您好, 访客   登录/注册

城市公示语翻译现状与政府行政管理对策探讨

来源:用户上传      作者: 康晓芸 田旭

  摘要:针对城市公示语现状与政府行政管理对策探讨问题,介绍了城市公示语翻译的现状和在城市公示语中存在的问题,进而对城市公示语的问题成因进行了分析,提出城市公示语问题的解决措施,主要是城市公示语行政管理问题,可以通过公示语有效的管理措施,改变当前我国公示语的现状,提出了对城市公示语政府管理对策,有利于改革开放和国际交流。
  关键词:城市公示语;政府行为;对策探讨
  中图分类号:F0599 文献标志码,A
  改革开放30多年来,由于经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游,不仅促进了中国旅游业的发展,而且促进了中外文化的交流,使英语使用的范围在中国日益扩大,激发了中国人学习英语的热情,也提供了中国人与外国人的交流机会。尤其是2008年北京奥运会的成功举办,2010年的上海世博会的成功举办,加速促进了京、沪两市国际文化的交流,但随着中外交流的深入发展,中外语际交流的困难已经成为国人的共识,在城市中的公示语,是中外语际沟通的重要桥梁,因此,鉴于城市公示语的特殊功能,在我国各大城市设立正确而简洁的英语公示语,不仅可以为中外友人提供和谐的外语环境,而且可以加速促进城市的国际化建设,加速促进对外经济和技术的交流与合作,促进国际化旅游城市的形成,提高城市在国际上的知名度。公示语在生活中的功能较多,如可以引发人们的兴趣、为人们提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防止犯罪…。显然,公示语的汉英翻译的正确与否,影响着我国对外交流水平和文化环境的重要体现。尤其是双语的公示语,是否能够互相对应,会对我国外语学习者带来深远的影响,因此能否正确地应用公示语,不仅仅是一个牌子的问题无关紧要。它将会影响到中外的文化交流,同样会直接影响到国际友人对这个城市文化环境的熟悉,当然,也体现出对城市公示语规范应用的检验。
  1 城市公示语翻译的现状
  随着我国对外交往的不断深化,社会各界对公示语翻译越来越关注,其中译界学者对公示语翻译的研究尤为引人瞩目。赵小沛指出语用失误经常出现,说明了语用教学在我国外语教学中的重要性。教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授有关语用方面的知识,以减少语用失误的现象,使学生尽快适应中国与世界接轨的局势。陈春梅提出公示语是特定地域文化的重要窗口,2011年西安世界园艺博览会的举办更让我国学术界感到公示语翻译规范化的必要性和紧迫性。从中可以看到关于旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究问题,已引起国内许多研究者的关注。
  事实上在2005年首届全国公示语翻译研讨会在北京召开以来,七年来在城市公示语翻译方面,受到许多译界学者的关注,对现行公示语的许多问题提出不同的观点,收到较大的成效。通过对公示语翻译现状调查分析,主要集中对公示语翻译的英译失误;提出为了提高公示语翻译的指导作用,要编纂公示语汉英双语词典;网络是现代传媒的强力支持,如北京第二外国语学院向全社会推出了“公示语翻译研究在线”,也是提高城市公示语质量的途径之一。
  笔者通过对这些论文的分析和研究发现,目前,对公示语进行研究的内容,主要是针对包括公示语翻译的宏观理论的论述和对具体城市或行业公示语翻译的微观探讨。研究的主要方向是从语言文化的视角展开,探讨了如何准确的对城市公示语的翻译出现的问题,因为公示语翻译的失误虽然对中国人没有影响,但是对外国人来讲却是意义重大,但是这种头痛治头,脚痛治脚的模式,不能解决目前公示语的问题。要彻底改变公示语的问题,必须加强政府行政管理的力度,通过政府部门强有力的管理,统一我国京、津、沪、深圳、大连等旅游城市的经验,制定公示语标准,规范城市公示语,这样才能有效改变当前的乱使用公示语的现状,提高对公示语翻译管理的探讨。利用本文将城市公示语翻译研究与实践现状进行分析,剖析不足之处,并从政府管理的视角提出应对策略,以解决当前公示语的相关研究与实践脱节问题。
  2 城市公示语存在的问题和成因
  汉英双语的公示语是国际化城市、国际人文环境中重要的组成部分,它是城市对外宣传的“窗口”。其实不仅外国人,任何人来到陌生的城市,首先进入视野的就是公示语,它可以使你更快的适应这个城市的环境,它可以方便的为你指引旅游的方便。因此,各城市在推进城市化建设中,都在为提升城市形象、加速其国际化进程、创建良好的投资和旅游环境,在我国的各大中小城市都致力于汉英双语公示语的建设。然而,在建设过程中,汉英双语公示语的发展却不尽人意,汉英双语公示语在实际使用过程中,由于翻译的错误使公示语在外国人眼中形成困惑,并没有发挥公示语的预想作用,显然,如何规范城市的公示语翻译,成为一个亟待解决的问题。2003年开始,对“公示语翻译”的文献的逐年增多,从发表论文数量的增加,可以看到全国各地研究者对公示语的关注程度,虽然不能说,对公示语评述较少的城市就没有问题,但是我国的京、津、沪等大城市在公示语方面做得还是不错的,但在其他的许多城市中出现的问题,也是“不容乐观”或者说是“触目惊心”的。以我国的某一著名的旅游城市为例,她的美丽风光和国际化程度在国内也应属前列,但在漫游这个城市各处的时候,却可以发现,这里的城市公示语虽然随处可见,但存在的问题也不容轻视。
  在国内的有些城市中,也出现了许多连外国人都看不懂的公示语,因为公示语使用的是中国式外语,有的英译文公示语甚至到了令人啼笑皆非的地步。有些研究者把当前公示语翻译出现的问题归结为存在的问题是:书写错误,词不当和译文混乱。对这些具体公示语是否合适,在学术上探讨起来需要时间,这不适应当前的形势发展,要想尽快地改变公示语目前这种状态,不能只是从翻译不当来提出翻译学中的学术问题,这不是解决公示语问题的关键,其实就是汉语的公示语也存在不同的认识,并随着社会的发展而变化。许多研究者已经揭示了大量的在翻译中的不当之处,但究其城市公示语乱象成因,却不能只是局限在翻译的水平上,要从政府的管理制度上来探讨,借助政府行为管理措施,才能根除城市公示语混乱现象。   3 城市公示语问题的解决措施
  3.1公示语来源的选择
  调查发现城市公示语的来源没有规范的途径,只要需要制作公示语的公共区域,都可以制作公共语标识牌,如果是汉语没有人去干涉,如果是英译文也没有人去过问,因此,汉英公示语的标识牌任由采购组织自行决定,有的采购组织内部人员就具备英语人才,所以就自行完成了公示语的翻译;有的比较慎重也请教过专业人员,但是对于出现错误的责任也从未有约定,事实上就是专业译员,翻译的公示语也未必就不出现问题,因为目前没有管理制度的约束,专业人员的水平也参差不齐。至于公示语标识牌的制作机构,只是按照公示语标识牌采购组织的要求将公示语标识牌制作出来,至于公示语的意义甚至根本就看不懂。而对于采购组织只要是有汉英对照,就万事大吉,也没有人去考虑英文的语义,显然,出现错误就是必然的结果。可以看出,没有人对公示语的制作给与足够的重视,政府在市政管理中也没有明确对公示语的要求。由于上述种种原因,使公示语的制作机构,在制作中流于形式,导致公共语难以达到目的,只是流于形式。
  3.2公示语的制作
  传统的公示语制作,处于无序状态。既缺乏完善的公示语翻译标准,也没有相关的管理机构。虽然译界尝试建立相关标准去规范公示语翻译,但这只是学术上的探讨,根本没有涉及到政府管理层面。首先,翻译理论界试图从理论上为公示语翻译确立标准。如袁晓宁提出译者要以目的语为归宿,处理好英汉在文化、逻辑、风格等方面的差异,使译文在表达方式等方面符合目标语读者的习惯,使其可以获取译文所要传递的信息。牛新生认为公示语属于感召型文本,要使译文取得公示语的预期效果。同时,相关学者也付出了大量的心血,编纂了关于公示语翻译的样本提供给公示语译者参考。这些各方的努力都是为了推动公示语的发展和提高,这虽然可以在学术上可以在一定程度提高公示语的水平。但仅靠相关学者学术方面对公示语的提高,其力度还是有限。同时,部分地方性的公示语翻译规范只能由本地公示语译者提供指导,不具有普适性。
  3.3公示语的管理
  公示语目前的管理,缺乏政府行为的管理部门。由于公示语处于无人管理的状态,不仅容易出现公示语翻译不统一问题。还容易出现各自为政的后果。日前,媒体报道:杭州下沙和钱江新城都有“新业路”,下沙主动更名。从这条新闻的报道,证实目前对公示语的重视。这些问题的出现,实质上也是管理的问题,这主要是缺乏公示语翻译审校。但是双语公示语既没有政府相关部门的严格审核,也没有管理部门对公示语语言准确性的确定。这难免必然会使代表城市或者企业对外交流形象的公示语翻译出现问题;再者就是我国还缺乏公示语翻译的纠错机制。目前,即使任何人发现了公共场所不恰当的双语公示语或标识牌翻译的不当之处,也无从投诉,只好听之任之,因为没有信息反馈渠道可以尽快地反映到管理部门,因为目前还没有管理部门。这给对外交流带来很大的不便,外国友人来到中国,一是饱览中国的美丽风光,一是体验中国改革开放的成果。外国游客的涌入,就是为了提高政府公共服务管理的国际化水准,建议政府有关部门应采取行政手段,加强对城市公示语的管理措施,具体的措施如下。
  (1)确立公示语翻译标准。要尽快建立全国指导性的“公示语翻译规范”标准。地方与行业的公示语翻译规范要尽快地与全国性的公示语翻译规范相互交流,确定一个统一的公示语规范,达到公示语翻译标准理论层面上的统一。
  (2)公示语的政府管理机构。随着我国改革开放的步伐,城市公共语的设施规范化已经成为一个系统工程,它是我国对外交流的一个窗口,政府的市政管理部门应承担这一管理工作,加强各方面的联系,把公共设施的公示语做作纳入管理目标之中。同时,要把公示语的确定和标识牌制作要确定相应的措施,要做到公示语要规范,公事标牌要统一,建立相关公示语的管理机构,这样才能在源头上杜绝公示语翻译混乱的发生,提高公示语的窗口作用。
  (3)公示语翻译评审机制。政府管理部门要积极支持建立规范的公示语翻译评审制度,组织高校和相关专家建立公示语翻译专家咨询委员会。同时,加强行业间的沟通和探讨,以此提高政府公共服务的国际化水准。
  (4)公众投诉部门与公共监督。政府管理部门要设立监督管理系统,常年坚持鼓励公众积极参与公示语翻译的监督,通过群策群力,督促有关部门及时对错误的公示语翻译及时进行修正。公示语翻译不仅具有实用价值,更是树立我国对外形象的窗口。公示语的误译和滥译不只会给人们误导,它的后果还会影响对外交流。因此,不仅需要翻译界从语言文化层面进行深入研究,还需要从管理上对公示语进行规范。这样,才能尽快改善人文软环境,提升我国城市的国际化形象。
  4 结语
  公示语在改革开放的今天已经和生活中息息相关,在外出旅游中几乎随处可见公示语,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市的形象,也是国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语是一种润物细无声的力量,更有利于传播廉政文化、促进社会和谐,是反腐倡廉建设的精彩乐章。显然,公示语在公众和旅游者生活中具有重要得意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,城市公示语要从政府行为的加强和管理做起,这样才能加快推动我国城市形象的成长和对外交流的发展。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-4299666.htm