您好, 访客   登录/注册

非英语专业学生段落翻译水平的提高之刍议

来源:用户上传      作者: 查平

  摘 要:全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。非英语专业的大学生要想提高段落翻译的水平必须做到:了解翻译的本质和标准;学习翻译的基本方法和技巧;掌握段落翻译的过程和步骤;进行必要的翻译实践和知识积累。《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
  关键词:段落翻译 水平提高 非英语专业 知识积累
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)09(c)-0155-02
  《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。[1]自2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。四六级的要求分别为30分钟内翻译140~160个汉字和180~200个汉字,也就是学生的翻译能力要超过上述的一般要求,要达到较高甚至更高要求,学生在译文时既要保证质量还要追求速度。
  但是对于非英语专业的大学生来说,学校一般不会给他们开设专门的翻译课程,而且他们所学的英语教材对于段落翻译也涉及得不多。那么他们如何才能提高段落翻译的水平呢?首先,了解翻译的本质和标准。其次,学习翻译的基本方法和技巧。再次,掌握段落翻译的过程和步骤。最后,进行必要的翻译实践和知识积累。
  1 翻译的本质和标准
  翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等等值体―首先是就意义而言;其次是就其风格而言。[2]由此可见,翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的信息准确而完整表达出来的语言实践活动。
  中外的翻译家们对翻译标准作了很多重要的探讨。在我国,最著名的就是严复的“信、达、雅”三字标准。“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。[3] 而对于非英语专业的学生来说,翻译时应该遵循“忠实”和“通顺”这两个原则。
  2 翻译的基本方法和技巧
  英语和汉语属于不同的语言体系,有着各自独立和分明的系统,在形态和句法方面存在着很大差异。然而,两种语言之间又存在一些共性,比如:在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言的异同点,在翻译实践中,我们要根据具体情况选择使用合适的方法进行翻译。
  直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,又称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译互为补充,互相渗透。在段落翻译时,学生要根据具体的内容和段落结构以及上下文语境等情况决定采取何种方法或者兼用两种方法。
  翻译时不能简单机械地逐字翻译,必须认真分析上下文,理解确切含义,然后选择适当的英文表达,必要时应使用一些基本技巧。
  2.1 词类转换
  词类的形态变化,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加词缀即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的技巧之一。如果运用得当,既可使译文忠实通顺,也能反映出英语语言的风格特点。除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类也可以根据具体需要互相转换。
  2.2 词义增减
  翻译时词义的增加、删减都是为了更忠实地表达原文的内容。译文中增加一些原文没有的词语,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词语所表达的意思是隐含在原文中的。删减则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
  2.3 语态转换
  因为英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,学生在翻译时常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
  3 段落翻译的过程和步骤
  3.1 理解
  翻译就是理解和使人理解。段落翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。学生在翻译之前首先应当通读并理解整段话,并对这段话的内容和风格有一个完整而全面的认识,这也是保证译文内容忠实、行文通顺所不可缺少的前提。
  3.2 传达
  紧紧抓住上下文之间的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外层信息。组织译文的结构,根据信息的主次关系选择句子结构,搭起基本框架。根据上下文的逻辑关系选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达来安排语句之间的衔接。要做好汉英段落翻译,关键是要选择恰当的词汇和句式。汉译英时不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在理解原文思想的情况下,根据上下文来选择适当的词汇和句式,处理好译文的层次和重心,翻译出言下之意,才能提高译文的忠实和通顺程度。
  3.3 校改
  这是必不可缺的一个重要环节,而且在最后校对时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该符合英语的表达习惯,具有与原文相应的条理性和连贯性。
  4 翻译实践和知识积累
  翻译是语言的实践活动,当然离不开练习。从考试大纲看,四六级考试的段落翻译内容涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。因此学生平时要尽量多留心阅读此类的文章,多进行此类文章的翻译,才能在练习中更好地领会翻译的相关理论和技巧。
  翻译的核心是理解,离不开相关的语言文化知识的积累。首先,要了解英汉两种语言的异同,比如:它们在形态、词义、句式等方面的差异,多观察多比较,熟悉英汉语言的各自特点。其次,由于中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、社会经济发展等方面的差异,能够准确而完整的理解并进行完全对等的翻译并不可能,这就要求学生多关注此类知识,才有可能在翻译时做到相对的忠实。
  综上所述,非英语专业的学生要提高段落翻译水平,必须理论紧密联系实践。翻译的水平可以反映学生的英语综合应用能力,无论是单句翻译还是段落翻译,其根本问题都在学生的语言水平上,各种翻译技巧只是手段。所以在学习过程中不能一味追求技巧,前提是打下扎实的汉英语言的基础。当然,学校可以设置翻译、文化等选修课程,使得非英语专业的学生在翻译技能和文化知识方面得到一定的培养。随着翻译理论和技巧的熟悉、相关的翻译练习和语言文化知识的积累,学生翻译的水平自然会提高的。
  参考文献
  [1] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社,2007.
  [2] 柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社,1993.
  [3] 应惠兰.新编大学英语综合教程1[M].外语教学与研究出版社,2012.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-6464934.htm