您好, 访客   登录/注册

关于翻译教学中母语文化缺失的反思

来源:用户上传      作者: 潘宏妍

  【摘 要】相当长的一段时间之内,英语教学都只是片面重视目的语文化的传入,而忽视了母语文化,致使文化传播出现单向性,在一定程度上影响了跨文化交流的实现。作者从翻译教学中出现的母语文化缺失现象入手,分析了形成这一现象的原因,并提出了解决方法。
  【关键词】翻译教学;母语;文化缺失
  由上海市文联和上海世纪出版股份有限公司主办的CASIO杯翻译大赛连续四届一等奖空缺这一现象令人深思。2004年,由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。而国内选手提交的相当多的作品言不达意,其中用词不精当、标点符号误用等小错误“更比比皆是”。新加坡选手击败中国参赛者,给我们敲响了警钟:若没有坚实的中文基础,成功的翻译就无从谈起。同时,这一结果也暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但却忽视了基本的中文素养,在学习英语的过程中,母语文化的输入严重缺失。
  翻译学专家詹姆斯摩西曾说过,翻译学专业人员必须是通晓数种语言的人,尤其是要精通母语。因为翻译就其实质来说,是人们交流思想的桥梁。译者就是桥梁的工程师,而语言是建筑材料,译者必须对两种语言的本质、特点和变化规律都有很好的把握。仲伟合教授在《高等学校翻译专业本科教学要求》一文中也明确把“汉语知识与写作能力”列入翻译本科专业知识与技能结构的语言知识与能力范围之内,而学生的跨文化交际能力和中外社会文化知识也醒目的列在学生必须掌握的翻译知识与技能和通识教育之列。
  现实却是在相当长的一段时间之内,英语教学都只是片面重视传入目的语文化,而忽视了母语文化,致使文化传播出现单向性,不利于跨文化交流的实现。有人认为汉语是自己的母语,从小学起,天天运用,天天接触,都学了几十年,难道还不胜任?而实际真正掌握一种语言,把自己的思想用文字流畅地表达出来,谈何容易? 笔者在翻译教学的过程中,经常碰到学生在做英译汉时,表示“只可意会,不可言传”,或者提笔忘字,错别字连篇,或语句不规范;谈到英语国家文化时,很多学生却娓娓道来,充满热情,可是一旦说到中国文化,他们却一知半解甚至是一无所知,即使知道一些零碎的单词也不能准确的用英语表达出来。翻译教学中的母语文化缺失的现象是由多方面的原因造成的:
  一是很多英语专业的学生对母语文化的重视程度不够,认为中文是自己的母语,平时学不学习没有关系,反正都学了十几年甚至20多年,认为自己对母语的文化已经掌握得很好了,没有必要再继续学习了。
  二是学生所处的教学环境缺乏中国文化的输入。学生所用的英语教材中,绝大部分是关于英语文化和英语专业知识的介绍,而关于汉语知识和中国文化的少之又少。以很多高校英语专业都使用的《现代大学英语精读》为例,六册书中的100 多篇课文均是出自英美国家作者的作品,几乎没有介绍中国文化的课文。以我校为例,英语专业学生的主要课程有:综合英语、英语听力、英语口语、英语语法、英语国家社会与文化、英美文学、英语口译、英汉语言对比、科技英语翻译、政治外交翻译等。主干课程中只有“英汉语言对比”对中文略有涉及,而作为高级翻译方向的专业学生,也只有在选修课程中有“跨文化交际”。在学生的课程考核体系中,也主要是考查学生的英语听说读写能力,对学生的中文水平鲜有提及。
  三是整个社会大背景,国人及相关教育主管部门对英语的过分重视。不论是升学、就业还是职称评审,英语考试成绩都是必须的。在全球化的背景下,英语成为国际上最通用的语言的今天,有的年轻人对体现中国特色的民俗节日渐渐淡忘,相反的,对西方的情人节和圣诞节却兴致高涨。2010年,教育部国家语委发布中国语言生活状况报告中提到:《中国青年报》的一项民意调查显示,确认当前社会存在汉语应用能力危机的占80.8%,认为汉语应用能力不存在危机的占19.2%。认为造成汉语应用能力危机的原因在于“很多人重视外语学习,轻视汉语学习”的占 52.0%。
  作为工作在一线的翻译教学工作者,笔者对此现状深感担忧。一方面,我国翻译人才奇缺。据《中国人事报》报道:中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,在册翻译公司近3000家,但大多数规模都很小,翻译人员多是兼职,翻译水平参差不齐,翻译人才总体缺口高达90%,远远不能满足经济增长和文化交流对翻译人才的需求。另一方面,翻译界青黄不接,断层明显,翻译市场有大量的翻译席位虚席以待,这一怪圈的形成与我国的翻译教学有着直接的联系。如何在翻译教学过程中充分考虑到市场的需求和翻译人才的现状,调整教学计划,实现目的语文化与母语文化的双重并举,促进学生进行有效的跨文化交际,培养能够满足市场需求的高水平翻译人才,是中国外语文化教学的一个新的重要课题。
  为了有效的提高母语文化修养,在翻译教学中,广大的教育工作者和有关部门要积极转变思想,充分认识到母语文化对翻译教学中的重要性。一方面在翻译教学过程中,应当加强对学生语言基本功的教学,在注重英语语言学习的同时,应提高其对母语的把握,强化中文语言的训练和考核。另一方面,通过加强母语文化内容的教学,积极营造浓厚的母语学习文化氛围。如通过设置、增加有关母语文化的课程,播放中文经典影片,鼓励学生阅读中文经典著作,组织学生参加诗词沙龙等方法提升学生的中文文化素养。
  参考文献
  [1] 仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译, 2011(03).
  [2] 王珍珠,杨婷.中国文化失语现象在大学英汉语学习中研究[J].语文建设,2014(15).
  [3] 朱莲芬.汉语修养在翻译中的地位──浅谈掌握各种汉语文体的重要性[J].绍兴文理学院学报,1996(1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-6326801.htm