战性口译经验,也很少有机会接受口译培训;有些教师由于所带专业科目较多或者投身于科研课题,没有时间和精力对口译理论和教学加以研究;有些教师对于现代化的多媒体教学设施的使用也不是很熟练。这就导致了口译课成为口头形式的笔译课,最终造成口译教学效果很差。
  5.口译的教学改革思路
  5.1.创造较为真实的口译场景,提高学生的口译应变能力
  口译课程是一门实践性课程,应该注重学生实践技能的培养,尤其是接近真实的口译情景模拟训练,这种口译训练能营造真实的口译氛围,让学生切身体会到翻译的特性,增强学生临场适应能力和实战能力。商务英语专业的学生毕业后,大都选择到外资企业做一些与英语相关的工作,如翻译(包括口译和笔译)等,如果平时没有进行大量的口译实践,是不可能胜任口译工作的。因此,课堂教学中,教师应尽量在课堂上创造一个接近真实的口译环境,提高学生的各项素质和临场应变能力。   5.2教学方法改革
  口译课应当把培养学生口译技能作为教学目标,传统的教学方法---以教师为中心的授课法不利于培养学生的能力,应当根据课程特点和教学情况灵活采取“交际法”、“启发式教学法”、“任务教学法”、“情景教学法”等。如:教师可以采用任务教学法和情景教学法来模拟口译场景(商务接待\礼仪致辞口译场景、商务会议场景和商务谈判口译场景)等,以学生为中心,围绕教学内容,人为创设真实或虚拟的情景和互换角色,培养学生的听、译和应变能力,加强师生互动以及学生与学生间的互动。
  5.3选择合适的口译材料
  当今口译教材可谓琳琅满目,同时也是鱼龙混杂。各高校口译课程选取的教材没有固定的标准,任课老师通常是根据自己的教学计划自行选择教材的,有些教材内容可能过于成旧,有些教材的实用性和操作性不强,无法满足学生的需求和社会需求,这就给我们的口译教学带来了困难。因此,教师在选取教材时应当选取实用、便于操作、通俗易懂,并能够为师生呈现一个完整而系统的口译教学体系的教材。除此之外,教师也不应拘泥于所选教材,应注重及时跟进和更新知识,强化学生的外语听力训练和扩充背景知识,可借助互联网下载一些会议、政府工作报告等口译的实况录音或者视频供学生们去练习,或从其他英文杂志上寻找一些适合现场口译的资料,作为课堂教学的辅助材料。
  5.4启用完整的口译教学“3P”模式
  传统的口译教学模式,即“现场口译”环节,教师上课布置口译任务,学生运用口译知识和技巧进行口头翻译,然后教师和学生一起分析译文,帮助学生分析不同译文的优劣,在这个教学过程中,我们忽略了“译前准备”,如:口译的任务和内容、谁是目标听众、发言人或者演讲者的背景情况(方音、敏感话题或复杂难懂的术语)、客户或者发言人的预期达到的效果等。我们也忽略了“译后评估”,事实上,这个环节我们可以采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估模式及时地对学生口译能力的表现做出客观的评价,评价的内容应包括:译文的内容(主题、论点、风格、数字)表词达意等是否准确,语句是否连贯流畅、说话者的态度和口吻等是否把握得当等。通过译后总结,教师同学生一起讨论分析,肯定优点,找到学生在口译表现中的不足,师生之间形成良好的信息交流。
  6.结论
  总之,口译是一门实践性和操作性都很强的课程,口译课教师除了自身就应该具有扎实的语言功底,丰富的知识和较强的应变能力,还应能够调动学生的积极参与口译实践,避免出现“带点儿口语表达的笔译”课堂模式。课程进行过程中,还应将现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估模式,从而营造出一个积极、公正、互动的测评教学氛围,使学生的学习积极性不受限制,真正转变为主动参与者,让学生通过口译课程学习掌握更多的口译技巧。
  参考文献
  [1]徐小贞,《商务现场口译》 [M],外语教学与研究出版社,2006
  [2]郭兰英,大学生口译能力开发的抑制及其应对策略 [J] 《中国大学教学》,2006,(2):53-55
  [3]文军,刘威,任务型教学法运用于口译教学的实验研究[J]《中国翻译》,2007(4):42-46
  [4]刘宓庆,《口笔译理论研究》 [M],中国对外翻译出版公司,2003
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-6445353.htm