您好, 访客   登录/注册

对比语言学角度解析全国大学生英语考试汉英翻译技巧

来源:用户上传      作者: 赵雪

  摘    要: 对于非英语专业学生来说,翻译一直是他们的薄弱环节,最近一次大学英语四、六级翻译题型的大幅调整和分值的大幅提高,给大学英语翻译教学提出了更高的要求。本文以对比语言学为研究视角,通过对比汉英句式的差异,解析大学英语考试中实用的汉译英技巧,以期帮助学生掌握翻译方法并提高分数。
  关键词: 大学英语考试    对比句式分析    汉英翻译技巧
  1.引言
  大学英语四、六级考试(CET-4&6)作为我国非英语专业学生的英语水平测试,自实施以来,受到学校、老师和学生的广泛重视,已经成为衡量学生英语水平的一种标准和找工作的一种参照。随着大学英语教学改革的推进,大学英语四、六级历经多次题型调整。最近一次是在2013年8月,由全国大学英语四、六级考试委员会对试卷结构和测试题型做出了局部调整。其中,最引人注目的就是翻译部分的变化,即原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比例由原来的5%增加到15%。其实,早在2007年由高教司颁布的《大学英语课程教学要求》就提出对学生汉英翻译的一般能力要求为“译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。但是由于受到课时的局限,一直以来,非英语专业的学生没有翻译课程,而此次大学英语考试的调整,在一定程度上提高了难度,这无疑给翻译教学提出了挑战。
  2.对比语言学
  在《中国人学英语》这本著作的序言中,吕叔湘(1980)曾评价对于中国学生,了解汉语和英语的不同是最有用的帮助。学习一门新语言的重要方法就是对比和比较,对比语言学由此得以形成和发展。对比语言学(Contrastive linguistics)是对两种或者多种不同的语言比较分析,找出这些语言在发音、词汇、语法、语用、文化背景等方面的相同点和不同点。对比分析以“各语言是可比较的”为基础(James 2005),也就是说,在翻译教学中,对比语言的重点应放在比较原语和译语的不同上。巴尔胡达洛夫(1985)曾强调“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧)”。非英语专业的学生由于课程设置的局限性,不能系统学习翻译,因此,明确汉英语言的不同之处,得到实用的翻译技巧,才能弥补教学中的不足。
  3.汉英语言对比的具体内容和翻译技巧
  汉语和英语在发音、词汇、句式及篇章等方面都有着显著的不同,由于篇幅有限,考虑到语言对比在翻译中的应用,本文重点就汉英两种语言在句式方面的差异进行对比。
  3.1意合与形合
  在《中国语法理论》这本著作“欧化的语法”一章中,著名语言学家王力写道:“中国话里多用意合法(parataxis),联结成分并非必须;西文多用形合(hypotaxis),联结成分在大多数情况下是必不可少的。”汉语句子呈竹节式,多用短句、简单句,重意合,即意思表达不借助外在形态,可以称之为语义语言;而英语句子呈树枝式,多“多枝共干”式长句、复合句,重形合,即词与句子的组合通过一定的外显形态标记来实现,可以称之为语法语言。
  [例]我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。
  [译]I bought six pens which cost me thirty Yuan.When I took them back home,I found they were second hand.
  从上例可看出,汉语言简意赅,结构紧凑,英语则十分注重句子的形式和结构的完整,补出了很多成分。翻译的第一步应先解读汉语,即“我买了六支钢笔,(这六只钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(发现钢笔)都是用过的”。当汉语句子的主语缺失时,应根据意思找出主语;当汉语句子出现逗号而略长时,应找出合适的逻辑关系。下面把这一差异应用到大学英语考试的真题中:
  [例]为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育。(2004-12)
  [解析]为了促进……中国投入360亿元,(360亿元)用于改善……和加强……
  [译]In order to promote (the justice in education),China has invested 36 billion RMB.It is used to enhance (the teaching facilities of the countryside)and (compulsory education of rural area of min-west).
  汉语重意合而英语重形合是汉英两种语言最大的差异,学生牢记这一点,可以写出译文中括号外的部分,即句子的基本结构。
  3.2主动与被动
  不同语系,使用者的思维方式大不相同。中国人喜欢以主体为主的思维方式,原意强调“我”、“我们”,而西方人喜欢以客体为主,愿意强调事情的客观性,所以经常使用被动语态。通常,汉语中出现“被”,可以直接翻译为“be done”的形式,此种翻译相对简单,本文不做分析,但是有时汉语中没有出现“被”,却表达了“被”的意思,此时需要补出。
  [例]困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
  [译]The difficulties have been overcome,the work has been done and the problem has been solved.
  上例为形式主动、意义被动的句子,需要学生通过分析,明白句子中的三个主语不可能为施动者,动作是由人发出的,因为不确定人称,所以可直接忽略,以“be done”形式翻译出来。下面把这一差异应用到大学英语考试的真题中:
  [例]这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。(2004-12)
  [解析]这些基金(被)用于改善……购买……使……受益。资金还(被)用于购置……
  [译]These funds can be used to improve (the teaching aids)and to buy (books),making (1.16 million primary and middle schools)benefit.These funds can also be used to purchase (musical and drawing instruments).
  学生牢记汉英这一差异,多注意形式主动、意义被动的句子,就能避免翻译时出现此类错误。
  4.结语
  在对比语言学的观照下,本文重点阐述了汉语和英语在句式上的两大差异,即汉语重意合,英语重形合;汉语多主动,英语多被动。非英语专业学生牢记这两大差异,可以写出句子的基本结构,得到基础分数。当然,学生必须在词汇方面下一定的工夫,达到大学英语考试中所要求的单词量才能得到更高的分数。本次汉译英题型的调整,应该引起教师对翻译教学的重视,应该多注意对比和比较汉语和英语在句式及词汇上的差异,相对应地总结出翻译技巧,这样会帮助学生更好地翻译,从而达到事半功倍的效果。
  参考文献:
  [1]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  [2]高教部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:商务印书馆,1980.
  [4]王力.中国语法理论[M].北京:中国书局,1954.
  [5]James,Carl.Contrastive Analysis[M].青岛:青岛出版社,2005:3.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-7171148.htm