您好, 访客   登录/注册

浅议公示语英译问题和翻译策略

来源:用户上传      作者:

  [摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
  [关键词]公示语 功能 翻译策略
  引言
  随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
  一、公示语的界定
  公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
  二、公示语英译中常见问题浅析
  (一)错译问题
  公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域Arae Closed”。语法错误也是比较常见的错误现象,“Be carefully, Gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“No Not Lie Down”,后来被媒体发现修改为“Do Not Lie Down”。
  (二)用词不当
  如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 Tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
  (三)中式英语现象
  近年来出现了一个词汇Chinglish,中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。例如在公路上常常会有提醒司机安全驾驶的公示牌,“Drive Safely”,何自然教授谈到该条公示语的翻译时指出“如果是具体希望司机小心驾驶,翻译成‘Drive Carefully’表意会更清楚;如果是出车前的警语,不妨译成Safety first in driving。”[1]由于东西方文化和思维方式的不同,译者根据汉语的字面意思和语言结构进行生硬的直译,不符合英文的表达习惯,如“人行道上禁止停车 Don't park on the pavement”,英语习惯用反向意义来表达正面的意思,所以应翻译成“Park off pavement”。
  (四)翻译累赘或用词繁冗
  公示语的特点之一就是语言精练,言简意赅,例如在上海的地铁站台的铁轨边可以看到这样的警示语“For your safety, No jumping off the platform and onto the track 严禁跳下站台进入轨道”,这样的公示语显得啰嗦,看起来没有什么问题,可是读起来就是不能让人印象深刻,再考虑地铁站这样一个环境,我们缩短语句,将其改为“No jumping onto traces”就一目了然了。
  三、公示语的翻译策略
  公示语中出现的谬误和错误,不仅使其发挥不出应有的作用,还会破坏城市和国家的形象。、 那么如何得到理想的公示语译文呢?
  (一)借用已有通用公示语即“拿来主义”
  对于英语国家已有的公示语,我们大可拿来使用,或者国际现有规范的通用公示语,我们都可以拿来借译。这些已有的公示语既地道又为外国人所熟悉,翻译的核心是“还原事物的本来面目”,翻译工作者一定要注意花时间积累和收集。北二外吕和发教授就著有《公示语汉英翻译》一书, 北二外公示语翻译研究中心经常去伦敦搜集当地公示语为我们提供了许多可参照的实例。
  如: Speed Limit 30 限速30公里 Roadway Carriageway 行车道
  Keep Your Distance 保持车距 Confirm the Distance 车距确认
  No Left Turn 禁止左转
  (二) 使译文简洁
  英语公示语有其自身的文本特点,短小精悍、言简意赅,译文过于冗长,容易让外国人读不懂。尤其是交通公示语,“因受时间和空间的限制,不便于详读,因此通常以简单、明确为主。”[2]译文短小精悍,才能起到醒目的效果。在沈阳地铁站有这样一条公示语“ 非工作人员,请勿入内”,其译文是“NO ADMITTANCE EXCETP FOR STAFFS”。笔者认为这条公示语的意思是要告诫乘客此处只有工作人员可入内,所以改为“Staff Only”一目了然了。
  如:Walk 通行 Slow 慢行
  NO PARKING 禁止停车 NO JUMPING 禁止进入线路
  NO ENTRY 乘客止步 Roadwork 道路施工
  (三)考虑中西文化与思维上的差异、重视目标语文化因素
  “公示语的英译不仅涉及两种不同的语言知识,同时涵盖了不同文化背景与思维方式的转化。因此,公示语翻译的重要原则之一就是要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”[3]。“在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从源语到译入语的转换。”[4]有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Getting on First”,正确的译法应是“Senior Citizens First”。在中国,受几千年文化的影响,尊卑观念已经根深蒂固,人们对“老”没什么忌讳,在公共汽车上为老人让座的事时常发生。但在西方社会,西方人很忌讳“老”这个字眼,他们不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。所以译者一定要熟悉和了解中西文化差异,在翻译过程中才能避免文化冲突。
  (四)结语
  公示语已经被各国所通用,用简洁的语言表达其独特的内涵和神韵。公示语翻译的好坏直接影响到一个城市和国家的形象,要想很好的传递我们所需要的信息,译者必须精确和规范地英译公示语,因为它关乎我国的对外交流水平和国家人文环境建设,这一工作任重而道远,需要译者乃至全社会的重视。
  [参考文献]
  [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]傅志爱.再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译.2005.(4):75-79
  [3]黄友义.坚持“外宜三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
  [4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
  (作者单位:华北电力大学 北京)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4201030.htm