在线客服

咨询热线

文体学与翻译

作者:未知

  摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
  关键词:文体;文体学;翻译
  从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
  一、文体及文体学的定义
  Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。
  二、翻译策略与文体的关系
  翻译策略与文体密不可分,不同的文体需要译者采用不同的翻译策略达到表达目的。王佐良先生也曾提到过翻译要讲文体,不同的文体需要有不同的翻译方法(陶友兰,2008)。刘宓庆(2015)指出:“就翻译而言,可以说,对文本的透彻理解决定一切。”对不同体裁类型的文本更需要不同的翻译策略去转换。
  在这里,需要对与翻译相关的几个概念做一个简单的区分。翻译策略,翻译技巧和翻译方法三个概念的区分一直没有标准。然而,熊兵(2014)提出对这三个概念的明确区分,能够发现这三个概念并不是相互矛盾而是相辅相成的。其中明确指出异化策略下的翻译方法包括:音译,逐词翻译,直译;而归化策略下的翻译方法有:意譯,仿译;改译及创译。
  三、不同的翻译策略在实用文体中的应用
  文体大致可以分为两种,一种为文学文体,另一种为非文学文体,即实用类文体。文学文体又包括小说、戏剧、诗歌、散文等不同的体裁;实用类文体包括公文,广告,科技文,新闻等体裁。由于其重要程度和研究关注度及篇幅所限,此文章只研究不同的翻译策略在广告、新闻汉译中的应用,并举例证明。
  (一)广告中用到的翻译策略
  广告文体中的语言所具备的功能为诉求功能(王若等,2014),是一种具有很高商业价值的实用文体。因此译者可以根据翻译目的,对原作文体风格做较大幅度的再创造。
  1.异化翻译
  即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,尽量保留原文的语言,风格和文化特质,保留异国风味(熊兵,2014)。具体包括的翻译方法有直译,即按照字面的意思进行翻译,而不做任何内容或形式上的变动。
  如:(1)从头开始。(飘柔) Start ahead. (Rejoice)
  (2) Let’s make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦)
  这两则广告翻译的方向性不同,一个是英译汉,另一个为汉译英。但是他们同样都使用了直译的翻译方法。第一个例子中,“头”的使用具有双关的含义,一方面指人的器官,另一方面指开始。在其英文翻译中“ahead”的英文解释为“from the head;from the beginning”,仍和“头”密切相关,除此之外,二者的发音也比较相似。而这样的翻译用在洗发水中,是因为洗发水和“头”有更为直接的关系。更能催使消费者对于产品的效果有期待,增强其购买欲。第二个例子中,运用的直译的翻译方法,向消费者直观地传达了公司的经营理念,表现了他们对于自己的严格要求。一则看似简单的广告,对消费者能有双重的影响,无形中就增强了产品本身的竞争力。
  2.归化翻译
  即在翻译中,尽量使用目的语读者喜闻乐见的语言,风格,或文化要素替换源语(熊兵,2014)。其中涉及到的翻译方法有意译,仿译,创译等。
  意译:
  如:For next generation. 新一代的选择。 (百事可乐)
  这则百事可乐广告的翻译,具有简短明晰的特点。翻译中增译了“选择”一词,能够促使青年人去购买这样的商品,一定程度上,使用这样的翻译,也表示百事可乐产品和公司本身都遵循与时俱进的原则,不断为新的客户提供相应的产品。
  (二)新闻翻译中用到的翻译策略
  新闻文体中的语言起着交际功能的作用,所以翻译一定到达到让目的语读者看懂的效果,相对于广告翻译来说,新闻翻译中所用到的翻译策略就较少,因为新闻文体不涉及广告文体那些别出心裁的文体和表达效果。在新闻文体翻译中,常用的翻译策略为:
  1.归化
  主要应用于中国特有的节日或具有文化元素的物品介绍。如果一则新闻报道中含有诸如“元宵节”这样的中国特有的传统节日。英译时就需要对元宵节进行较为细致的介绍,运用到原文本没有的信息,运用增译的翻译技巧。即:   Lantern Festival, also known as Yuan Xiao Festival in Chinese, falls on the 15th day of the first lunar month and marks the first full moon in a Chinese Lunar New Year.
  由于中西方的文化差异,需要在报道的开始将元宵节的基本信息都交代清楚。以免读者产生不解,交代后有助于读者对中国传统节日的理解,为其提供了足够的背景知识读懂新闻报道,实现无障碍的沟通。
  2.异化
  关于报道北京著名的“朝阳区大妈”时,新闻中就要采用异化的手法。如:“dama (middle-aged housewives) in Chaoyang District”当中的“大妈”一词,直接采用了音译的原则,为了读者能够理解,后边增译对其做了进一步解释。这样的翻译,能保留特定语言文化差异,激发读者对源语言和文化的好奇,接受文化的多样性。随着中国综合国力和在国际上地位的提升,这样的音译越来越多的存在于具有中国特色的词语中。
  四、结语
  根据以上的讨论,能够看出文体不但与小说的翻译紧密相关,实用文体的翻译同样也要考虑文体的不同类型。由于实用文体也分为几种,本文只对广告和新闻文体的翻译技巧做了概述及举例,有助于翻译策略在实用文体的翻译中得以运用和推广。译者翻译时必须明确文体特点,从而用恰当的翻译策略,提高翻译能力和译文质量。
  参考文献:
  [1] Leech,Geoffrey. Language in Literature: Style and Foregrounding. London & New York: Longman. 2008.
  [2] Leech, Geoffrey & Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London & New York: Longman. 1981.
  [3] Simpson, Paul. Stylistics. London: Routledge. 2004.
  [4]黄立波.翻译研究的文体学视角探索. [J]外语教学,2004,05.
  [5]刘宓庆.文体与翻译.北京:中译出版社, 2015.
  [6]劉艳峰,刘艳丽. 从文体学角度论英汉翻译的适应性. [J]河北理工大学学报(社会科学版), 2011,06.
  [7]陶友兰. 翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探. [J]外语界,2008,02.
  [8]王若等. 基于翻译文体学的实用翻译研究. [J]天津城建大学学报,2014,02.
  [9]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例. [J]中国翻译,2014,03.
论文来源:《文存阅刊》 2019年14期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14899307.htm