在线客服

咨询热线

浅谈文化与翻译之间的关系

作者:未知

  摘 要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
  关键词:文化;翻译;关系
  一、引言
  翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
  二、文化的定义
  文化的定义一般有广义和狭义之分。从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
  三、翻译的定义
  翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。”拉尔森(Mildred L.Larson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
  四、文化与翻译之间的关系
  翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
  (一)文化可译性
  因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。这时,英汉互译相对来说比较容易。这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。這时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
  比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等等。
  (二)文化半可译性
  汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
  比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。
  (三)文化不可译性
  汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。在很多情况下,因为目的语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的政治、经济、历史、习俗、价值观等文化因素,所以我们很难在目的语中找到与原语等值的词语。这就是一种文化空缺,会导致文化不可译性。下面就来阐述两种翻译方法,以克服这种文化不可译性。
  1.音译法
  一些无法在目的语中找到对应项的特有事物的名词,一般采用音译法。
  比如:“karaoke”译为“卡拉OK”、“sax”译为“萨克斯”、“salad”译为“色拉”、“mango”译为“芒果”、“stone”译为“四通”(公司)等等。
  2.意译法
  一些民族色彩很浓的词语,其中会涉及到政治、历史、文化等方面,通常会采用意译法。
  比如英译汉:中世纪欧洲的“the Renaissance”译为“文艺复兴”、“Civil war”译为“南北战争”等等;再比如汉译英“又红又专”译为“both politically progressive and professionally proficient”不仅完全表达出了原语信息,而且体现了一种修辞美,如果直接译为“both red  and expert”显然是错误的,丝毫体现不出政治色彩;“辛亥革命”译为“the 1911 Revolution(against the Qing Dynasty)”成功避免了外国人难以理解的中国纪年法等等。
  五、结语
  总之,文化与翻译之间的关系密不可分。翻译中的文化因素十分复杂,具体情况也会千变万化,处理起来也没有固定的规律。但是,我们需要注意两点,那就是翻译者熟练驾驭两种语言的能力以及其对两种文化的理解程度。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑到语言的差异,而且还要密切关注文化的差异;翻译者在了解汉语民族文化的同时,还要深入了解英语民族文化,并比较这两种文化之间的差异。只有这样,才能使译文读者的感受最佳,从而为不同民族之间的文化交流减少甚至清除障碍。
  参考文献
  [1]白新芳.2007.从翻译看中西文化的碰撞与融合[J].南京工业职业技术学院学报,7(3).
  [2]郭建中.2000.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [3]戎林海.1990.翻译与文化背景知识[J].外语教学,(1).
  [4]王宁.2005.翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,26(6).
  [5]王佐良.1984.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,(1).
  (作者单位:华北理工大学)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14871691.htm