在线客服

咨询热线

狐朋“狗”友

作者:未知

  摘要:就驯养历史和用途而言,狗是与人类互动最为频繁的家畜。不仅如此,人类对狗与其他动物的互动也有着较为深刻的认识,并将其融入到语言中,用以摩形状物、表情达意。这些与狗结伴的动物表达,闪着烁烁光芒,诙谐风趣的道出了世间真理。本文就盘点一下与“狗”结伴出现的动物表达。
  关键词:狗;结伴;动物表达
  一、英语中与狗结伴的动物成语或谚语
  1.狗与马
  英国语言学家史密斯指出,在所有的动物中,狗与马在习语中扮演了重要角色。因此英文中以狗和马设喻的习语非常多。Dog-and-pony show 指的是盛大表演。到超市购物,往往有商家为做促销,现场展示商品性能。这种商品展示可以用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。这个词最早出现于19世纪末期,用来形容“马戏表演”。當时马戏表演的重头戏大多数是狗和马,所以人们就戏称这种马戏表演为“dog and pony show”。随着时间的推移,一战时期,这个词用来比喻外表绚丽、内容很空洞的演讲(尤其指政治演讲)或是演示(商家为宣传和推销产品)。但是,现在这个词的贬义意味逐渐缩减,常做中性词使用。
  Its purpose is to attract people with an electronic dog-and-pony show.
  它的目的就是用一个电子的盛大表演来吸引顾客。
  The film is part of the dog-and-pony show the company puts on for the benefit of foreign journalists.
  公司为外国记者举办了这次盛会,电影是其中的一个内容。
  Dog in the manger源于伊索寓言,讲的是一条狗本不吃马槽里的草,却要把马赶出去。由此dog in the manger表示(对某物)自己不享用,也不让别人享用的人。就是我们汉语常说的“站着茅坑不拉屎”。
  If you don’t know how to skate, why don’t you give your skates to me? Don’t be a dog in the manger.
  如果你不会滑冰,为什么不把冰鞋给我?别站着茅坑不拉屎。
  He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’t let anyone else use his garage.
  他真是个站着茅坑不拉屎的人—尽管他没车,可他也不让任何人使用他的车库。
  2.狗与猫
  英语民族认为狗与猫是死对头,类似于我们中国有“鸡犬不宁”的说法。猫与狗的争斗不仅被华纳兄弟拍成了电影《猫狗大战》(Cats and dogs),更融入到英语的诸多词汇中去,cat and dog成为争执、争吵的代名词。
  fight like cat and dog 和a cat-and-dog life 巧妙的利用了猫狗这对宿敌,来描述争斗不休的场面。
  The man and his wife lead a cat-and-dog life, and both are miserable.
  这对夫妇常吵架,两人都感到痛苦。
  To rain cats and dogs 倾盆大雨,大雨滂沱
  本习语源出北欧神话,cat 是大雨滂沱的象征,因为猫对天气的反应很敏感,每当暴风雨来临时,猫儿就不同寻常的乱蹦乱跳。神话里还说,有位农夫叫奥丁(Odin),他常把狗带在身边,把狗作为大风的信号,因此rain cats and dogs意味着大风伴大雨,用来说明风雨交加、大雨滂沱。
  3.狗与狗
  汉语有种说法叫做“狗咬狗”表示的是坏人之间的相互攻击。
  dog-eat-dog表示的是 大鱼吃小鱼、残酷的竞争。
  He said that business was invariably conducted on a dog-eat-dog basis.
  他说买卖总是在大鱼吃小鱼的基础上进行的。
  这个谚语的否定式Dog does not eat dog ,表示的是同类不相残、同室不相戈。
  4.狗与兔
  狩猎时期,猎狗(hound)是人类的好帮手,而兔子则是最为常见的猎物。英语中不乏有狗与兔子的谚语。
  Run with the hare and hunt with the hounds或者是 hold with the hare and run with the hounds就突出了猎狗与兔子相互对立的局面,意为两面讨好,耍两面派。
  5.狗与狮子
  A living dog is better than a dead lion 好死不如赖活着
  这个谚语出自于《圣经.传道书》9:4-5。 “for to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. For the living know that they shall die. But the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. ”(Bible, Eccles. 9:4-5) 与一切活人相连的,那人还有指望。因为活着的狗,比死了的狮子更强。活着的人,知道必死。死了的人,毫无所知。也不再得赏赐,他们的名无人纪念。   Some are dining in our ears that we Americans and moderns generally, are intellectual dwarfs compared with the ancients, or even the Elizabethan men. But what is that to the purpose? A living dog is better than a dead lion ( H . Thoreau, Walden)
  有些人对我们絮絮不休地说,与希腊、罗马时代,甚至伊丽莎白时代的人相比,一般来说,我们近代美国人在智力方面的就成了矮子,然而这与本题有什么关系呢?活狗总比死狮子强。(H. 梭罗 《沃尔登》)
  Every dog is a lion at home狗是百步王,只在门前狂。
  Better be the head of a dog than the tail of a lion.寓意类似我们汉语中的“宁为鸡头,不做凤尾”。
  A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬胜于睡狮。
  6.狗与人
  Love me love my dog 意思是“If you want to love me, you must put up with my faults, my friends and my relations.”强调的是“爱我就要接受我的一切”。
  7.狗与跳蚤
  He that sleeps/lies down with dogs must rise up with flees.躺下来与狗睡觉,站起来身上跳蚤跳,与坏人为伍麻烦多。这个成语出自意大利语的《欢乐园》,英国作家George Herbert将它收录在成语集《苏格兰成语》
  二、汉语中与狗结伴的动物成语或谚语的英译
  翻译学家罗斯指出“习语好比一面镜子,最能明显的反映出一个民族或一种文化的特色。一般习语都有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联想是由一定的民族的现实环境和社会决定的”。英汉文化中,狗与不同的动物结伴构成动物成语或谚语。比如汉语文化中,狗与鸡的互动最为人称道,而英文表达却很少见这两种动物同时出现。即便是相同的本体,其寓意也因文化的差异而有所不同。因此在翻译汉语中与狗结伴出现的动物表达时,要根据具体的语境选择对应词,充分考虑文化因素。由于翻译时很难做到源语和译入语的对应,译者可以采用直译与意译结合的方式,即通过直译完整传达源语的文化信息,再通过意译加注释保证译入语的可理解性。或者翻译时,优先考虑文化背景的差异,兼顾语言结构的一致性,转换喻体,或是隐匿动物词汇,完全采用意译,以期保证交流的顺畅。
  1.狗与马
  犬马之劳 the faithful services of a dog or of a horse
  声色犬马music and women, keeping dogs and riding horses—sensual pleasures
  2.狗與兔子
  兔死狗烹 to kill the hounds for food once the hares are bagged
  3.狗与人
  狗仗人势 like a dog threatening people on the strength of its master’s power—be a bully with the support of a powerful person
  狗咬吕洞宾 A dog snarls and barks at Lü Dongbin, one of the eight immortal in Chinese mythology—mistake a good man for a bad.
  4.狗与狗
  狗咬狗,两嘴毛Each dog gets a mouthful of fur in a dog fight—engage in a meaningless dispute/fight.
  5.狗与鸡
  鸡鸣狗盗 ability to crow like a cock and snatch like a dog
  鸡鸣狗盗之徒people who know small tricks
  鸡鸣犬吠 cocks crowing and dogs barking—country sounds
  偷鸡摸狗 to steal chickens and dogs; have affairs with women
  鸡犬不宁 Even fowls and dogs are not left in peace.
  鸡犬不留 Even fowls and dogs are not spared—ruthless mass slaughter.
  鸡零狗碎 odds and ends; in bits and pieces; bits and pieces of things of little value
  鸡犬之声相闻,老死不相往来 People do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and barking of their dogs are within hearing of each other.
  一人得道,鸡犬升天 If a man becomes immortal, even his hen and dog become immortal too; When a man becomes powerful, those near him get powerful too.   6.狗与象
  狗嘴里吐不出象牙 No ivory can come out of a dog’s mouth; A filthy mouth can’t utter decent language.
  7.狗与老鼠
  狗拿耗子—多管闲事 like a dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business
  8.狗与苍蝇
  狗苟蝇营(蝇营狗苟)ingratiate oneself with sb. to gain one’s ends; shamelessly seek personal gains.
  9.狗与貂
  狗尾续貂 dog’s tail joined to a marten—a wretched sequel to a fine literary work
  10.狗与狐狸
  狐朋狗友 evil associates; disrespectful gang; depraved company
  狐群狗党 evil/bad lot; pack of rogues; gang of scoundrels
  11.狗與狼
  狼心狗肺: be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog
  参考文献:
  [1]候宁海.英语习语大典[M].中国科学技术大学出版社,2001年.
  [2]商务印书馆.新汉英词典[M].商务印书馆,2007年.
  [3]吴景荣、程镇球.新时代汉英大辞典[M].商务印书馆,2005年.
  [4]华泉坤.英语典故词典[M].上午印书馆,2001年.
  [5]王家鲲.“英语习语漫谈—有关狗和马的习语[J].开封教育学院学报》1998年第3期.
  [6]徐辉.“鸡年说鸡”,中小学英语教学与研究[J].2017年第1期.
  [7]余冬梅.“浅议有关‘鸡’的表达”中小学英语教学与研究[J].2017年第6期.
  作者简介:
  梁彬(1982年—),北方工业大学讲师。
  课题项目:
  本文受北方工业大学2018年度毓青人才培养计划资助。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14899919.htm

相关文章