您好, 访客   登录/注册

基于生态翻译学视角的职业学校翻译教学模式研究

来源:用户上传      作者:段御苑

  摘要:生态翻译学对促进职业学校商务英语翻译教学质量的提升有着重要的作用,是培养应用型翻译人才的重要方法。在职业学校翻译教学引入生态翻译学,能培养学生的学习兴趣,有助于提升学生的翻译能力及教学成效,增强其社会适应能力。在翻译教学引入运用生态翻译学,应坚持以学生为中心、坚持生态理性、科学进行检测评价的原则,科学制定翻译教学计划,营造和谐的教学生态环境,灵活运用“翻译工作室”、项目教学法、案例教学法开展教学,从而提高教学的质量效益。
  关键词:生态翻译学;英语翻译;教学模式
  中图分类号:H319.3    文献标识码:A 文章编号:CN61-1487-(2020)01-0100-03
  翻译教学是职业学校英语专业教学的重点内容,是培养学生英语翻译能力的重要途径,对提高学生的职业能力具有重要作用。多年来,职业学校的翻译教学一直囿于传统的模式,难以激发学生的学习兴趣,使得英语翻译教学的有效性提升缓慢,而全新的生态翻译学理念在职业学校英语翻译教学中的运用,对改进和创新英语翻译教学模式具有重要的指导作用,因此教师应加强对生态翻译学理念在教学中的推广运用。
  一、生态翻译学的内涵
  生态翻译学是由胡庚申教授在2001年提出的一种基于生态学视角的外语翻译理念,它以我国古代的“天人合一”“自然选择”和达尔文的“适应/选择”思想为指导,来研究翻译理性、翻译范式、翻译生态环境、译者中心、译者责任、生态翻译等方面的内容。它的基本内涵包括如下几个方面:
  一是翻译要做到适应与选择。生态翻译学重新解释了翻译工作的本质、过程与方法,强调在翻译过程中要坚持以译者为中心,并倡导生态理性开展翻译、译有所为,要求翻译要适应整个翻译生态环境。
  二是要关注翻译生态环境的影响。该理念指出翻译的生态环境对译者的翻译有重要影响和制约作用,因此开展翻译工作要做到生态环境、文本、译者多方面的和谐统一,要处理好多方面的关系。
  三是翻译要关注整体性与关联性。生态翻译学指出传统的翻译教学模式在运用技巧进行翻译时,缺少关联性的训练,要适应生态环境来进行翻译,就需要译者把文本作者、文本涉及的文化、读者等子系统相关联,才能提高翻译质量。
  四是翻译强调动态性与平衡性。生态翻译学强调,翻译教学要从传统的“教与学”转变到翻译活动中的师生互动中来,通过信息技术等手段进行共建共享教学资源,注重构建动态平衡的生态系统来提升学生的翻译能力。
  五是翻译要关注差异性与统一性。生态翻译学关注学生学习的个体差异性,注重运用普遍适用的统一方法,来帮助学生掌握翻译理论知识和翻译实践技能,使学生掌握翻译的方法与策略。
  二、生态翻译学在翻译教学中的运用价值
  把生态翻译学理念用于职业学校翻译教学中,无论是对提高学生的翻译能力,还是对提高英语教学有效性都有着重要的意义和价值。
  一是能提高学生的翻译兴趣。在生态翻译学理念中,强调翻译教学要“以译者为中心”,即以学生的英语翻译能力的发展为中心,通过树立学生在翻译教学中的主体地位,调动学生参于翻译教学的积极性与主动性,使学生的翻译学习兴趣得到极大增强。
  二是能提高学生的翻译能力。提高学生的英语翻译能力,在学习中不但需要学生掌握英语翻译的方法与技巧,也要关注翻译文本涉及到的历史、文化等背景,还要通过真实的实践训练,才能促进学生英语翻译能力的提升,而生态翻译学理念把翻译看成综合生态系统,通过对学生各方面综合能力的培养,从而有效提升学生专业翻译能力。
  三是能提高翻译教学有效性。生态翻译教学理念把翻译教学看成一个相互依存和相互影响、动态平衡又相互关联的生态系统,在翻译教学中不但要关注学生翻译方法与技巧的教学,更要关注学生整体英语语言运用能力、英语历史与文化等多方面素养的培养,提升英语翻译的综合能力,从而有效提升教学有效性。
  四是能提高人才的社会适应能力。近年来提倡职业学校要以市场需求为导向来开展人才培养,随着国家对外开放的进一步扩大和“一带一路”倡议的深入推进,对商务英语翻译人才的要求不断提高,把生态翻译理念运用到商务英语翻译教学中,培养学生综合翻译素养,提高学生的翻译实践能力,使之较好地适应社会对翻译人才的需求,从而促进职业学校育人质量的全面提升。
  三、基于生态翻译学的职业学校翻译教学模式探索
  (一)生态翻译学在翻译教学中的运用原则
  要把生态翻译学理念用于职业学校的翻译教学中,需要教师掌握生态翻译学理念在翻译教学中的运用原则,熟悉了其运用原则才能更好地指导教师的课堂教学活动。
  一是坚持生态理性原则。生态理性原则就是在翻译教学中要坚持翻译的动态性与平衡性、多样性与统一性、整体性与关联性的有机统一。具体而言就是在翻译教学中要注重翻译教学活动与翻译生态环境之间的相互影响,在翻译中要注重把握文本的文化与历史、社会背景等与学生的翻译技能之间的相互影响,处理好翻译理论与翻译实践的关系,注重构建动态平衡且互相依存的平衡系统。
  二是坚持以学生为中心。实施生态翻译学理念下的翻译教学,要注重发挥学生在教学中的主体作用。在传统翻译教学中,重点关注的是文本与翻译技巧的讲解,学生在课堂教学中处于被动从属的地位,既不利于学生学习兴趣的提高,也不利于教学成效的提升,因此需要教师在教学中运用多种方法,来发挥学生在教学中的作用,强化学生的主体意识。
  三是科学进行检测评价。生态翻译学理念强调“事后追惩”,就是要对学生的翻译学习行为或文本翻译结果进行科学的检测与评价,以便找出学习中存在问题,更好地提高学生的翻譯水平,特别是学生的职业翻译能力。检测评价既要注重学习结果,也要注重学习过程,重视运用多元主体方式进行评价,以此来促进学生翻译思维能力和专业素养的全面发展。   (二)生态翻译学下翻译教学模式运用过程
  一是科学制定翻译教学目标与内容。科学设计与制定翻译教学的目标与教学内容是生态翻译教学的首要环节,因为教学目标是教师课堂教学活动的依据和指南。由于生态翻译学把翻译教学的各子系统看成是相互联系和互动的整体,翻译教学对英语学习的“听、说、读、写”四个方面都有重要影响和促进作用,翻译的基础是语言运用能力,翻译学习实质上就是英语语言运用能力训练,而多数教师在英语翻译教学中,把教学的重点放在了英语翻译方法与技巧上,忽视了英语翻译生态系统的整体性与关联性。因此,在制定英语翻译教学目标和教学内容时,要充分考虑生态翻译各子系统的教学要求,既要加强翻译方法与技巧的教学目标与内容制定,也要考虑语言基础模块、翻译理念与实践模块、拓展模块等教学目标与内容的制定。
  二是构建和谐的翻译教学生态环境。生态翻译学理念把翻译教学看成是一个生态系统,因此,基于生态翻译学开展翻译教学首先需要构建翻译教学的生态环境,有了良好和谐统一的翻译教学生态环境,才能为高效的教学奠定基础。而这个教学生态环境就是指影响学生进行英语翻译和英语翻译能力提升发展的外部因素的总和,即教学生态环境,其中包括:教师、学生、教学内容、课堂教学实施过程、教学资源、教学手段与方法。随着信息技术在英语翻译教学中的广泛应用,信息化教学设备与信息网络等也是构建教学生态环境的重要组成部分。只有把相关的内容设计全面、准备充分,才能构建良好的教学生态环境,从而促进翻译教学成效的提升,因此在翻译教学前要加强教学生态环境的构建。
  三是运用多种方法来开展课堂教学。生态翻译学的一个重要理念就是强调“以译者中心”,就是翻译教学要以学生翻译能力的发展为中心来开展翻译教学工作。因此课堂要从提升学生翻译能力的角度来选择和运用教学方法。翻译教学方法的选用,既可选用普通英语教学的情境教学、分层教学、小组合作学习、案例教学等教学方法,也可根据职业学校的特点选用“项目教学法”“翻译工作坊”等教学方法来开展翻译教学,通过多种教学方法的灵活运用,提高课堂教学的有效性。
  四是开展事后追惩的翻译教学评价。虽然教学评价在任何学科都是必不可少的教学环节,但是生态翻译学教学模式更加注重对翻译教学过程和学生翻译取向的评价。为了更好地发挥评价对学生翻译学习的激励作用,在进行翻译评价时要注重发挥学生的评价作用,可以让学生轮流当翻译和评审员,从而有效提高学生的翻译学习主动性。
  (三)生态翻译学在商务英语教学中的运用
  要把生态翻译学的理念用于职业学校商务英语翻译教学中,需要教师根据课程教学内容的需要,选择具有职业教育特色的教学方法,把生态翻译理念融入到教学过程中来实施课堂教学,有效提升学生的英语翻译水平。
  1.运用“翻译工作室(坊)”实施教学。“工作室(坊)”教学模式是职业教育学校有效的教学方法,把该方法用于商务英语翻译教学,能够把翻译理论教学和实践教学有机结合,是对传统的以知识传授为主的翻译教学方法的创新,对提高学生的翻译职业能力具有重要作用。使用该方法下开展教学,能让学生做到学以致用,有效提高学生解决翻译问题的能力。
  一是建立翻译工作室。建立校园翻译工作室是教学的基础。学校翻译工作室可由英语教师、企业人员、学生代表等人员组成,通过对学生进行分组来建立工作室小组,每组5—8人为宜;各小组内部也要由组长对成员进行分工,可分别安排人员进行译前处理、项目分析等;各工作室小组对翻译文本的重点、难点进行讨论,在此基础上进行文本的翻译与整理,翻译出来之后各小组内部进行检验核对,或是各工作室小组之间相互进行检查,修改完善后,交给教师进行检查评价,最后由教师对各工作室小组的翻译结果进行讲评。
  二是以讨论交流为主。该教学方法的运用,要以工作室小组成员的合作讨论交流为主进行翻译,教师在此期间主要起指导作用,这样就把翻译教学过程变成了学生合作讨论分析问题和解决问题的过程,能够较好发挥学生的主体作用,也有利于引导学生把翻译学习向实际应用方向发展。同时在讨论交流中,要注重让学生进行学习反思,从而有效促进学生反思能力的提升。
  2.运用项目教学法实施教学。在传统的商务英语翻译教学中,采用的教学方法主要是以“教师讲、学生听”的方法开展教学,既不利用激发学生的翻译兴趣,也不利于教学效果的提升。生态教学理念把学生看成是生态翻译系统中的重要因素,注重发挥学生在翻译教学中的作用。运用项目教学方法来实施翻译教学,能改变师生在教学中的角色定位,改变“重记忆、重方法、轻实践、轻整体”的教学过程,较好体现“以译者为中心”的教学理念,让学生模仿或通过真实项目来开展翻译学习,使学生在翻译实践中提升翻译能力。
  一是前期阶段设计项目。在项目教学法运用前,教师可根据教学内容的需要来设计翻译项目,或者是为学生介绍项目内容。例如,可以为学生设计翻译商务信函的项目,或者是翻译商品说明书的项目,或者是为某个商品进行宣传的翻译项目等。设计项目的过程中,還要为学生提出完成项目的具体要求,使学生明确项目的具体内容。
  二是中期阶段实施项目。在项目实施的中期阶段,主要以小组合作学习方式来完成项目任务,可指定项目经理(小组长)来负责本小组项目的全部工作。通过对成员进行翻译任务的分配,实施分工、分段合作完成任务的方式,也可以由几个成员进行翻译,由其他成员或本项目组全体成员集体进行检查审核或修改完善翻译结果,最后将修订后的项目结果交给教师进行评价。
  三是后期阶段总结项目。各小组项目完成后,教师可安排各小组进行项目成果展示,师生共同进行评价,并交流翻译体会,总结翻译学习的成功经验和不足之处,能为学生以后适应工作岗位要求奠定基础。
  3.运用案例教学法实施教学。运用案例教学法开展商务英语翻译教学,通过为学生展示真实的翻译案例,通过对案例解决思路与方法的分析,能让学生学到他人的翻译经验和技巧,克服和避免他人的教训,是对学生进行全面翻译训练的有效方法。案例教学法的运用,改变了传统的“灌输式”教学方法,较好地发挥了学生的主体作用,使生态翻译教学理念得到有效贯彻,有助于提高商务英语翻译教学的综合效益。
  一是充分准备教学案例。在选择教学案例时要以教学目标和教学内容为依据,要与学生当前的翻译能力相适应,能较好地体现针对性、实践性与创新性,选用具有典型性的真实商务案例来开展教学。在准备教学案例时,同时要准备翻译方法、翻译原则、案例分析等方面的内容,并且对某些学生不太熟悉的教学案例,要做好必要的知识铺垫。
  二是交流讨论教学案例。在案例教学中,要以小组为单位对案例进行分析与讨论,重点针对案例的翻译过程与方法进行讨论,尽可能让每一位学生发表看法或体会,经过广泛的讨论交流,各小组确定出最适合的译文。
  三是总结反思教学案例。各小组提交案例的译文后,在课堂中进行展示,各小组轮流展示自己的译文,由教师对各组译文进行分析和点评,最后选出一篇或几篇质量最好的译文,让每个学生针对最佳译文进行总结反思,从翻译思路、翻译方法技巧、包含的文化等方面进行反思,就能促进学生翻译水平的提升。
  四、结语
  在职业学校商务英语翻译教学中运用生态翻译学教学模式,对提高翻译教学质量,培养高素质应用型翻译人才具有重要作用,因此英语教师应加强对生态翻译学理念的研究,真正掌握其内涵,把握其运用原则和方法,并在教学中加强实践运用,从而提高学校的翻译人才培养质量。
  参考文献:
  [1]舒晓杨.生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究[J].上海翻译,2014(2).
  [2]鲁芮汐.生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究[J].海外英语,2016(24).
  [3]宋志平.生态翻译学视角下的翻译教学反思[J].民族翻译, 2018(3).
  [4]盛俐.生态翻译学下英语翻译教学模式构建[J].鸡西大学学报,2015(3).
  [5]毛玉坤.生态翻译学视角下翻译教学模式实证探讨[J].英语广场,2018(8).
  [6]贺鸿莉.生态翻译学下翻译教学模式构建[J].湖北函授大学学报,2017(6).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15177272.htm