您好, 访客   登录/注册

中日汉字词比较研究

来源:用户上传      作者: 李蕊

  摘要:汉字产生于中国,是适应汉语语法和语言表达规律的文字,而早在古代日本就不断地借鉴与吸收中国的汉字,并创造了自己的假名文字。大量汉字词的存在使得中日两国语言的词汇容易互相借用,同时也会因为母语的干扰而造成理解上的偏差。
  关键词:中国;日本;汉字词;比较
  中图分类号:H021     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2012)09-0007-02
  所谓汉字,原本是中国的文字,在日本又被称为汉语词的词。现代日语使用的汉字约2000个,其中,1100多个与汉语的形相同或相近。日语虽然将汉字作为表意符号,但多用于表达抽象的概念、人类社会活动或者专业术语等,并且具有语气比较生硬、多用于正式场合或者文章中的特点。而且汉字传入日本,经过长时间的演变,有一部分汉字在日本写法和意义都发生了变化,所以,不能简单地引用汉字,完全按照汉语的含义来理解日本的汉字。中国人和日本人都使用汉字词,对中日两国的汉字词进行比较研究,无疑地将是十分有意义的。
  一、汉字词的定义
  汉字词,或称为“汉源词”是指位于汉字文化圈(东亚文化圈)内的日本、韩国,朝鲜、越南等国语言中存在的、从古汉语中派生出的词汇。它可以由几个汉字组成,也可以由一个汉字组成。汉语中所有的词都是汉字词。从词源上看,汉语中的汉字词绝大多数是汉族语言的词,但也有一小部分是非汉族语言的外来词。如葡萄、罗汉、马拉松、迪斯科等是音译外来词。在日语中,汉语词在广义上是指源自汉语的词汇,从标记上看一般使用汉字书写,而且如「消息」「縁」「美麗」等。有些汉语词如「喧嘩」「綺麗」等大多采用假名标记,日常使用频率很高,一般人已不把它们当作汉语词了。另外,像「ギョウザ(餃子)」「チャ-ハン(炒飯)」这样的词虽然也是来自近代汉语,但不视为汉语词,而视为音译外来词。日本的政府公文和报纸刊物大量使用汉字,近代开始,一部分和制汉语又向中国回流,并为现代中文所采用。
  二、汉字词的分类
  汉语中的汉字词,从构词的角度来看,可以分为单纯词和合成词两类。日语中的汉字词大致上与日本人所说的“汉语”相当;不过“汉语”一般指音读汉字词,而我们所说的汉字词则不论音读、训读,只要是用汉字组成的就行。在日本学界,也有人主张“汉语”不限於音读汉字词的,如柏谷嘉弘著《日本漢語の系譜》在第二章《漢語の範圍》中认为“汉语”应该包括下列六种类型的词﹕(1)汉语词﹕仁、义、天命、明月、王昭君、一进一退。(2)汉语外来词﹕袈裟、狮子。(3)和汉混种词﹕爱す,及第す,老(おい)法师、故殿(との)。(4)汉欧混种词﹕ドイツ语、フランス革命。(5)和制“汉语”﹕大根、火事、返事、出来。(6)西欧译词﹕哲学、心理、手术、原子、酸素。这种分法是从汉字词的来源分的,如果从语音类型来分,则可以大致分为音读汉字词、训读汉字词和音训混读汉字词。
  三、汉字词在日语中的地位与作用在全部日语词汇中,汉字词的比例要占到半数以上。
  根据日本国立国语研究所对昭和三十一年的九十种杂志所作的统计调查,“汉语”在全部词汇中所占的比例是47.5%,而前面说过,日本人所说的“汉语”是指音读汉字词,汉字词则还要包括训读汉字词和音训混读汉字词。所以说,汉字词在日语中所占的比例肯定要占到50%以上。另外,国立国语研究所还对昭和四十九年以及昭和五十年的理科和社会科的高中教科书中的词汇作了统计调查,其中“汉语”所占的比例是58.77%,还不包括人名(10.22%)和地名(9.57%)。我们所讨论的汉字词也包括人名和地名,把这两项也加进去,总的比例就达到78.56%,如果再加上训读汉字词和音训混读汉字词,总的比例就要超过80%。从上面的数字可以看出,汉字词在日语中的地位是何等的重要。汉字源于中国,传入日本之后,从内容形式、方法内涵上丰富了日语语言的表达,对日语在文字、音韵、词汇、语法等方面产生了很大的影响。在文字方面,汉字的输入,不仅使日本产生了音标文字“假名”,日本人还根据汉字的特点,用“六书”造字法,造出了日本“国字”。汉字不仅是日本文字的母体,而且也是日本文字主要的构成部分;在音韵方面,汉字传到日本,其发音逐渐被纳入、整合到日语的语音体系之中,“キャ、キュ、キョ、シャ、シュ、ショ”等拗音拍的产生是由于吸收了汉语的缘故,拨音、促音、长音的产生也是受到汉语的间接影响。另外,日本进入明治时代以后,语言特别是词汇方面发生了很大的变化。日本在引进欧美文化的同时,伴随着新概念、新事物的产生,创造了大量由汉字语素构成的新词,这也是受到汉语的间接影响,但在语法方面最不明显,仍产生了一些接续词,诸如“すべからず”“せざるべからず”“するやも計りがたし”等语法形式,这些是受到汉语的间接影响,来自于对汉语文章的训读。
  四、日语中的特殊汉字词——人名和地名
  日本的人名和地名绝大多数是用汉字来写的,它们也是汉字词。日本人的姓有用一个汉字的,也有用几个汉字的。例如:森、松本、佐々木、武者小路、勘解由小路。在古代甚至还有长达七个汉字的姓,如:大身狭屯仓田部。一般说来,现代日本人的姓氏以两个汉字的为最多,其次是三个汉字,再次是一个汉字,超过四个汉字的姓极少。日本人最常见的姓就是铃木、佐藤、田中、山本、渡边等。日本人的名是由一个汉字或教个汉字组成。如,「犬养」毅、「森下」洋子、「酒井田」柿右卫门。现代日本人的名也是以两个汉字的为多,四五个汉字以上的名已近非常罕见。日本人的姓氏有很多是地名,这跟中国古代很相似。古代中国人的姓氏里,有一部分是跟地名相同的,如齐、鲁、赵、魏、宋、陈等。现在,中国人的姓氏就没有跟地名相同的了;日本则不一样,许多姓氏与地名完全相同。如:奈良、横滨、神户、福冈、名古屋、神奈川等,既是地名又是姓氏。
  汉字具有3500年以上的历史,是现存最古老的文字体系。中国人的祖先在五六千年以前创造了汉字,并且一直沿用到现在。中国周围的一些国家和民族,曾经对汉字作过借用或改造,但是有的随着民族的消亡而绝迹,有的则因为文字的变革而废止。汉字是适应汉语语法和语言表达规律的一种文字。在现代汉语中被定性为“语素、音节”文字,而在日本一般被定性为表词文字。汉字传入日本之后,经过长时间的演变,至今已完全蜕变为标记日语的一种成熟的文字,其性质和功能也发生了改变。日语中的汉字词虽有相当一部分在字形上与汉语相同或相近,但在文体、语义轻重、褒贬色彩、词汇搭配、文化伴随意义等方面和汉语不尽相同,在发音和书写方式上也不统一,使得虽同为汉字词,但在汉日两种语言使用中有很大差异。对于学习和研究日语的中国人来说对中日汉字词进行比较研究是一个重要问题,值得我们深入探索。
  参考文献:
  [1]徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京:北京大学出版社,1999.
  [2]王力.王力语言学论文集[M].北京:商务印书馆,2000.
  [3]李莉.关于日语词汇中的汉语词[J].日语学习与研究,1998.
  [4]侯越.日语教学中的文化认知探讨[J].日语学习与研究,2004.
  [5]许力生.跨文化交际中的言谈规约问题[J].外语教学与研究,1996.
  作者简介:李蕊(1982-),女,云南昆明人,日语语言文学硕士,云南民族大学外国语学院讲师。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3550071.htm