在线客服

咨询热线

文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译

作者:未知

  【摘 要】伴随着社会经济不断的发展进步,我国少数民族地区的经济也得到了飞速的进展,对外的文化交流活动也日渐增加,少数民族的文化也不断地被人们所了解,在这个过程中关于少数民族的文化翻译就显得极为重要了,本文便对少数民族文化外宣翻译展开论述。
  【关键词】少数民族;民族文化;文化翻译;外宣翻译
  我国乃是一个领土面积辽阔的大国,加上历史文化悠久,形成了很多的地理、习俗、文化差异,其中文化的差异最为明显,我国有56个民族,除去汉族有55个少数民族,其中形成的民族文化差异可想而知。各个民族都具有自身的习俗、语言、服装、衣食住行等等,然而这些文化差异都将为民族文化的翻译者带来巨大的挑战,翻译者是否能够准确、完善、生动形象的将民族文化进行外宣翻译决定了少数民族的文化传播以及经济发展,并且能够让民族文化在如今的社会时代中拥有自己的民族文化身份,走向全国走向全世界。
  一、外宣翻译活动在少数民族文化传播中的目的与含义
  文化翻译指的就是将一种文化转化为另一种人们易于接受理解的方式,也就是所谓的跨文化,不同民族都具有自身不同的特色文化,文化并不是自身就有的,而是通过文字、语言、事物、思想精神等进行传播學习的知识。其具有动态性、变化性以及发展性,不同文化之间的交流就需要跨文化翻译。而翻译的目的就是需要将一种文化完美的以另一种方式表达出来。
  翻译的实质就是跨文化交际[2],跨文化交际指的是不同文化的人们之间的交际,不同的文化在对于思想观、价值观、生活观等方面都会有所不同,所以当不同文化的人们在进行交际时,就会产生一种隔阂,有些不同的文化甚至会产生冲突,为了使得不同文化的人们能够成功的交际,就需要翻译者将跨文化翻译工作做好,将不同的文化在翻译时做到融合协调,达到应有的跨文化翻译标准,让不同文化的人们能够欣然的接受,翻译者其自身还需要具备强烈的跨文化交际意识,这样才能使得跨文化翻译工作做得更好。
  关于少数民族文化的翻译目的主要是将少数民族自身具有的文化通过翻译介绍给我国的读者与全世界的读者,让其他人了解到少数民族文化的特色,因此少数民族文化的翻译乃是跨文化交际的基石。在翻译者对少数民族文化进行翻译时要以少数民族的语言、文字、事物等作为分析考虑的重要因素,以汉语和英语为例子,两种语言的翻译要求都有所不同,在外宣翻译中,英语一般会要求翻译的内容简单明了、自然直观,而汉语的翻译一般都是要求翻译的内容形象生动,队列工整华丽,并且含有一定的寓意,因此翻译者在进行翻译工作时要周全的考虑到不同语言翻译的不可避免因素。
  二、变译理论
  关于对少数民族文化的外宣翻译一般有两种方式:全译与变译,虽然外宣翻译存在着两种翻译方式,但是大多数的翻译者都会选择后者,因为变译的翻译方式能够满足于人们的阅读理解需求,一般人们都想要在最短的时间内获取到自己想要了解到的相关信息,而变异恰恰能够满足人们的需求,将翻译的内容以另一种正确的方式表达给读者,使得翻译的效果达到理想的成果。
  而针对于全译和变译之间的关系提出了变译理论,变译理论是建立在全译理论的基础上的,变译与全译之间的区别就在于翻译的内容是否完成的保留了原文的形式与信息,全译的翻译内容针对原本来说只是进行了一点的变化,而变译的翻译内容就是根据读者的需求对原文进行了大幅度的变化,变译理论也是新型理论,备受大众喜欢。变译理论主要是以变译为研究对象,通过翻译的规律以及特点展现出翻译的本质,在外宣翻译中占据着很大的地位,因此翻译者需要具有足够的变译理论知识。
  三、文化翻译
  文化翻译指的是以文化作为翻译的核心点,所谓的文化翻译就是指以文化为翻译的目的对文化交际起到促进的作用,其翻译主旨就是将文化进行移植与融合,通过变译或者全译突破语言的障碍,完美的将文化表达出来。
  文化翻译的基本要求一般包括以下几点:
  3.1文化翻译的核心不是语言
  文化翻译的翻译不能一直以语言为核心点,而是要注重文化翻译文化的重点,以文化为翻译的核心点,展开翻译研究,将少数民族文化带入到翻译内容的核心中。
  3.2文化翻译不是译码
  文化翻译并不是对内容进行简单的译码,而是需要通过对翻译内容进行详细的研究了解,将文化的气息融入到翻译内容中,因此翻译者自身也需要是个文化人。
  3.3文化翻译不是简单的描述
  文化翻译并不是对翻译的内容进行简单的描述,而是应该追寻翻译内容在文化中的功能值,将所追寻到的文化功能值通过文化翻译转化为另一种同等的文化功能值,富含文化意义。
  3.4根据不同的需要进行文化翻译
  在进行文化翻译时,往往会很具不同读者的需要进行针对性的文化翻译,使得文化的融合能够更易于读者理解接受。
  四、少数民族文化外宣翻译
  4.1文化是少数民族文化外宣翻译的基本单位
  对于少数民族文化外宣翻译而言,翻译并不是单纯语言交流,而是在文化上的交际,翻译的目的就是为了突破在语言上的阻碍,促进少数民族文化的交际。翻译者需要对少数民族的各个因素进行周全的研究分析,尊重少数民族本土文化,通过翻译为读者更好的解读少数民族文化信息。
  4.2外宣翻译对于少数民族文化传播的意义
  对于一个国家与民族而言,文化的强弱关系到了国家的强盛与民族的兴衰,而外宣翻译则可以起到传播民族文化弘扬民族精神的作用,然而外宣翻译的方案选择于翻译的质量在一定的程度下都影响到了少数民族文化传播的效果。少数民族自身的文化具有特色性、多样性以及地域性,与外国的语言文化存在着很大的差异,如果外宣翻译的翻译方式不对以及质量不高,会导致少数民族文化信息的传播受到阻碍,读者错误的理解等问题,从而使得少数民族文化传播的目的不能达到,因此需要注重外宣翻译的翻译方式与翻译质量确保少数民族文化传播的效果能够完美的体现出来。
  4.3少数民族文化外宣翻译译者主体性
  伴随着翻译的核心慢慢走向文化时,翻译者的文化意识、文化身份以及主体性也逐渐得到了人们的重视,翻译者主体性指的就是翻译者在进行翻译活动时具有自身的主观能动性[1]、目的性以及相应的翻译手法,同时要尊重少数民族本身的语言文化信息,通过翻译进行妥当的处理。如果在翻译者遇到少数民族文化信息不均时,在一定的程度下需要采用合理的翻译手段将少数民族的文化信息表达完善,让读者的理解度达到最大。
  五、结语
  综上所述可以了解到少数民族文化外宣翻译工作不仅仅是在语言上的翻译而是一种文化的翻译,以少数民族的文化为翻译的核心,翻译者自身也需要具有文化意识、文化身份以及主观能动性,通过翻译手段将少数民族文化进行同等功能值的转换,使得翻译出的内容满足读者的需求,促进少数民族的文化交际,使得少数民族文化走向大众走向全世界。
  【参考文献】
  [1] 宋引秀, and 郭粉绒. “文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译.贵州民族研究4(2015):88-91.
  [2] 任俊超, & 章成成. (2017). 从巴斯奈特的“文化翻译”观角度分析少数民族文化对外宣传的翻译策略.智富时代(7X), 324-324.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14898261.htm