您好, 访客   登录/注册

中英文化中的禁忌语和委婉语

来源:用户上传      作者: 谢萱

  摘 要: 每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。
  关键词: 中英文化 禁忌语 委婉语
  一、不同之处
  禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。
  中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。
  很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“A man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了?”“你一个月工资多少?”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:
  How old are you?
  What are your wages?
  You make a lot of money,don’t you?
  What’s your name?
  How much did that pair of shoes cost you?
  二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处
  (一)死亡
  中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。即使在现代,人们也倾向于用“走了”“没了”来表达某人的死亡,在正式场合,则会用到“仙逝”“驾鹤西归”等具有文言色彩的词。
  英文中,表示“死亡”最简单的词为“die”,然而出于说话者态度的不同,委婉的说法也有着差异。一般人们会用“pass away”,“depart”,“be gone”,有时也会用“buy the farm”,“kick the bucket”这样的短语表达某个人的离世。
  (二)貌
  礼貌也是委婉语产生的重要基础之一,人们都希望遵守“合作原则”,力图回避一些“不雅”的事物。
  1.关于性
  在中国及英语国家的文化中,都禁忌直接提到人的某些身体部位和性,认为这是不道德的。比如说,臀部buttocks会用posterior代替,阴部vagina会用coffee grinder代替。关于“性”方面,人们通常不会在公开场合提到“性”,一般会用闺房之事、房事、男女之事、云雨之事等代替,在英文中,人们对“性”也有所避讳,会使用make love,art of pleasure,to approach,do it,act of love等委婉语。
  2.关于排泄
  在社交中,要“上厕所”的话,中国人一般会说“去洗手间”,“内急”或“方便一下”,英文中则常用go to the men’s(ladies’) room/restroom/washroom/the john或wash one’s hands,relieve oneself等。有人也会用“I need to go to my other office.”“I’m off to brown town.”、“I have to go punish the toilet.”“Got to do my daily double.”“answer nature’s call”等说法表达此类意思。
  3.与女性相关
  与男性相比,女性更倾向于用礼貌的语言,有女性在场时,男性也会有所顾忌,使用更加礼貌的语言。因此,中英文中有很多与女性相关的禁忌语和委婉语。
  无论在中国文化和西方文化中,人们都怕“胖”,对女性来说尤其如此。所以在提及女性的体型时,不应用“obese”,“fat”(肥胖)这样的词,而最好使用“plump(丰满的),chubby,full-figure”等词。女人“怀孕”了在汉语里的委婉说法有“有喜了”,“要做妈妈了”,“身怀六甲”等;英语里有big,big with child,in the family way,expecting 等,不会直接说“pregnant”。
  中文中将“来月经”(menstruation)称为“大姨妈来了”“那个来了”或“例假来了”,英文中则用“I am having my periods.”“I am a woman for a week.”也有人会戏谑地说“My aunt Flo is visiting.”。
  总而言之,禁忌语和委婉语是中英文化中共有的语言现象,与人们的生活息息相关。在跨文化交际中必须尊重不同民族的习惯,以免引起不必要的误会,使跨文化交际顺利进行。
  参考文献:
  [1]戴炜栋.新编简明英语语言学教程[M]上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]胡文仲.文化与交际[M]北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [3]胡壮麟.语言学教程[M]北京:北京大学出版社,2001.
  [4]韦森.英语禁忌语和委婉语的文化内涵[J]安徽:科教文汇,2008.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4018750.htm