您好, 访客   登录/注册

浅析对外汉语教学中的熟语教学

来源:用户上传      作者:

  摘 要 熟语是语言在长期发展过程中逐渐形成的、为人们所熟悉的、一般不能任意改变其结构的定型词组或句子,它包括成语、谚语、歇后语、惯用语等。由于语言是文化的载体,汉语中承载着大量的文化因素,因此在进行对外汉语教学时引入熟语的教学以提高外国留学生汉语交际能力是很有必要的。文章从对外汉语教学的角度重新审视熟语,分析了熟语教学在对外教学中的地位,并提出了对外汉语熟语教学的教学建议。
  关键词 熟语 熟语教学 对外汉语教学
  中图分类号:H195.3 文献标识码:A
  熟语在文学作品以及日常生活中的使用频率是很高的,它活泼、形象、有趣,富于表现力。各民族语言中都有丰富的熟语,从某种意义上说,熟语可谓是一种语言中最精髓、最生动,也是最具特色的部分。能够正确掌握和运用熟语才是真正学会了这门语言,因此,在对外汉语教学中引入熟语教学,对提高外国留学生汉语水平和汉语交际能力非常有必要。
  1熟语的定义
  所谓熟语,就是指加工提取过了的语言形式,它们是固定的说法。它们虽然长短不一,内容不同,所适用的范围也不同,但是它们都是人们在长期惯用中渐渐固定下来的,每一个熟语都表达了一个特定的意思,往往不能望文生义。在结构上它们都有自己的特点,不能随意更改。武占坤先生说:“熟语是言语经过艺术加工的预制的语言建筑材料,它不是寻常的砖瓦木,而是现成的画栋雕梁,金门玉户,恰当地运用它,会使语言流金溢彩,文章格外增光。” 黄伯荣、廖旭东在《现代汉语》中指出“熟语是人们常用的定型化了的固定短语,是一种特殊的词汇单位。由于熟语的性质和作用相当于词,人们如同运用词一样,把它算作一个语言单位来用,因而,他们是词汇研究的对象,属于一般词汇。学术界关于熟语的定义存在着不完全相同的认识,但基本上都大同小异。从以上概述笔者认为熟语就是汉语词汇中固定词组或短语的总称,是人们长期使用固化了的一种词汇。
  2熟语的特点
  2.1结构上的稳定性
  谚语,成语和熟语与习语具有相同的固定结构,不能随意改变。如“碰钉子”,不能说成“碰螺丝”,“明日黄花”不能改成“昨日黄花”;然而熟语的固定性却没有像成语那样稳固,在熟语上还可以自由的加减改动一些字或词,如“碰了一鼻子灰”也可以说成“蹭了一鼻子灰”。
  2.2意义上的整体性
  熟语本身的意义是特定的,因此,在学习的过程中绝不可以单单从表面的意思去理解,更加不能望文生义。如“吃不了兜着走”,我们在学习的时候就不能仅仅从字面的解释为吃不完的东西可以兜起来带走回去吃。更要把熟语本身所包含的内在含义理解到位。
  2.3熟语比一般词语有更深刻的文化内涵
  熟语是几千年来中国文化的积淀,蕴含着中华民族的智慧。一般来说,它的意义不仅仅是简单的字面意义,理解和使用与其深层文化因素的制约是分不开的。因此,对不同文化背景下长大的外国留学生来说,存在着比较大的困难。伍铁平先生说过:“历史文化传统越久的语言,精通起来越困难,因为其中的成语、典故较之历史文化传统短浅的语言要丰富得多。
  3熟语教学及对外汉语熟语教学
  3.1熟语教学
  熟语教学首先是以熟语为主要教学内容的教学,因此,在教的过程中笔者认为要注意几个方面:首先,教师应注意并掌握熟语的语义内容;其次,教师应掌握熟语的语法结构,准确辨别成语的构成;最后,教师应该熟悉习语所使用的语用环境,并准确使用习语的语境。
  3.2对外汉语熟语教学
  汉语作为第二语言的教学不仅是一门语言教学,也更是一种外语教学。对外汉语教学是一种以习语作为外国学生学习词汇的教学活动,目的也是让外国留学生能够正确掌握和运用汉语,提高汉语水平和汉语交际能力。因此,在教学中,我们不仅要关注习语的发音,语义和语用,还要学习教学实践。
  4对外汉语教学中成语教学的现状
  外国人对中文发音,词汇,语法和汉字的理解是有限的,中文与他们的母语完全不同。这给留学生的学习带来了很大的困难,也给对外汉语教学带来了巨大的挑战。通常随着学习者学习的深入,接触到的词汇也在累积,相应地接触到的熟语也会越来越多,越来越复杂。成语经常被编写和使用,其中大多数与中国历史文化密切相关;成语,歇后语和谚语更具口语,诙谐,生动和形象。这些可以激发外国学生的学习兴趣。在汉语水平和语法水平大纲中必须掌握的固定短语也包括习语。成语词汇也涉及当前的外国学生教科书,这就要求我们不得不重视在对外汉语教学中加强对熟语教学的必要性。
  习语的教学在汉语作为外语教学中起着至关重要的作用。因为熟语含有不同的文化内涵,因此在教授熟语过程中也在不断的传授中国文化,同时也增强了跨文化交际能力的培养。
  4.1有助于提高学生的理解和沟通技巧
  外國学生是否具有较强的理解能力和沟通能力,主要取决于他们掌握的词汇。在第二语言习得过程中,如果语言词汇不能及时掌握,或者单词的意思不能正确理解,学生的沟通技巧和写作技巧将受到限制。尽管成语中的熟语在写作方面很强,但在生活中使用成语也是最受欢迎的。如果你能正确理解和使用成语,它将有助于丰富学生的汉语表达能力,提高他们的汉语表达能力。此外,成语,歇后语和谚语都非常口语化,如果能正确的使用它们,可以使学生的理解能力得到很大的提高,从而提高学生的交际能力。
  在交际过程中,由于不同文化背景的文化碰撞,再加上习语的特殊性,甚至可能存在沟通障碍,最终导致沟通失败。只有解决成语问题才能确保沟通正常化。熟语中蕴含了多方面、多层次的中华文化,不熟悉中国文化将直接影响到汉语的学习。所以,外国学生可以通过学习熟语来提高自己的交际能力。
  4.2有助于提高学生学习汉语的兴趣,加深他们对中国文化的理解
  成语虽然为书面语,但成语也包含许多历史典故,也可以从当地习俗中看出。惯用语、歇后语和谚语是口语化的生活语言。成语教学也有利于促进汉语作为外语的词汇教学。语言和文化相辅相成。通过对文化的深入理解,也可以促进语言的使用。学习汉语将对汉语成语有更深入的了解,也将促进对汉文化的理解。作为词汇的一部分,成语带有文化,成语教学也是文化的教学,语言和文化是相互联系的,语言习得是加深文化理解的重要途径。因此,对外汉语教学中的习语可以提高学生学习汉语的兴趣,加深对中国文化的理解。习语的教学也成为传播中国文化的有力工具。   5对外汉语熟语教学建议
  5.1提高熟语教学意识,加强熟语教学
  为了更好,更快地推动成语教学,中国教师必须提高对成语教学的理解。首先,汉语作为外语的教学应该提高成语意识,加强习语的学习。其次,对外汉语教师应在自己的实际教学过程中注重习语的教学,积极寻找和探索有效的成语教学方法。再次,提醒外国学生注意习语的教学,不要刻意回避;使用某些学习策略方法来增加外国学生学习习语的兴趣,让他们积极学习。
  5.2结合语境进行熟语教学
  首先,充分发挥课堂教学的作用,在课堂上充分创造语境,让学生积极参与句子练习,并进行交际训练。其次,利用课外实践活动,将成语教学融入实践中,使学生在实践中进行成语交际训练。第三,充分利用社会语言环境,鼓励学生在社会中实际使用成语,增加学生自然获得的机会。
  5.3对熟语进行分层分级,循序渐进教学
  赵清永对成语教学的层次分层提出了一个非常科学的概念。他考虑了成语分割的四个方面:(1)将其在日常生活中的使用情况进行分类,并根据使用频率进行分类。(2)成语的分级应考虑到所用词语的中文水平。(3)在各种习语中,由于年龄的不同,存在易于理解和难以理解的差异。当我们在课本中引入成语时,我们应该考虑学生理解的难易程度。(4)有些习语因其所借喻的东西历史悠久,或历史故事和名言含有丰富的文化因素和深刻的思想而容易在理解上造成障碍。我们必须根据他们的难度将他们分为2级,3级和4级。这些考虑是非常必要的。最明显的,可以从字面上理解的习语,如“爱面子”,就是要顾及面子,“帮倒忙”就是想要去帮忙,然而却增添了麻烦,这种习语留学生通常可以从字面上理解。
  5.4文化渗透型的熟语教学
  大多数汉语成语与中国历史和文学作品有关,与中国文化密切相关。例如“拍马屁、随大流、拖后腿”等词,如果不讲清楚内在的含义和结合语境进行解释时,留学生就很难理解整个词语的运用。在对外汉语教学中,必须注意文化的渗透,并向学生解释具有历史文化的习语。例如在讲“悬梁刺股”时,单纯字面意思是无法解释清楚的,就把成语的来源讲给学生,成语悬梁刺股由两个故事组成,悬梁的故事发生在楚国一位名叫孙敬的贤士身上,他到洛阳求学,为了勤于学习,担心睡眠困扰,因而把头发绑住悬于梁上,如果读书困倦,眼睛一合上,头低下来,那悬在梁上的头发一拉,必定痛得醒过来,最后他苦读有成。刺股的故事发生在战国苏秦身上。他在鬼谷子那儿学合纵连横之术,学成之后到秦国游说,但却不被采用。旅费用完了只好回家,父母大骂了他一顿,妻子也不理他,他很羞愧难过,于是发愤苦读。读累了打瞌睡,就拿一把锥子在腿上戳,把睡意赶跑,又继续苦读。后来他终于成为了一位大名鼎鼎的政治家。悬梁刺股意思是只要付出时间和精力,就会有收获。最后,还应该把成语的比喻义教授给学生,这样学生不仅了解到熟语的来源,还很好的理解了比喻义,就能更好的在实际生活交际中运用。
  6总结
  随着我国对外汉语教育事业的蓬勃发展,熟语教学也越来越受到重视,作为民族语言和文化的瑰宝,汉语成语是中国魅力的集中体现。熟语的学习有助于外国留学生汉语水平的提高,同时也能使他们对中国文化有更深入的理解。语言教学是传播文化和培养国际学生跨文化交际的重要手段。要充分认识对外汉语教学中成语教学的现状,积极开展汉语作为外语教学的研究。充分发挥理论的实践价值,将其应用于教学实践,提高对外汉语教学水平。总结教学方法,提高对外汉语教师水平,逐步提高学生的汉语和沟通能力。
  参考文献
  [1] 王信芳,薛瑾.试论熟语翻译中修辞色彩的传达[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),1998(S1).
  [2] 崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京语言大学出版社,2005:1.
  [3] 武占坤.汉语熟语通论[M].河北大学出版社,2007:2.
  [4] 黃伯荣,廖旭东.现代汉语(增订第三版)(上册)[M].高等教育出版社,2002.
  [5] 伍铁平.汉语并不难学[J].世界汉语教学,1988(04).
  [6] 赵清永.谈谈对外汉语教学中的熟语教学[J].语言文字应用,2007(S1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14748222.htm