您好, 访客   登录/注册

探析日语初学者对中日附和语的理解要点

来源:用户上传      作者:

  摘 要:在改革开放40周年和“一带一路”大环境背景下,新时期日语初学者如何适应新的形势需求,在出国留学、旅游等民间交流中,如何更好地理解和使用附和语成了一个必须解决的课题。通过分析初学者在初级阶段对于中日附和语经常忽视的几个方面进行了分析和阐述,希望对于初学者在跨文化交流中起到帮助作用。
  关键词:附和语;跨文化
  随着改革开放40周年的到来,中日两国在“一带一路”倡议下,中日两国民间的交流已经进入了深层次、全方位、多角度的样态,随着赴日学习和旅游人数不断增加,在彼此互相交流的过程中,最应该引起重视的就是中日双方的“附和语”及其背后蕴藏的各自文化内涵。
  关于中日附和应答的研究,国内外已经有不少学者发表过文章和著作,笔者在十几年的一线教学中发现对于中日附和语的对比理解,在不同阶段的日语学习者理解和感受皆有不同。尤其其中的文化间 “同”和“异”理解区别很大,特别是对于刚刚掌握日语初级阶段的学习者来说,对于中日附和语的存在表现和对比理解会存在一定的误区,本文以日语初学者为研究对象,以中日文化理解差异角度对比研究中日附和语的理解要点。
  日语中所谓的“附和语”称之为「あいづち」,常用字典大多解释为「相手の話に調子をあわせてする応答」,也就是为了和对方的说话基调一致而作出的应答。1997年堀口純子在《日本語教育と会話分析》书中详细分析了日语中附和语的“继续”“承认”“确认”“兴趣”“共感”等11种表现,而对于初学者来讲,掌握日语附和语的多种表达含义以及和汉语的对应表现比较则是有难度的。
  日语附和语中最为常见的,也是初学者最开始可以接触到的就是「はい」或者是其更口语化的「ええ」,对于初学者总喜欢固执地译为汉语的“是”,实际上更像是我们汉语中的“嗯”。汉语中的“嗯”虽然表达含义上和“是”几乎相同,但因为其是口语词,在实际应用中有时“嗯”的回答只是起到暂且暧昧态度的附和作用,不是完全肯定对方的意思。而这一点「はい」或者「ええ」在日语对话表现的语气中可能更加明显。比如我们经常在日本的动漫、电视剧或者访谈节目中见到当说话的一方表明或者阐述完自己的想法、观点或者态度时,听话人一方经常都会一以「ええ***、でも、***」的形式开始阐述自己一方的观点,这时候开头用的「ええ」语气一般都较为迟缓,大多只是为了不直接反驳或者否定对方的观点,使自己接下来的阐述或者对话能够「スムーズ」(顺利地)进行下去,这也符合日本人暧昧的社情文化和表达理念,初学者在进行汉语翻译或者理解的时候有时候会有疑惑,明明已经肯定附和了对方的观点,为什么后面又阐述了截然不用的观点或者主张呢,其实我们可以理解成汉语的“是倒是是,但……”或者“您(你)说的是,但……”,而我们汉语中的“是”或者“嗯”相对能起到这种作用的时候较少,即使有这种作用相较日语而言比较弱化,因为其背后所体现的“暧昧”色彩没有日语那么浓厚,自然这种为了照顾到对方感情,不伤害到对方情感而采用的过于暧昧的表达情况没有日语使用那么明显和频繁。
  另一方面,日语中的附和语的数量和表达形式以及相关用法相较于汉语也较多,对于初学者如何将这些表达和汉语相对应的形式联系统一起来比较不容易,比如日语中「まあ」这个表示附和的感叹词,多半用于对方提出问题或者意见时,自己一方开始回答或者接续的时候所使用的,而这个词多半是表示自己一时不知道如何回答对方的问题或者阐述自身观点时思考停顿用的,或许可以翻译成我们汉语表示思考状的“嗯……”,但是表达这个意思的话,日语当中的「ええと」这个词可能又对应的准确些。
  除了语气类词,日语中常用的附和语还有一些副词、形容词,例如「なるほど」、「ほんとう」等。需要指出的是「なるほど」这样的词汇翻译为汉语的时候,根据不同的场合可翻译成“果然如此”或者“原来如此”,虽然都表示的是附和的语气,但意义还是略有不同,这一点在使用附和语的过程中,初学者应当尤为注意,即使同样的附和语用在不同语境中还是会有些差别的。
  而在形容词方面,中日语言差别不大,对于初学者来说掌握起来并不算难,表达形式也类似,如汉语中的 “好厉害”、“真有趣”、“太棒了”,日语中则对应的「すごい」、「おもしろい」、「すばらしい」等。有趣的是汉语中常在附和的时候在形容词前面加上一些程度副词用来加强感情色彩,日语中虽然也常见有此用法,但基于日语的啰唆、冗长,所以会话场景中在表示附和使用时,加强语气或者程度时多半通过后加语气助词来实现较多一些。初学者通常情况下不会在意这些细节的区分。而且日语中运用附和语的频率明显要高于汉语,这是基于日本社会和文化中的交流特点,日本人相对来说不强调过于“个性”的凸显,而是更加注重融入“集团意识”,所以在交流的过程中,这就需要多使用附和表达,从而来获得别人对己方的认同感,「そう」、「そうですね」、「そうですか」以及加强程度“升级版的”「そうそうそう」。这样的例子在日剧或者日本生活当中到处可见,尤其是女性使用频率更加高一些,男性虽然也用,但用的过于频繁会给人不稳重、幼稚的感觉,所以即使是口语体中,男性使用頻率也是弱于女性的,初学者应该注意这一点,日语中体现男性用语和女性用语的差别方面相对于汉语还是较多的。
  还要注意的一点,日语中存在着一些多义的附和方式,这是由日语中的词义所决定的,例如「いい」、「どうも」、「すみません」等省略表达有时候可能会引起多义,做附和回答时理解有时也会多样,而汉语中有时可以很好地找到对应这些词汇的中文解释,有时候也会有这样一词多义无法准确判断理解的时候,因此这就需要初学者在学习的过程中,多去体会中日双方文化的“异”与“同”,才能更好地掌握附和语的深刻内涵。
  最后,日语中存在的大量的末尾语气助词,很好地帮助了日语在阐述问题和附和回答时委婉下语气,这一点可能是汉语不太容易做到的,例如「が」、「けれども」可以很好地表示说话人的委婉心情和意愿,而汉语中句末的感叹词较为丰富,却少有这种表现的语气助词。这与日语句子结构重在句末表现有直接的关系,希望初学者也应当留心这一要点。
  注意到以上几点,相信对初学者理解和把握附和语会起到一定的帮助作用,为了顺利交流沟通下去,对于附和语背后体现的文化上的细微差别同样不能忽视,这在跨文化交际中应当予以重视。
  参考文献:
  [1] 堀口純子.日本語教育と会話分析[M].くろしお出版社,1997.
  [2] 张绍华.跨文化交际视野下中日附和语语用差异[J].广东蚕业,2018(9).
  [3]刘非.日语会话附和应答表达分析[J].才智,2017(22).
  作者简介:尹洪峰(1981—),男,辽宁东港人,语言文学硕士,讲师,研究方向:日语语言与跨文化交际。
  胡亚鹤(1982—),女,黑龙江哈尔滨人,语言文学硕士,讲师,研究方向:日语语言与跨文化交际。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14931872.htm