您好, 访客   登录/注册

如何提高非英语专业学生的翻译水平

来源:用户上传      作者: 林景英

  摘要: 翻译是大学英语教学中的重要组成部分,然而大部分高校的大学英语翻译教学现状令人堪忧。如何在有限的课时内最大限度地提高学生的英语翻译水平,对大学英语教师来说无疑是个挑战。本文总结了导致学生翻译水平不高的原因并结合笔者自己的教学心得,提出一些解决的方法。
  关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译水平
  
  引言
  
  近十几年来,随着英语教学改革的不断深入,大学英语教学在很多方面都取得了可喜的成绩。然而,我们不得不承认在教学中仍然存在着一些薄弱环节,大学英语翻译教学就是英语教学改革的一根“软肋”。翻译是大学英语教学中的重要组成部分,在当今对大学生英语综合水平不断提高的时代,如何在有限的课时内最大限度地提高学生的英语翻译水平,对大学英语教师来说无疑是个挑战。本文从学生在一次课堂翻译练习中的表现,总结学生普遍存在的问题及原因,并结合自己的教学心得,提出一些解决问题的方法。
  
  一、翻译在大学英语教学中的现状及原因
  
  笔者在一次大学英语精读课堂上要求学生在毫无准备的情况下翻译课文中的一小段,旨在了解学生的翻译水平。以下是来自教材《大学英语综合教程》(全新版)的一段。I’d never realized how important daily routine is:dressing for work,sleeping normal hours.I’d never thought I relied so much on co-workers for company.I began to understand why long-term unemployment can be so damaging,why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse,crime,suicide.参考译文:以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。下面是随意抽取学生译文的三个版本:
  a.我从没意识到过日常工作有多重要过:按章做事,正常休息。我从没认为我依赖于那么多的合作伙伴来运营公司。我开始了解为什么不长期雇用工人会变得那么糟糕。为什么生命没有一个外部支持日常计划就导致高频率的犯罪、毒品、自杀。
  b.我从不意识到像穿上制服去工作,正常的睡眠时间这样的日常工作有多重要,我从没想过我会如此的依赖网络工作者去处理公司事务。我开始明白为什么大量的失业人员会如此的具有破坏性,为什么生活没有了外部世界的支持可能会导致高频率的吸毒、犯罪和自杀事件。
  c.我从来都没有意识到日常规律的重要性:工作时的穿着,正常的睡眠。我从来没有想过我和同事的关系如此不好。我开始明白为什么长期的积累会造成如此的伤害。为什么生活没有一个合理的日常安排计划会导致更高的危险,如:吸毒、犯罪、自杀。
  从这些译文我们不难看出,学生的翻译水平并不高。普遍存在着不能准确判断词义、不能准确把握句子结构、望文生义、逐字死译、硬译等特点。而导致这些问题产生的原因却是多方面的。
  国家教委新颁布的大学英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。每个层次都对翻译能力作了明确的要求。然而,大部分高校非英语专业的本科英语教学并未开设翻译课。大多数高校的大学英语翻译教学主要是针对四、六级考试中出现的翻译题型来组织教学。尽管有部分高校开设了翻译选修课,但是由于缺乏针对非英语专业学生编写的教材,大学英语翻译课所采用的教材大多是各种英语专业翻译教材的简编本,而译例的选择大多倾向于文学题材,缺乏真实性。翻译教学基本上仍然延续着传统的模式:教师讲解技巧,学生做练习,然后师生一起逐字逐句地核对参考答案(穆雷,1999:129)。这种以教师为中心的教学,以修改学生的语法和用词错误为手段,以教师提供的参考译文为翻译课的终极目标,往往容易使翻译课变成语法课或语文课,教学效果并不理想。总体来看,翻译在大学英语教学中的地位并没有得到应有的重视,大多数高校(包括笔者所在的学校)的翻译教学仍然处于一种可有可无、放任自流的状态。
  
  二、如何提高学生的翻译水平
  
  笔者所在的学校,大学英语一周四个课时。如何在有限的时间内安排听、说、读、写、译的教学,对大学英语教师来说确实是个挑战。专门抽出一个学时教授翻译似乎不太现实,在精读课中实施翻译教学及充分利用网络资源实为不错的选择。
  2.1加强翻译理论与技巧。
  我们都说用理论指导实践,可是大部分教师却理所当然地认为只有英语专业的翻译课才讲翻译理论和技巧,而非英语专业的翻译是没有必要向学生讲授翻译理论和技巧的。试想,没有翻译理论的指导,学生又怎能进行具体的翻译实践,又怎能提高翻译水平呢?所以笔者认为,可以适度借鉴英语专业的翻译教学中的理论知识。此外,不少学生有这样的体会:某些句子中的每个单词都认得,句子的大意也理解,可就是不知如何用汉语来表达。笔者认为这在很大程度上要归因于学生缺乏必要的翻译技巧,因此教师应有选择地讲解一些常见实用的翻译技巧,让学生知道这些结果是如何得到的,如词类转换、增词、重复、省略、词义延伸、合译、正反译、长句翻译等等。学生一旦掌握这些翻译技巧就可以少走弯路,翻译起来就能得心应手。正所谓“授人与鱼,不如授人与渔。”学生也只有在掌握了一定的翻译理论和技巧后,才有可能在实践中逐渐提高自己的翻译水平。
  2.2在精读课中实施翻译教学。
  近年来对传统教学法,尤其是对翻译教学法的批判,使得许多大学英语的课堂教学谈翻译色变,避之尤恐不及。而精读课是一门向学生传授语言基本知识与技巧,通过让学生认真钻研教材来培养他们准确理解能力的综合课程。我们也不能否认这样一个事实,由于学生的英语水平参差不齐,如果老师全部用英语讲课,甚至要求学生一定要用英语释义或回答问题,势必会导致大部分学生“雾里看花,不知所云”,不利于学生准确理解能力的提高。如果能在精读课堂上有选择地进行翻译教学,如在讲授文章中的语言重点时,让学生对这些重点例句进行英汉互译;或者是在讲解课文时,让学生做些课文的英译汉练习。这样做既有助于学生加深对课文的理解,提高学生理解和分析问题的能力,又有助于学生掌握翻译技巧,提高语言综合应用能力和应试能力。
  2.3加强跨文化背景知识。
  翻译不仅是跨语言交际,更是跨文化交际。中西文化的深层差异在汉语和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。例如,I started my business on a shoestring.如果没有相关的文化背景知识,学生肯定会误译为:我是卖鞋带起家的。“to do business or to operate on a shoestring”的真正意思是“用极少的本钱开始做生意”。不同的民族在不同的时期会有不同的生活习惯和思维方式,因此,不同的民族会用一些特殊的“东西”来进行交流,这就给翻译带来了一定的困难。如bushel(蒲式耳),“蒲式耳”是指谷物、水果、蔬菜等的容量单位,一蒲式耳在美国相当于35.238升,在口语中比喻“大量”,如:I have a bushel of things to do today.(我今天有许多事情要做。)在中国文化里,“蒲式耳”就不存在,但可以找到类似的东西“斗”来对应。所以hide one’s light under a bushel的意思是“不露锋芒;胸有成竹;过于谦虚;隐藏自己的才干和长处”。

  2.4建立翻译素材库,充分利用网络资源。
  翻译是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性。除了让学生在精读课堂上做一些翻译练习外,教师还应为学生设计一些额外的翻译素材或翻译练习,建立翻译素材库。翻译素材要紧跟时势,能够反映当代社会各个方面,难度要体现层次性。并且,教师还可以发挥学生的主观能动性,指导学生根据自己的兴趣、专业收集翻译素材,扩充素材库。翻译素材应该遵循以下的原则:
  1)系统性。翻译材料的选材要有系统性,难度由浅入深,循序渐进,尽可能地与学生所学的教材互相协调,适合大学生的需要。
  2)专业性。教师可以根据学生不同的专业范畴选择典型个案来讨论具体的翻译问题,尽可能与学生专业紧密挂钩,针对性强。
  3)实用性。翻译练习的设计应该围绕真实的任务来设计,如商品说明书的翻译、旅游宣传册的翻译、某些杂志举办的翻译竞赛等等。这些翻译实践常常能给学生带来成就感。
  4)趣味性。翻译材料的形式可以是活泼有趣的,这样能够吸引学生的注意力,提高他们的兴趣。如有趣的故事、电影片段、家庭生活实录等。
  5)跨文化性。教师应该有意识地选择能够培养跨文化交际能力的素材,要选择文化特征较强的材料。
  信息时代的到来,使得在校大学生无论是在跟踪国际科研动态、网络查找、浏览与阅读外文科技文献资料时,还是课余时间网上冲浪时都无法避免大量资料的快速翻译问题。信息时代的译者,如果仅通过传统、常规的方式积累知识,熟悉所涉及到的专业领域,就无法跟上知识更新的节奏,也难以满足信息时代翻译工作的要求。一名合格的译者不仅应该具备较高的英语、汉语水平,还应该具有利用网络获取、存储、提取信息,并进行检索和咨询的能力,以不断提高自身语言之外的知识水平。因此,大学英语翻译教师应教会学生如何利用在线词典、翻译软件与翻译网站,提高翻译水平。
  
  结语
  
  进入全球化时代的今天,日益频繁的文化交流使得各行各业需要大量的口笔译者。正如清华大学外语系教授罗选民指出,将来许多翻译人员将来自大学英语翻译教学。如果我们重视大学英语翻译教学,就可以使大多数的大学生受益。我们必须认识到:对学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要组成成分,应当强化翻译在大学英语教学中的地位。
  
  参考文献:
  [1]李荫华等.大学英语(全新版)综合教程(2)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2003,(4).
  [5]徐永.关于改进大学英语翻译教学的探讨[J].华北科技学院学报,2003,(3).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-902894.htm