您好, 访客   登录/注册

四字词语在综述类科技英语翻译中的妙用

来源:用户上传      作者:

  摘要:“信达雅”是翻译的基本准则,“雅”则是在“信”与“达”的基础上,让译文达到的最高境界。综述类科技英语不仅含有丰富的专业技术信息,还伴有许多介绍性、说明性、评价性语言,这类文章经常会写得妙语连珠,文采飞扬。而四字词语是汉语语言的精华,内容言简意赅,形式整齐匀称,表达效果形象生动,意趣盎然。许多翻译实例说明,在翻译这类科技英语资料时,巧妙运用汉语的四字词语,不仅可以使译文和原文一样神形兼备,也可以让译文达到“雅”的最高境界。
  关键词:科技翻译,四字词语,再现
  中图分类号: H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2016)05(C)-00
  1. 引言
  在笔者长期从事的科技英语翻译工作中,曾翻译过大量国外技术论文、专利、项目合同和技术说明书,这类资料属纯技术类,翻译时只能用简洁、准确、严谨的汉语,客观冷静地转达原文内容;也曾翻译过不少光电系统市场预测和激光武器、舰船飞机等情报综述类文章,这些文章与我们的中文刊物《现代军事》、《军事知识》中的文章一样,不仅含有丰富的专业技术内容,还含有许多叙述性、说明性、评价性语言,而且经常会写得妙语连珠,文采飞扬,读起来或生动有趣,或酣畅淋漓。翻译时,在准确客观地转达原文技术内容的基础上,如何充分再现原文引人入胜的文风呢?本文利用在翻译工作中的多个实例说明,恰当运用汉语的四字词语可以为再现原文风貌发挥重要作用。
  2. 四字词语的各种运用方式
  2.1 把英语词组翻译成四字成语
  例句1. Given expected budget cuts, the more sensible plan to add the next-generation jammer to the F-35 for the Marines now also rests on a knife-edge。
  把新一代干扰机加到海军陆战队的F-35战斗机上是个更加敏感的计划。假如期望的预算被消减,这个敏感计划也将处在风口浪尖上。
  例句2. The key driver in this middle market segment is value for money.
  这个中间市场的关键推动因素是物美价廉。
  例句3. Several nations are pursuing sweeping force transformation initiatives for ground vehicles. But because such vehicles have high projected costs, their adoption is far from a done deal.
  多个国家正在谋求彻底转变军队,让他们用上地面车。但由于地面车的成本高昂,要用上它们远不是一蹴而就的事。
  在这几个句子中,原文是个英语词组,生动凝练。如果直接照字面翻译,会显得平淡无奇,词不达意。但翻译成对等的成语后,不仅充分转达了原词组的内涵,还让译文如原文一样,简练、生动、意味深长。
  2.2 把英语单词翻译为四字成语
  例句1. Canada’s planned procurement of Lockheed Martin’s F-35 Joint Strike Fighter took an unexpected turn.
  加拿大采购洛马公司F-35战斗机的计划发生了出乎意料的逆转
  例句2. The selling points of any EO product made by these companies include its various features and capabilities, price, performance, reliability, and customer support. In addition, the successful use of key systems in actual combat does, of course, heighten interest in them.
  这不仅是其光电产品独到的卖点(包括各种特征、能力、价格、性能、可靠性和用户支持)成就了这些公司,其关键系统在实战中的成功运用也确实令它们光彩夺目。
  例句3. One year after New York Times columnist David Brooks inexplicably included it among a short list of failed U.S. companies, ITT continues to grow its defense business enormously.
  纽约时报专栏记者戴维・布鲁克莫名其妙地把它列入失败的美国公司之列一年后,ITT公司依然大踏步地做大了它的防务业务。
  在这几个句子中,英语单词本身词义饱满,生动鲜明,而汉语成语有和它们完全对应的表达能力。把这些英语单词直接翻译成对等的四字成语,不仅能确切表达原单词的词义,也再现了原句的韵律和美感。
  2.3 适当增补单词词义后翻译成四字成语
  例句1. While initial test firings were deemed a success, only one ABL was built before that program was scrapped.
  但最初的试射让成功的希望黯然失色,到项目解散时也只制造了一个机载激光器。
  例句2. “It is clear as daylight now that the transformation of Star Wars scenarios into reality has flopped。   很显然,星球大战计划已经化为泡影。
  例句3. These resources, coupled with the size of the country and the total freedom of interaction and mobility of scientists, have brought American science to preeminence in many fields of science during the third quarter of this century.
  这些资源,加之这个国家的幅员辽阔和科学家们完全自由的交往和流动,使得美国在本世界第三个25年期间,在许多科学领域成效卓著。
  这几个句子中,原文都只有一个单词,虽然直接翻译也可以,但句子会显得平淡无奇,缺乏生气。经过恰当的词义增补并翻译成四字成语后,不仅让译文比原文更加生动形象,也更加饱满有力。
  2.4 把自由组合的英语词组翻译成自由组合的汉语四字词组
  例句1. Shipboard sensors and weapons are intimately linked and together will form the primary edge of the ship’s offensive and defensive striking power.
  舰载传感器与武器天然相连,并将携手形成舰船攻防打击力量的主要优势。
  例句2. The next few years will see strong though declining demand for PAS-13, driven by troop needs in Iraq and Afghanistan.
  受美国在阿富汗和伊拉克驻军需求的推动,PAS-13在未来几年的需求量会虽降尤高。
  例句3. While production of various night vision goggles and thermal viewing systems will dominate this market, the value of sensors for applications such as land and sea-based vehicles will only grow in importance.
  在各种夜视镜和热成像系统的产量主导这个市场的同时,陆海基车船用途的传感器价值也日显重要。
  在这几个句子中,原句中的自由词组运用地十分简练,选用自由搭配的汉语四字词组翻译后,不仅再现了原文的用词风格,饱满转达了原文语义,也恢复了原文句子紧凑、生动、流畅的本色。
  3. 结语
  在综述类科技英语译文中妙用四字词语,能在保证正确传达原文内容的基础上了,让译文更加饱满地呈现原文风貌,增强译文的表达准确度和可读性。在翻译时要注意原文语体是否允许使用四字词语。综述类科技资料翻译中经常可以妙用四字词语,但如果原文是科技论文、专利、设备说明书等,则要特别慎重,如果运用不当,会让译文失去原文严谨、客观、简洁的文体风格,显得不伦不类。要恰当运用四字词语,不仅需要透彻理解原文内容,把握原文风格,还要有深厚的汉语文字能力。没有透彻理解原文,谈不上正确翻译;正确理解了原文却找不到恰当的四字词语,也不能生搬硬套或随意发挥,否则会让译文显得娇柔做作,文不对题。使用的四字词语要通俗易懂,避免使用民族色彩过浓的、或者艰深冷僻的成语,以防损伤原文的形象和意蕴,使译文读者产生误解。
  参考文献
  [1] 李庆明,尹丕安,管晓蕾. 科技英语翻译中汉语成语的审美功能[J]. 西安外国语大学学报,2009(2):78-80.
  [2] 田玲. 汉语成语在科技论文翻译中的运用研究[J]. 安徽农业科学,2011(36):35-37.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-11001678.htm