浅析英汉否定概念的对比与翻译

作者:未知

  摘 要:否定是最常见的语言概念之一。世界上任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定概念的方法不尽相同。否定概念在语言交际中占有十分重要的位置,因而历来是语言研究者重要的研究课题。本文对英汉两种语言中的否定概念及其表達方式进行对比研究,并在此基础上探讨否定概念英汉互译的方法。
  关键词:英汉 否定概念 对比 翻译
  否定是语言中非常普遍的一种概念。世界上的每一种语言中都有否定的概念,但是表达否定概念的方式去大不一样。在语言交际中,否定占据着十分重要的地位,因此,相关专家和学者对于否定的研究由来已久。例如,语法学家对其形式规律的描述很感兴趣,语用学家在多种语境因素的影响下,把否定的解释作为交际者的一种语言学家的产物。通过这些方法,专家学者对否定的各个方面进行了探讨,并指出否定是一个值得探讨的、有吸引力、有价值的话题。英汉否定的对比研究的另一个问题是,之前的对比研究集中在比较英语否定和汉语否定的结构上,此外,也很少有人提出一个标准或具体方法来指导否定翻译。通过查阅知网,更多的是研究汉英否定结构的对比,例如刘东《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》;否定表达的对比,例如陶镜玉《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》。因此,本文希望在前人研究的基础上,能够较好地对汉语和英语中否定概念来进行对比,尽可能地探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,希望能够对于英汉翻译起到一定的启示作用。[1]
  一、英汉否定概念对比
  (一)英语否定概念
  英语中的否定概念主要指的是通过多种方式使原来的词由肯定意义化为否定意义。具体来说,主要有以下几种。一是前缀和后缀,即通过增添词缀使原来的词由肯定意义转化为否定意义。英语中常见的具有否定意义的前缀主要有mis-、dis-、im-等,具有否定意义的后缀主要有-less等。在句子里面的具体运用例如,they are getting impatient/they are getting patient. 后面句子意思是他们越来越耐心了。前面句子意思是他们越来越没有耐心了。通过一个前缀就能够转变句子为否定意义。二是副词产生一定的否定意义。英语中若干副词形式上看起来是表达肯定的,但是在使用时具有否定的意义,例如hardly,little等等。在英语中使用这些是就不再需要否定词了。例如I can barely speak to any of my classmates。三是定词。具体来说就是any,never,down,off等。Any一般用于问句或者否定词汇的后面。例如,I seldom get any sleep after my mom wakes up,I never said such a thing,I have the afternoon off on Sundays. 四是介词,例如but,except for等。[2]部分介词可使用在排除否定句中,即一个句子里有二部分,一个表示肯定,另一个被否定。例如,We all go but him。五是动词短语、形容词短语、副词短语、介词短语等等。例如short of,far from,out of,in spite of等等。在英语句型中的使用例如,We have run short of water,They seem devoid of common sense,She keeps herself apart from other children,But for her, we all pass等。六是反义疑问句。这种句型从结构上来说由两部分组成,否定结构和肯定结构。前部分提出看法,后部分就用来质疑或者求证前一句话的真实性。这种句型看上去像是疑问句,但是本质上是陈述句,因此,提问者在提问之前心里已经对于提问有了自己的答案,例如,You won not forget the shopping,will you? 前一句提出你不会忘记购物了吧,后一句是提问人在求证我说的是不是对的,事实上提问人在心里已经认为他人忘了购物了。七是全部否定。全部否定指的是百分之百地来否定某一事实或者某一人物。主要是以下四种方式,有“否定”意义的否定词,例如no;否定谓语+不定代词或不定副词形式;肯定谓语+有“否定”意义的词汇;d. all等+肯定谓语+有“否定”意义的词汇。例如,Nobody could tolerate this job;I do not like either of this book;She is nowhere to be seen;Every result is abnormal。八是部分否定。部分否定指的是局部或者在一定程度上否定某一事实或者某一人物。主要有以下四种形式,some等词加上有否定意义的词汇;not加上many或者much等词汇;not +all或者entirely等词汇;有否定意义的词汇与and两个并列词语连用。九是双重否定。双重否定不但可以使用在句子中,也可以使用在复合句子中。句子中有两个否定词,或者一个否定词和一个含有否定意义的单词或词语。这种否定的句子中使用了两次否定,起到了相互抵消的作用,本质上就是肯定含义了。这种句子语气比较委婉,加重了肯定意义,更具有感染力。[3]
  (二)汉语否定概念
  汉语中的“否定”指的是用来否认一个事实的成立、存在或真实性的。具体来说,可以分为以下三种,一是动对事物的存在或事物的真实性、合理性不予承认。例如,真相是不可否定的。二是区别否认的;反面的。例如,回答是否定的。三是哲学上的,指的是事物发展过程中新质要素对旧质要素的替代。例如,否定规律,否定之否定等。
  (三)英汉否定概念对比
  通过上面的分析,我们可以看出英语中带有否定意义的词缀很多,但是汉语中的否定词缀很少,也不能单独使用。英语中表示否定意义的词汇很多,但是汉语中相对较少,大多是副词,例如无、非、未。表达方式上,汉语主要是通过添加否定词,而英语除此之外,还能够使用词组、词缀以及一些否定结构,英语更为丰富。语法上,英语中有虚拟语气等等,此外,英语也可以用比较级和最高级来表示否定。汉语中也有,但是无法表达否定。例如,“没有人不开心”,应该翻译为“There is nobody that is not happy”,而不是“Nobody is not happy”。从否定类别来看,双重否定英语和汉语都有,英语中双重否定可以表示否定,汉语中,双重否定只能用于肯定。否定转移英语中常见,但是汉语中非常少。[4]   二、英汉否定翻译
  在分析了英汉否定异同之处的基础上,接下来,将探讨如何处理英汉否定翻译。
  (一)句子否定英汉翻译
  句子否定是否定概念中最常见的一种。涉及的翻译方法要有三种,直译,意译和对译。一是直译。直译必须建议来一对一对应的基础上,一些英语句子能够在汉语里面找到相对应的表达方式。Not这个英语单词表达的就是纯粹的否定,经常被使用在句子否定中。例如,He did not find what she had lost. 他没有找到丢的东西。二是意译。有时候英语和汉语中找不到对应的,就需要意译。例如,A rolling stone gathers no moss,中文就翻译成了滚石不生苔转业不聚财。三是对译。有许多单词和短语隐含否定的含义,在翻译的时候需要适应汉语的实际。例如,She was out of the office yesterday,她昨天不在办公室。而不能翻译成“她昨天在办公室外面”。
  (二)局部否定英汉翻译
  在局部翻译中,经常使用到的翻译方法是直译和意译。一是直译。例如She promises not to go there,她答应过不去那里。这里就是直接翻译,英汉的理解差异不大。二是意译。英语中会使用谓语否定来实现局部否定,但是这种现象在汉语中很少出现。当翻译这种局部否定的时候,否定意义的传达就显得非常重要。例如,I do not write letters to her often,这里就可以翻译成为“我并不经常给她写信的”,如果直接翻译成“我不写信给她经常”,那么真实的意义就没有清楚地通过翻译来传达。[5]
  (三)部分否定英汉翻译
  部分否定是对事物的存在或真理进行部分否定的一种否定,英语中的部分否定通常是把一般否定词放在通用词之前或之后形成的,因此经常使用这两种结构。这种结构涉及的翻译主要有直译和意译。一是直译。例如Not all the people are in the playground,翻译成为“不是所有的人都在游乐场”。二是意译。例如All the civilized human cannot be cannibals,如果翻译成为“并不是所有的文明人都是吃人的”,这就与我们的常识相悖了,所以为了更好地理解和认知,应该翻译成为“凡是文明人都不会吃人的”。
  (四)全部否定英汉翻译
  完全否定是一种否定,在这种否定中,某事物的存在或真相是完全或完全否定的。主要涉及的英语词汇有否定词缀,绝对否定或者含有否定意义的词汇和句式。这种否定结构涉及的翻译方式有直译、意译和对译。一是直译。例如,they do not do anything,“他们什么事情也没干”。二是意译。例如,The bag cannot find anywhere,不能翻译成“背包找不到任何地方”,而应该翻译成“背包哪里都找不到”。三是对译。例如All data fail to prove the expected results,翻译成“所有数据都无法证实预期的数据”。
  (五)双重否定英汉翻译
  当两个否定词(或两个否定成分)同时出现在同一句话中,并且它们相互抵消,使整个句子在意义上实际上是肯定的,我们就有了所谓的双重否定。直译、意译和对译三种翻译方法在双重否定翻译中具有重要意义。一是直译。No cigarette is harmless,翻译成没有一种烟是无害的。二是意译加对译。We can live without food or water for some days, but without air we cannot live even a few minutes. 就可以翻译成“没有食物或者水,我们可以活上几天;如果没有空气,我们甚至几分钟也无法生存”。
  (六)转移否定英汉翻译
  转移否定在英语中是独一無二的。转移否定句通常用来表达说话者希望在谈话中更礼貌的想法,因为转移否定具有减少否定力的功能。例如,I do not think you are right,这里的否定就发生了转移,not不是用来否定认为(think),而是用来否定right(对)。所以翻译的时候就应该是I do not think 翻译成为“我认为”,you are right翻译成为“你不对”。最终的翻译就应该是“我认为你不对”。
  否定是语言中非常特殊的一种现象,并且每种语言中的否定概念和形式都有很大差别。本文对英汉否定概念的各个方面进行了对比分析,指出英语和汉语在表达、结构、句型等等的同异之处,总的来说,英语的否定概念及其表达方式更为的复杂和多变。因此,本文对汉语和英语中否定概念来进行对比,并探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,提出了几点翻译的意见建议。但是,由于否定概念的结构和表达方式的复杂和多样性以及语言交际环境的丰富性,再具体的否定概念的翻译中,翻译的技巧和方式会受到许多种因素的影响,例如语言情景、文化等,这些不是本文的研究重点,但说明翻译方式不是一成不变,也没有放之四海而皆准的,还是要具体问题,具体分析,在实践中不断地提升翻译水平和能力。
  参考文献
  [1]温秀颖·英语翻译教程·天津:南开大学出版社,2001.
  [2]董乐山·英汉翻译手册·北京:商务印书馆,2002.
  [3]康璐.英汉语否定句式的对比分析及翻译技巧[J].常德师范学院学报(社会科学版),2000(3):102—104.
  [4]刘东.英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用[D].上海海运学院,2000.
  [5]陈玮.英汉否定结构对比及翻译[J].天津市经理学院学报,2009(5).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14978637.htm

服务推荐