您好, 访客   登录/注册

中国文化“走出去”背景下的名胜古迹英译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 随着我国经济的发展,国际地位的不断提高,以及旅游事业的蓬勃发展,许多外国友人怀着对中华文明的向往涌入我国观赏名胜古迹。在此背景下,名胜古迹相关信息的英译质量对于促进“中国文化走出去”的作用不容小觑,对于名胜古迹英译的方法和技巧展开研究非常有必要。
  关键词 名胜古迹 英译
  中图分类号:H315 文献标识码:A
  0引言
  名胜古迹介绍翻译是旅游翻译的重要组成部分,它是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。名胜古迹的翻译有其自身的语言与文体特点,其包括事件、人物、朝代、对联、建筑等历史文化知识。主要功能是向外国游客传递历史文化信息,更好的了解中国文化,传播中国文化。因此,在翻译中既要考虑文本功能特征,又要考虑读者;既要关注美学标准,也要关注文化因素;还要了解文本内容与形式的关系以及相关的翻译策略与技巧,这样才能体现名胜古迹传播历史文化的价值,让外国游客在旅游过程中更好的感受中国的文化。
  1中国文化“走出去”背景下的名胜古迹英译的方法和技巧
  在经过实地考察之后,发现可以通过一些翻译方法和技巧来英译名胜古迹,让外国游客感受并了解到中国的文化,也让中国的文化更好的向外传输和宣传,从而促进国际交流。
  接下来就在实地考察的景点中选一些来举例说明:
  1.1增添名勝古迹的背景信息
  有时名胜古迹需要增加背景信息,一般外国游客才能理解,并加深印象,增加乐趣。
  例如,山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保持着北魏、唐宋元明清及明国历朝历代的寺庙建筑47座;翻译则是:Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from North Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)。翻译中用“the seven dynasties”进行概括,然后保留两个气岂止朝代,这样既表现了历史悠久这一关键信息,又使译文简洁流畅,这样的翻译可以把背景信息更好的传输给外国游客。
  1.2删减
  在翻译名胜古迹时,删减有时是十分必要的,即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。
  例如介绍中国四大石窟之一,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元453?年(北魏文成帝兴安二年),以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高17米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。
  这是对云冈石窟的介绍,可以发现英译之后删去了原文中的详细地点、建造者和艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了,被翻译为:Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.原文中云冈石窟的地点、建造者、艺术特点等这些对于读者难以理解的地方都删去了,剩下的是较为平实的语言,使译文主题突出,简明扼要,也让外国游客能够很好地了解中国名胜古迹的文化。
  1.3音译加解释
  对于一些名胜古迹的名称或者名人音译加解释则较为理想。例如:在一处名胜古迹中发现对明太祖朱元璋的翻译是:Ming Tai Zu Zhu Yuan Zhang(the first emperor of Yuan Dynasty),把“明太祖”稍加解释一下,外国游客就不会感到茫然不知所措,并且也能很好的了解中国文化。
  1.4意译法
  例如:海南第一楼﹙又称五公祠﹚,包括学圃堂、观稼堂、西斋﹙五公精舍﹚、东斋、苏公祠、两伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、琼园和新建的五公祠陈列馆”。此被翻译为:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”此译法简洁明了,同样展现出了五公祠的历史与文化之美,让外国游客更简洁直观地感受到中国名胜古迹的文化。
  2名胜古迹英译的可译性限度
  名胜古迹的简介中常常包含着许多文化因素,如历史人物、典故、景点名称等。外国游客到中国旅游,不仅被美丽的自然风景所吸引,对名胜古迹所蕴含的深度文化更感兴趣。因此英译名胜古迹所包含的文化因素也是译者的重要任务之一,但英译的可译性限度会影响到对名胜古迹的英译。
  但并非完全没有办法,例如河南安阳是一座文化古城,名胜古迹众多,其中殷墟遗址非常有名,发掘了最大的一件青铜器—司母戊大方鼎,然而“鼎”在英语中没有与之相对应的词汇,经调查发现将其翻译为:“ding”—an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.这样一来可以让外国游客理解这一文物。
  名胜古迹的英译包含丰富的历史文化知识,语言文化、风俗习惯等方面的差异会造成英译的可译性限度的障碍,但可以通过提高译者的文化素养,采用灵活的翻译策略,尽量缩小这些可译性限度,实现跨文化交际的目的。
  3对于中国文化“走出去”背景下名胜古迹英译的想法
  如何能让外国游客更好的了解中国文化,传播中国文化,对此问题,仁者见仁,智者见智,在此,我只想(下转第223页)(上接第205页)提出自己的一点想法。
  3.1合理地采用英语翻译的方法与技巧
  上述已经罗列了一些名胜古迹英译的方法和技巧,在名胜古迹旅游的时候应该注意翻译作为旅游产业的一个组成部分是服务于该产业的利益的,应该注意采用相关的英语翻译方法和策略,这样才能让外国游客在旅游过程中更好的感受中国的文化。
  3.2提高译者自身素养
  每个名胜古迹中蕴含的历史文化知识要求译者运用不同的翻译方法对名胜古迹进行翻译。译者必须具备一定的专业知识和跨文化意识。对于名胜古迹英译的目的是为了准确的向外国游客传递信息,吸引更多游客,从而更好地发展旅游事业。
  4总结
  中国经济的迅速发展使得越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游业日益受到重视,相应地宣传也日益增多。名胜古迹相关信息的英译本作为外国旅游者了解中国的重要手段,其质量对于传播中国文化、促进国际交流具有重要意义。
  参考文献
  [1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:59.
  [2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:107-156.
  [3] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(01):60-65.
  [4] 王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[J].唐山学院学报,2009.
  [5] 白璐.从功能主义翻译观看名胜古迹的翻译[J].辽宁教育行政学院学报,2010.
  [6] 刘奉君,王治江.功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译[J].河北理工大学学报,2011.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14740246.htm