在线客服

咨询热线

俄汉翻译中的文化差异研究

作者:未知

  摘要:俄汉的翻译工作中,由于两个国家物质、历史、宗教、地域、社会习俗等方面文化差异的影响,翻译活动变得富有创造性和挑战性。在这个跨文化交际的过程中,我们只有尊重并正确处理双方的文化差异,才能译出准确的作品,为中俄的文化交流做出贡献。
  关键词:翻译;跨文化交际;文化差异
  翻译作为国家间文化传递的重要手段,不仅仅是一种语言转换到另一种语言的过程,更是两种文化相互交流协商的过程。中饿之间物质文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、地域文化差异以及社会习俗差异都在俄汉的翻泽中我们需要解决的问题,只有尊重、理解、接纳中俄不同的文化,正确处理俄汉翻译中文化差异问题,才能保证翻译的准确性。
  l俄汉翻译中的文化差异
  在俄汉翻译工作中,我们经常会遇到翻译不对等的情况,这是由于中俄文化的不对等,本文将主要分析俄汉翻译中历史文化、宗教文化、地域文化、社会习俗方面的差异情况。
  1.1历史文化差异
  由于中俄两国历史发展进程不一样,所以两国的历史文化背景也有很大不同,导致在翻译时会出现一些不对等情况。
  例如: OH CHUen Ha nony,CKopqHBIlIHCb,HaBa pa3a cpa3yrIOBTopHJI:BOT Te6e.6a6yⅢKa,H IOpHeB rleHb.(他坐在地上,哆嗦着,重复地说:“这下完了,没有希望了”。)“BOT Te6e,6a6yⅢKa,HIOpHeB ДeHb.”翻译成“这下完了,没有希望了”,“IOpHeB ДeHb”是尤里节的意思,在这里我们需要了解下这句话的由来,才能准确翻译,否则我们根本不明白其中的内涵,如果直译就错了。这句话其实涉及到俄罗斯的一段历史,大约十五世纪时,在俄罗斯曾经颁布了一个法令,在尤里节前后,农民可以为自己重新选择一次主人,但是后来沙皇取消了这一法令,农民们失去了为自己减轻劳力的希望,所以这句话就被翻译成“这下完了,没有希望了。”
  1.2宗教文化差异
  中俄两国宗教信仰有很大差别,东正教和基督教的思想、文化对俄罗斯影响较深,但是在中国儒家思想、道教和佛教对文化的影响较多。不同的宗教信仰让中俄两国的文化也产生了很大差异。
  例:“I-IocⅡyⅢaH,MOSI nepH,-rOBpHn OH. Bew Tbl 3HaeUIb,qTO paHO HflHr103UHO Tbl uonn{Ha 6bITL MoeIo,-OT qero keTOJlbKO MyqHUlb MeHa? (JlepMOHTOB)”
  译1:“听我说,我的好菩萨,——他说。你当然知道你迟早终归是我的——那么你为何老是折磨我呢?”(翟松年译)
  译2:他对她说:“听我说,我的小天使!既然你知道你早晚是我的人,干嘛还要折磨我呢?”(草婴译)
  译3:“你听我说,我的宝贝,”他说,“你也知道,你早晚是我的人,干嘛还要折磨我呢?”(冯春译)
  “IIepH”是外来词汇,是指波斯神话中的救难仙女,莱蒙托夫选择这个词来形容贝拉,是因为故事发生在高加索地区,贝拉信奉伊斯兰教,用这个词恰到好处。译1将“IIepH”翻译成“我的好菩萨”,好菩萨是佛教中救苦救难的慈悲者,用在这里显然不符合文化背景。泽3将“IIepH”翻泽成我的宝贝,看似还可以,但是并没有考虑到文本的宗教背景,并没有翻译出原语作者想表达的真正含义。泽2翻泽成“小天使”恰到好处,既符合说话人的心情,也符合“IIepH”一词真正文化内涵。
  “谋事在人,成事在天。”(ЧeЛOBeK TOЛbKO npeUnonaraer,a60r pacnonaraeT)“平时不烧香,临时抱佛脚。”(I-IOKa rpOM HerpaHeT,MyKHK He nepeKpeCTHTCЛ)这两句俗语都和佛教文化有关,但是在翻译成俄语时,译者将“天”翻译成了俄罗斯人信封的上帝“60r”,将“临时抱佛脚”翻译成了“My,KHK nepeKpeCTHTCa”,“nepeKpeCTHTCa”是基督教徒在胸前画十字做祈祷的意思,这两句的翻译都很好的考虑到中俄宗教信仰的差异,符合宗教文化背景。
  1.3地域文化差异
  一个民族所处的地理位置对该民族文化的形成具有很大影响,中俄两国所处地理位置不同,气候不同,生活方式也有很大差别,这些都对影响着两国的文化。
  例如:KaK rpH6bI nocЛe ЛO)KЛЯ,饿罗斯人常说雨后蘑菇,而汉语中我们通常会翻译成雨后春笋,就是指某事物发展迅速。因为俄罗斯地广人稀,有很多森林,气候寒冷无法生长竹子,但是在森林中,一场雨过后,就会有大量的蘑菇冒出来,而且,俄罗斯人是非常喜爱蘑菇的,采蘑菇是俄罗斯非常有趣的室外活动。虽然这句话直译是雨后蘑菇,但是译成汉语时我们难免会不明白其中深意,其实对应的就是中国的雨后春笋的意思,所以此时要考虑到中国的地域文化,这样才能做出准确的翻译。
  俄罗斯由于地处高纬度地区,气候寒冷,其国内主要的树木是白桦树,因此白桦树“6epe3a”在俄罗斯人心中有很高的位置,俄罗斯人将白桦树视为国树,所以“6epe3a”不仅仅有白桦树的含义,还象征着祖国和俄罗斯大地,在中国却没有这层含义。
  1.4社会习俗差异
  中俄两国的社会习俗有很大差异,例如,俄罗斯人通常会用面包和盐来接待家里的客人,以表达对客人的热烈欢迎;俄式婚礼上,也要为新人端上面包和盐;甚至在接待国家领导人时也要呈上面包和盐,面包和盐成了俄罗斯人招待贵宾的重要食物。俄罗斯著名作家果戈里的《ⅢHHeⅡb》中“H3rHaTb ynOTpeneHHe qaIo no BeqepaM”译文为“取消晚间的一顿茶”。这里的“qan”,在不仅仅指茶,俄罗斯人在喝茶时通常还要配上饼干或者甜点,如果按照中国的生活习惯仅仅翻译成茶意思就有些偏差了,正确的翻译应该是取消晚上的夜宵,
  2结束语
  每一个民族的语言都与该民族的文化緊密相连,语言表达方式的不同反映了民族文化的不同。翻译不仅仅是两种语言的转化过程,更是民族间文化相互交流的过程。译者在进行翻译时,不仅仅要掌握两种语言,更应该熟知两种语言背后所蕴含的文化,并在此基础上灵活运用翻译技巧。
  参考文献
  [1]季羡林,许均.文学翻译的理论与实践一翻译对话录[M].译林出版社,2001,PP.3.
  [2]卞之琳,叶水夫,袁可嘉,等.十年来的外国文学翻译和研究工作[M].文学评论,1959,PP.47.
论文来源:《中外企业家·中旬刊》 2019年1期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14862900.htm