您好, 访客   登录/注册

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析

来源:用户上传      作者:

  摘要:从当前的语言应用环境看,高职高专英语专业翻译教学中还存在很多问题。生态翻译学是一种以整体关联为核心,以整体观为方法论的翻译思想。本文主要介绍了生态翻译学对高职高专英语专业翻译教学的意义,提出了以生态翻译学为指导的高职高专英语专业翻译教学的有效策略,期望能够推动教学水平的提升。
  关键词:生态翻译学;高职高专;英语专业翻译教学
  doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.03.031
  中图分类号: H319                     文献标识码:A                                 文章编号:1671—1580(2020)03—0137—04
  随着我国翻译事业的发展,翻译教学逐渐专业化,教育理念和体系也逐步完善。但从我国高职高专英语专业翻译教学的现状来看却不容乐观,如课程不完善、导向性不强、多媒体使用不足等问题,影响着翻译教学的正常开展。生态翻译学以翻译环境、译者中心等为理念,有利于高职高专英语专业翻译教学的有效开展,为翻译教学指出了新的路径。
  一、生态翻译学概述
  生态翻译学系统理论诞生于2001年,由胡庚申做出了系统的论述。生态翻译学是一种注重翻译生态环境的协调,从生态学的视角进行翻译的一种科学。生态翻译学由生态学发展而来,包含着中国的生态智慧,提出了翻译生态、文本生态等理念。第一,从翻译生态环境来看。翻译生态环境包括由翻译文本、文化语境和其他环境构成的生态体系,还包括作者、读者和评论者等。翻译生态环境为译者提供了各种外界条件,使译者在一个动态的体系中进行信息流动和接受。第二,从译者角度来看。应以译者为中心,提高译者的能力和创造力,在翻译生态环境中进行适应性的选择。第三,从生态整体主义来看。生态整体主义认为翻译是一个包含了语内和语外多种因素在内的系统。其在翻译过程中应从整体着眼进行系统分析,分析自然生态环境、社会生态环境,维持翻译生态环境的协调和平衡。第四,从翻译的过程来看。生态翻译学认为译者应适应翻译生态环境,发挥自身的作用,维持翻译生态环境的和谐。第五,从翻译的方法看。生态翻译学的主要方法是首先对比两种语言的相同和不同,根据它们各自的特点和差异进行翻译,避免曲解原文。翻译过程应适应语言体系,关注源语的文化内涵的传递,确保信息的顺利交流。另外,还应注重交际维,体现作者的意图,准确传达给读者。
  二、生态翻译学对高职高专英语专业翻译教学的意义
  生态翻译学为翻译提供了新的理论视角,重新阐释了翻译的本质、原则和过程等,为翻译教学提供了新的指导。从这一理论看,译者在翻译过程中所进行的选择和对文本的适应是一种主动性的活动,强调在翻译过程中尊重和谐的生态环境。因此,英语翻译活动是一种英语人才主动适应翻译需求的现象。对于高职高专翻译教学来说,生态翻译学的“选择”和“适应”为高职高专英语翻译教学提供了新的理念和方法,使教学者更加注重翻译学和其他学科的融合,要求学生从语篇的背景、作者、单词等方面入手,要求学生提高文化修养和素质[1]。特别是对于教师来说,生态翻译学使高职高专英语专业翻译教学的思路更加清晰,教学内容和过程更加有内涵。
  三、当前高职高专英语专业翻译教学中存在的问题
  (一)课程设置不合理
  当前,高职高专英语专业翻译教学发展迅速,其设置的课程也需要对学生提出更高的要求。但目前的课程千篇一律,多模仿本科院校的英语翻译专业设置课程,忽视了文化交际课的设置,使学生文化体系和知识体系的构建不完善,在翻译过程中不能实现跨文化翻译,对语言的反应度低,鉴别力弱。
  (二)人才培养的导向性缺失
  高职高专英语专业翻译教学的培养目标是向社会输送具有一定翻译能力的专业性翻译人才,这与当前的国际环境和外交政策有密切的关系。我国实施对外开放政策已40多年,各个领域都逐渐与世界接轨。我国积极发展对外贸易、文化交流、科研合作等,我国英语专业人才的培养也应该以这些领域为主。例如,我国倡导实施的“一带一路”就要求英语专业人才应懂经济、政治、文化等,英语专业翻译人才的培养更加具有导向性。但在高职高专英语专业翻译教学中,由于对人才需求的掌握不够充分,再加上课程设置落后等原因,其人才培养质量较低。
  (三)多媒体的使用不合理
  生态翻译学倡导翻译中的选择和适应,即从整体上进行认识和理解。而多媒体的使用为英语翻译教学提供了十分广阔的思路和多样的方法,它為翻译中的整体理解提供了一个有效的平台。因此,在英语专业翻译教学过程中,教师应充分使用多媒体改革教学,促进课程创新。但在具体实践过程中,英语专业翻译教学对多媒体的使用有限,多媒体在翻译教学中的作用没有得到充分的发挥,对生态翻译学的有关理念也应用得不到位,学生无法很好地做到选择和适应,翻译课的教学效果不容乐观。
  (四)实践教学不受重视
  高职高专英语专业翻译教学不仅要重视理论,更要将理论应用到实践之中,这样才能够实现“知行合一”。但当前的翻译教学不重视实践,很多学生都处于“纸上谈兵”的阶段,他们虽然能够考高分,但一开口、一动笔就会错误百出。这是因为在翻译教学中教师忽视了实践教学,学生的翻译能力得不到锻炼,实际应用能力得不到提升。   (五)教学模式呆板
  传统的翻译教学以教师讲、学生练、教师评为主要模式,教师在整个教学活动中发挥了主导作用,但这也使教师讲授的时间占比过大,学生的学习环境相对封闭,学生的选择范围很小,忽视了学生个性化需求,导致学生的适应能力差。在具体教学中,教师首先讲解翻译理论和技巧,学生再将其应用到练习中,一旦学生有自己的想法就会被教师扼杀。这与生态翻译学所提倡的“译者中心”相违背,教师成了中心,使学生的生态群落主体意识得不到激发和提升。另外,生态翻译学也强调翻译教学的整体性和系统性,其中的每一个环节和要素都是翻译教学活动不可缺少的组成部分。如果不注重翻译生态系统中的译者、译文等要素的有机整合,翻译活动都将难以顺利进行。
  四、生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学的优化途径
  (一)完善有关课程
  教师应充分理解生态翻译学的有关理念,加强课程体系建设,合理搭配课程,将试听课、写作课、翻译实践课、英美文化课等课程融入其中,加大考核力度。这些课程的融入将有力地推动学生语言意识和跨文化意识的形成,使学生自觉将翻译活动置入到庞大的文化背景环境中,为学生的翻译选择和适应提供重要的支柱[2]。
  (二)树立以社会需求为导向的翻译人才培养目标
  高职高专英语专业翻译教学应紧跟时代和社会发展的方向,面向国际社会,转变观念,积极调整教學视角。翻译教学应从生态翻译学的视角出发,注重英美文化通识课程的融入,突出翻译教学的国际化。高职高专英语专业的学生文化基础相对较差,学习主动性和学习习惯也比较差。英语教师应从当前社会对翻译人才的需求入手,开展翻译实践活动,让社会检验学生的翻译知识和能力,使他们认识到自身的不足,有针对性地进行改进。例如,教师可以带领学生参加翻译比赛,与其他学校的学生同台竞技,取得翻译成绩,获得翻译经验。
  (三)充分使用多媒体开展翻译教学
  在英语专业翻译教学中应充分利用信息化技术提高教学水平。翻译教学应将线上与线下模式充分结合,加强英语第二课堂建设,实施分层教学、情景教学等教学方法,使学生能够有更多的选择机会。还可以使用信息技术开设与翻译有关的微信公众号、QQ交流群、微博等,定期向学生推送有关翻译的知识、技巧等,组织学生开展翻译知识的讨论;还可以组织多种多样的英语文化活动,使学生浸润在英语文化氛围中,使学生更好地适应翻译活动对语言、文化等方面的需求。教师还应结合历史、美术、科学等领域知识为学生的翻译提供相应的场景,让学生对翻译内容充满期待、产生兴趣,使学生的积极性得到有效提升,提高学生的文化素养,使学生能够更好地理解和认识中外文化的异同。例如,教师可以根据学生的兴趣爱好,为学生提供相应的翻译素材,可以是历史小故事,可以是文学小常识,还可以是科学故事,也可以是名人传记、电影或电视剧桥段等,使学生在兴趣的激励下进行翻译。另外还应做好基础课和专业课的衔接工作,运用生态翻译学中的生态整体主义理念,使翻译课程更加富有特色。
  (四)加强翻译实践训练
  生态翻译学注重实践教学的重要作用,高职高专英语专业翻译教学应积极开展实践教学,以丰富多彩的实践活动提高学生的文化知识素养,提高学生的专业知识水平和实践能力。另外,应积极引导学生融入到翻译实践的自然环境、社会环境和精神环境中,使学生能够在翻译生态环境中保持协调和平衡,推动翻译实践的健康发展。例如,对于古诗的翻译,教师应鼓励学生“取意”,即根据意境翻译,还可以让学生多学习国家领导人讲话的翻译稿,提升翻译水平。
  (五)混合式教学模式的应用
  面对当前高职高专英语专业翻译教学模式中存在的不足,应积极创新教学模式,使用混合式教学模式。第一,应明确教学目标。教学目标是教学模式运行的依据。生态翻译学指出,翻译是一个包含着诸多要素的生态系统,这些要素相互作用。其中,社会发展需求是这一生态系统中的重要环节,因此翻译教学应以满足社会发展需求为目标。第二,优化课程设置。课程是教学实施的载体,课程体系是教学模式的框架。翻译教学以提高学生的翻译能力为目标,翻译能力包括翻译基础、理论、技巧等。从翻译基础看,翻译是一种以母语为基础的与其他语言的转换;从翻译理论看,其为翻译实践提供了理论指导;从翻译技巧看,在翻译过程中会遇到词、句、修辞和文化等方面的巨大差异,使翻译难度提高,这就需要翻译技巧的推动;从翻译实践看,翻译的本质是一种跨文化交际活动,学生应在真实的情境中、在教师的帮助下进行环境获得,以获取翻译知识和经验。总之,这体现了翻译学的整体观,需要教师充分考虑翻译能力的结构,全面、科学设置课程。第三,丰富教材。生态翻译学认为,翻译是对外部环境的选择和适应过程。面对翻译教材更新慢的现状,教师应主动选取互联网中的教学资源开展教学,去粗取精,将优秀的翻译教学资源应用到教学中。
  五、生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学的反思
  传统的高职高专英语专业翻译教学以语言学理论为基础,对比汉语和英语,使用了词性转换、词量增减等方法,教学顺序也为从词到句再到段落。看似由浅入深,但其词法、句法的对比练习难以让学生适应未来的工作。
  (一)对翻译教学中翻译单元的反思
  从生态翻译学的角度看,传统的翻译教学脱离了翻译系统的整体性,停留在语言层面,教学使用的译例、练习缺乏联系,看似简洁、流畅,但存在问题。例如在对when进行翻译时,往往将其翻译成“当……的时候”。而如果要考虑整体的译文效果,这种翻译就需要认真斟酌。翻译教学应努力还原翻译生态环境,合理使用翻译技巧,认识到学生是有生命和灵魂的翻译主体。因此,应考虑翻译活动的整体性,将其涉及的各个因素进行优化使其与整体中的其他要素有机融合,避免就事论事的翻译。
  与其道理相同,以字词、词组等作为翻译单元的循序式教学所收到的教学效果也不理想。一方面,从最小单元的词到篇映射的是从简单到复杂的语法结构,但这并不意味着翻译难度也是呈阶梯式上升的,即词组的翻译并不一定比翻译词简单,翻译语篇也不一定比翻译句子更难。从生态翻译学的视角看,翻译的过程是在从词到篇再由篇到词的相互影响中形成的。不管采用什么语法单位进行翻译教学都是暂时的措施,带有较大的主观性,如果将其应用到跨文化、跨语言的翻译系统中,其科学性、合理性就更低了。   (二)对翻译教学译文正误的思考
  对高职高专英语专业翻译教学的有效性的评价以学生的译文正误为评判对象。通过对译文正误的分析能够让学生认识到自己翻译过程中的失误,认识到需要提高的地方,或是词汇量,或是语法知识,这些都仅仅局限于对文本的理解。即使学生不翻译文本,他们在其他科目的学习时也会显现出来。可见,这样的评价标準对提高学生翻译能力的作用是很小的。从生态翻译学的视角看,在教学过程中,教师和学生能够从大师的名译中发现很多瑕疵,但对译文的整体效果却望洋兴叹。也就是说,如果在翻译过程中要求学生将每一个词都翻译得完美无缺,那么译文的整体性却不见得是一篇佳作。在教学过程中,我们应该允许那些似是而非的错误存在,即在翻译教学中,学生可能出现因双语语言能力不足而导致的错误,还可能出现因文化观、意识观等出现的错误。因此,在翻译教学中,应给学生留有一定的翻译空间,尊重学生的创造性,激发学生的人文性,以真正提高学生的翻译能力。
  (三)对“回译”教学法的反思
  “回译”即将译文译回到原文的一种教学方法。具体是指在当翻译完成后,在不告知学生的前提下,将英译汉的原文作为汉译英的原文,让学生翻译,然后再将译文和最初的原文进行对比,以判断翻译质量。但从翻译生态系统的整体来看,生态环境中的各个要素存在着产生、发展的过程,而且存在着不可逆的时间性。因此,回译教学虽然对提高学生的兴趣有一定的作用,但对他们翻译能力的提升却收效甚微。
  (四)对翻译教学评价的反思
  从生态翻译学的视角看,翻译评价应注重整体性和关联性。主要特点有:第一,注重主体取向的评价。传统的目标取向评价的量化性强,例如每小时翻译多少汉字或单词,注重学生的翻译共性,令学生只能被动接受评价,翻译过程中没有话语权。主体取向的评价即过程性评价,注重学生在翻译过程中所表现出的与情境的交互,尊重了学生的主体性和创造性。因此,在翻译过程中应鼓励学生不断重新组织和发现思路,不断探索、斟酌语言的表达。第二,注重让教师和学生共同参与到课程评价之中。这一评价方式注重师生平等,教师和学生能够平等交流和对话,重视整体和部分的联系,尊重学生的个体差异,强调对学生翻译能动性的激发。另外,还强调在评价活动中学生之间应相互学习、相互帮助,并将学生对翻译活动的反思纳入评价体系中,使翻译生态环境中的人文性、相对性得到充分的展现,体现新时代下高职高专英语专业翻译教学模式的转变。
  六、结语
  生态翻译学是一门强调翻译生态环境的科学。高职高专英语专业翻译教学应积极应用生态翻译学的有关理念,在教学中站位高,不仅注重语言知识的传授,更要注重翻译生态环境的构建,以学生为中心对当前的教学模式、教学方法等进行改革和创新。从生态翻译学的视角看,高职高专英语专业翻译教学应树立合理的培养目标,完善课程体系,注重多媒体的使用。同时还应使用混合式教学模式,使学生在每一个翻译环节都能够与译文相适应,进而提高学生的翻译能力。
  [参考文献]
  [1]刘志强,彭美娟.互联网+视野下的高职高专英语专业翻译课程教学改革探究[J].才智,2018(07).
  [2]高兴娟.高职高专英语专业翻译教学存在的问题及对策[J].亚太教育,2015(30).
  [3]范德瑞.生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析[J].黄冈职业技术学院学报, 2019(05).
  [4]秦妍.生态翻译学视角下高职院校翻译课堂教学模式的构建[J].湖北函授大学学报,2018(20).
  [5]秦军.生态翻译学视角下的高职非英语专业翻译教学探究[J].山东农业工程学院学报, 2015(09).
  On the Translation Teaching of English Majors in Higher Vocational Colleges from the Perspective of Ecological Translation
   DU Xuya
  (Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology,Jinhua Zhejiang 322100,China)
  Abstract: From the point of view of the current language application environment, there are still many problems in the translation teaching of English majors in higher vocational colleges. Ecological translation is a kind of translation thought which takes the whole relation as the core and the whole view as the methodology. This paper mainly introduces the significance of ecological translation to the translation teaching of higher vocational English majors, and puts forward the effective strategies for the translation teaching of higher vocational English majors guided by ecological translation, hoping to promote the improvement of teaching level.
  Key words: ecological translation; higher vocational education; English major translation teaching
  [责任编辑:王 辰]
  收稿日期:2020—01—10
  作者简介:杜旭雅(1983—),女,浙江东阳人,浙江广厦建设职业技术学院,讲师,本科。研究方向:英语翻译。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15200500.htm