您好, 访客   登录/注册

物流标准化与术语翻译

来源:用户上传      作者: 徐文彬 冯鸿燕

  摘要:W T O对成员国的义务要求促使中国物流业早日与国际接轨,也带来了在全球化视野下中国物流标准化的改革。物流标准化必然要求物流业语言、尤其是物流术语的标准化,从而引出了术语翻译标准化问题。要想做到术语翻译的标准化,必须从内涵对等和语言形式选择方面遵循一定的原则,也要根据术语的特点选择恰当的翻译方法。
  关键词:物流标准化;术语翻译;定名原则
  中图分类号:F253 文献标识码:A 文章编号:1005-6432(2008)36-0034-02
  Logistics Standardization and Terminology Translation
  
  Xu Wenbin Feng Hongyan
  (School of Foreign Studies, China University of Petroleum)
  
  Abstract: China, as a member state of WTO, is obligated, in general, to adjust its various industries concerned soas to follow the international practice and, in particular, to reform its logistics industry from the perspective of economicglobalization. Hence the question of logistics standardization, which calls for standardizing the language, especially needsterminology. Translation of terminology, as an important aspect of bringing China’s logistics industry onto the track of theworld, must be standardized. There are some general principles, to realize this goal, to follow in both word-choice and the choiceof content to be conveyed. Translation methods, in addition, are not universal but must suit characteristics of logistics termsinvolved.
  Key Words: logistics standardization; terminology translation; name-fixing principle
  
  根据美国物流协会的定义,物流是“供应链过程的一部分,它是对商品、服务及相关信息在起源地到消费地之间有效益又有效率地进行正向与反向运输与储存的计划、实施与控制的过程,目的是满足客户要求”。在电子商务和交通运输事业迅猛发展的21世纪,中国作为W T O的成员国,其“商品、服务及相关信息”的起源地和消费地不可能限于国境之内,而是必须要实现国际间的合作以及行业惯例、有关制度等与国际接轨,这就要求我国物流业的标准化改革,而标准化改革也必然对物流业的资料翻译提出新的要求。
  
  一、物流标准化与标准化语言
  
  根据物流的现代定义可知,物流涉及了不同国家和地区、不同的企业和文化,如此庞杂的运作系统如果没有一个相对统一的标准作为规范,则难以保证配送和管理的效益和效率。为了促进现代物流业的发展,需要进行物流标准化的建设,即“以整个物流系统为对象,站在系统的高度,优化各个模块,围绕运输、储存、装卸、包装以及物流信息处理等物流活动制定、发布和实施有关技术和工作方面的标准,并按照这些标准的配合性要求,统一整个物流系统标准……”。这里的物流系统不仅包括国内系统,而且更重要的是全球一体化大视野下的物流系统,不仅包括制度、行业管理等方面的标准化,而且还包括语言的保准化。
  物流运作体系内容的标准化,是物流标准化的自然要求,但是人们常常忽略一个事实,就是任何科学技术的发展,实际上是和语言的发展同步的。郑述谱认为,一个行业的科学化程度越高,语言在其中所占的分量就越重,而术语是科技语言的核心部分,是“折射人类思维进化的一面镜子”,因此,物流标准化必须通过语言,尤其是术语的标准化来进行;没有语言的标准化,也就无法反映标准化的物流行业制度。
  物流语言的标准化,自然也包括作为中外交流桥梁的翻译语言的标准化,所以物流术语的翻译,也必须要顺应物流标准化的需要,实现科技术语定名的标准化。要想达到这一目标,必须要做到译文与原文的对等和目标语系统内部译名的统一。
  
  二、物流术语翻译的内涵对等
  
  翻译对等,是任何译品追求的终极目标,物流术语的翻译自然也不例外。对等包括内容与形式两方面,内容上的对等指译名与原术语之间内涵的一致性,形式上的对等主要指的是术语选词要符合科技术语的一般特征。内容和形式两者是有机整体,不可孤立谈论其一,但为了论述方便,下文中将分开描述。
  内涵与原文一致,是一个很复杂的问题,原因就在于两种体系中的术语内涵缺少一一对应:有的是形式相同内涵不同,有的是形式不同内涵相同,有的是形式相似,内涵部分对应,等等。在考虑对等问题时,要考虑两个不同的参照系,一个是原文的整个物流系统,这是正确理解剖析源语内涵的第一步;另一个是目标语的物流系统,这是正确确定相应内涵,实现术语内容对等的第二步。在此基础上确定的术语译名,才能够实现术语在各自的体系中的科学定位,能够准确反映事物的本质特征,实现术语命名的系统性。比如在I n c o t e r m s中,术语主要是按托运人和收货人的义务分配大小为标准命名的,从E组到D组,托运人的义务递增,收货人的义务递减,表现了很强的系统性,译文自然也需要反映出这种系统性。
  
  三、物流术语的译名选择
  
  译文实现了术语内涵与原文的对等性以及系统性的要求以后,在词语选择上也必须遵循一定的原则,才能满足标准化的要求。
  首先,物流术语应该满足科技术语的类特征。在许建忠先生对科技术语特征总结的基础上,我们认为物流术语译名的确定应符合以下几个要求:
  词义对应性,即“一词一意”。每个术语的内涵在物流业内都要做到清晰、确定,既能保证业内人士交流的便捷,又要做到信息传递的准确。
  简明通俗性。指术语要简单明了,易于传播。因为语言最终是为人们的交际服务的,拖沓拗口的词语使用不便,最终只能为人们所抛弃。如“diagonal bracing ”翻译成“斜撑”,既形象,又上 口。

  其次,译名的确定要遵循同一性,即相同术语相同翻译,相同用法。那些为人熟知且内涵清晰、确定的术语要保持其使用的延续性,而不宜另创新词,以免造成混乱。在翻译过程中,要勤查物流专业词典,确保术语定名符合约定成俗的用法。
  
  四、物流术语翻译方法
  
  英汉科技术语之间,有大量内涵相同的情况,此时可以采取直译的方法进行翻译。下列术语的译名确定就是如此:
  assembly packaging 集合包装
  average inventory 平均存货
  belt conveyor 皮带式输送机(带)
  bonded warehouse 保税仓库
  brick pattern 砌砖式码放
  buffer stock 缓冲储备
  
  但是如果直译导致意义畸变或者不符合简明通俗原则的,则应该采用意译的方法,即通过剖析术语内涵,选取最核心的内容,然后结合译入语的参照系进行选词定名。如“Alternate Tiers Row Pattern”译成“交错码放”就是抓住了术语的核心内涵,而且表达简洁明了。“B r i c kP a t t e r n”包含了“砖块”的形象,但是如果译成“砖块存放”则含义模糊,让人不知所云,所以可以译为“砌砖式码放”,则表达出了中心含义。
  有的术语本身是译名,如果进行回译时,需要恢复原来的译名,不能另创新名,否则容易引起误解。这一原则也同样适用于中英术语契合的情况。比如“倒签提单”一词,用词风格是地地道道的汉语,指的是承运人应托运人的要求在货物装船后,提单签发的日期早于实际装船完毕日期的提单。如此丰富的内容要想用简单的英语词语表达出来,确实有一定的困难。其实,英文中有一个意思完全相同的表达,即“ante-dated B/L”,这样就可以原封不动地借鉴,既省力,又保证了译名的统一。
  当然,术语翻译中的选词并不是孤立的,术语的使用总是在一定上下文中进行,所以上下文对术语翻译也起着一定影响。比如堆场可以说成是container yard,也可以翻译成s t orage ya rd,在特定语境中也可以说成“t hey a r d”,至于在使用中究竟选取哪一个词,还要取决于语境提供了什么样的信息,术语上下文要求什么样的搭配等,这里不再赘述。
  
  五、结语
  
  物流术语属于技术术语的类别,包含了科学技术的核心内容。由于科学技术领域民族差异、文化差异较社会科学领域少,所以术语的标准化有着有力的条件。虽然由于语言特性和思维方式差异造成的障碍客观存在,但是经过中外知识的一段磨合、碰撞以后,物流术语的标准化是可以实现的,这也必将有助于物流标准化目标的最终实现。
  作者单位:中国石油大学外国语学院
  
  参考文献:
  [1]丁俊发.中国物流[M].北京:中国物资出版社,2002:45-47.
  [2]张春亮.物流标准化现状及其对策研究[J].科技咨询导报,2007,(2):113.
  [3]郑述谱.术语是折射人类思维进化的一面镜子[J].中国科技术语,2007,(5):10.
  [4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:238-240.
  [5]张武保,严新生.物流的演变与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,(3):87.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-382628.htm