您好, 访客   登录/注册

对外贸易农产品名称的语言应用研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:中国农产品贸易迅速发展,农产品销往世界各地。在对外贸易中,英语翻译成为促进农产品交易量增长的必要条件之一。分析对外贸易农产品名称的英语翻译特点、语用特征和翻译原则,可以提升农产品名称翻译的精准度和农产品贸易的英语翻译质量。
  关键词:对外贸易;农产品名称;语言应用
  文章编号:1004-7026(2020)08-0038-02         中国图书分类号:H31;F323.7;F752         文献标志码:A
   我国农产品对外贸易日渐频繁。在农产品贸易中,需要不断核实并明确交易双方的合同义务。对农产品名称的翻译,需要具有高度的精准性和时效性,才能够避免理解性误差和不必要的贸易纠纷。在对外贸易中,农产品名称翻译具有促进贸易往来的实用价值,有助于销量提升[1]。
  1  对外贸易农产品名称翻译特点
   目前,我国农产品贸易正走向全世界。随着贸易往来日益频繁,在拟定交易协议时,应该对交易协议的货品内容进行反复核实。农产品名称在对外贸易中非常重要,是合同中不可避免的内容。
   农产品名称翻译需要涉及到农产品名称的语言应用。对外贸易商务交流过程中,双方都会就农产品质量、产量、营养价值等重要信息进行沟通。这就要求农产品信息翻译文本必须精准使用农产品具体名称以及其加工衍生物。
   我国对外贸易中,不仅有大量直接农产品原材料,还包含一些农产品生产制品及半成品。为了明确而清晰地呈现农产品实际价值,必须依赖对外贸易英语翻译的引导作用[2]。
   在贸易谈判时,农产品对外推广和销售需要精准和巧妙的名称翻译,达成促销目的。这就要求翻译内容具有一定实效性。英语翻译所表现出来的积极态度、社会语言形态,以及对农产品名称的接受程度和文化意识导向等,都可能会起到支撑交流的作用,进而达成农产品交易。
   本着诚实互信原则,双方有必要在更加清楚、明确、翻译得当的语言环境下进行交流。对农产品名称的翻译,需要达到支撑双方理解的目的,要求特定的翻译技巧为辅助[3]。
  2  对外贸易农产品英语名称的语用特征及翻译原则
   农产品是对外贸易的“新贵”,成就了很多对外贸易创业者。在对外贸易语言应用中,农产品名称翻译值得商榷。农产品名称的使用,既要区别于其他同类农产品,也不能失去名称自身存在价值。使用词语战略搭建农产品名称和消费者心理购买欲望之间的关系,既需要巧妙的翻译,还需要具有知识产权意识[4]。
  2.1  标准化程度较高
   由于对外贸易农产品英语名称常常出现在外贸合同、外贸信函和外贸文件中,因此其翻译内容必须能够清晰阐述农产品本身属性,翻译内容的精准度要求比较高。只有这样才能够突破客观限制,促进达成交易。
   在英语翻译中,标准化程度越高、英语名称越简洁的农产品越容易被对方所理解。交易方常因为农产品英语名称的精准而更容易认可交易本身。广泛调研农产品对外贸易企业后,应将农产品英语名称作为翻译的重要内容。
  2.2  交际套路化
   农产品国际贸易的促成条件是比较高的。双方必须对产品名称、价格、质量、数量等重要信息达成一致,导致商务谈判周期相对比较长。较长的贸易周期,对实际翻译过程前后沟通的连贯性要求比较高。农产品贸易英语名称交际在农产品展会、新老客户拜访等商务活动中表现较为明显。
   翻译在引入文化理解维度时,需要就某一个协定基础达成共识。对于农产品名称翻译者来说,如果能够在向对方阐述具体农产品名称时,加入一些习惯性名词,或选择套路化翻译用语,往往更容易使双方达成共识。为达成贸易协作,双方共同遵循交际套路化的原则,创建了文化交流的有效平台,使农产品名称更好地为双方所接受[5]。
  2.3  注重客观性细节
   在對外贸易翻译交流活动中,农产品英语翻译对客观性的要求较强。农产品名称需要客观描述农产品的细节。为了在翻译中加强词汇设计,使农产品名称翻译效果更好和避免不必要的理解性误差,需要多采取商务谈判的标准化模式。在农产品贸合同及实际沟通过程中,使用更加客观而细节化的翻译要素,更容易达成客观效果。
   对于农产品质量的定位越准确,越容易突出客观评价效果。在农产品贸易中,虽然希望达成交流合作和提高销量,但不必过于夸张和渲染。应以客观为主,有一定的条理性,规避情感因素,是农产品贸易英语名称翻译的重要语用特征。
   例如在翻译“麻婆豆腐”这一名称时,如果直接翻译成“Mapo Tofu”,会使外国客户很难理解。但如果在其之后加上“Sti-Frid Tofu in hot sauce”,就可以清晰明了地表达出菜的做法和基本口味,也反馈出食材及口味的一些特殊性。
  2.4  功能对等原则
   功能对等原则是农产品贸易名称翻译的核心原则之一,是强调翻译文本功能性的集中体现,要求对字面语义的翻译达到双方语义文化的真正理解。对农产品原始信息的理解,包括产品本身特色、产品地人文情况等,还应当阐述农产品名称中所蕴含的文化价值或比较重要的品牌价值。
   在进行常用特色农产品翻译时,要考虑到背后蕴藏的文化。例如“普洱茶”属于黑茶的一种,很多对外贸易翻译者常把普洱茶翻译成黑茶,也就是“black tea”。但实际上,普洱茶的名字如果被直接翻译成汉语拼音的音译“Pu er”,反而可以兼顾英汉翻译之间的关联性,使单词结构更为贴切,其含义和中文发音能够体现出特色。
  3  结束语
   农产品名称翻译需要突出农产品的差异和特色,对标准化的要求较高。要在交际过程套路化和客观细节突出的前提下,分析农产品名称翻译的语用特征,达成促进对外贸易的结果。要提升对外贸易农产品名称的翻译水准,提升农产品贸易英语的综合翻译质量,使贸易过程更加顺畅。
  参考文献:
  [1]于建春.“一带一路”农业国际合作背景下我国农产品对外贸易战略导向研究[J].农业经济,2020(3):126-128.
  [2]马玉韬.新形势下中国农产品外贸的机遇与挑战——以北京新发地为例[J].山西农经,2020(4):16-17.
  [3]郑美涵,张帆.大连农产品对外贸易发展方向及对策分析[J].山西农经,2020(2):33-34.
  [4]陈佳莹.我国农产品对外贸易发展现状及对策应用研究[J].食品安全导刊,2019(27):36.
  [5]马亚伟,薛小莹.商务英语在农产品对外贸易中的应用及技巧研究[J].经营管理者,2017(29):400-401.
  (编辑:郭  瑞)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15218430.htm