您好, 访客   登录/注册

汉英翻译中常见逻辑性错误概述

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
  【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误
  【中图分类号】H059       【文献标识码】A
  【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01
  汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
  英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(parataxis),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
  一、时间逻辑错误
  汉语在实践逻辑上相较于英语而言主要是通过时间状语类说明,不同于英语的动词事态变化,例如,在一个翻译句子中插入简单的时间状语,常见的有“昨天”、“明年”、“已经”、“还没”等,基于此来划分时间的先后顺序与是否完成,再加之汉语在进行时态表述时候其动词不发生变化,基于这种汉语习惯,在汉译英的时候也容易忽略了目标文本中动词应有的变化。与此同时,常见的问题也有时态的划分不准确,例如时态是过去时还是完成时等。例句:
  “韩红梅去年暑假读了很多英语类书籍。她后来告诉我说,她的英语阅读能力在暑假期间得到了很大的提高。”
  这个句子在意义上不难理解,也不含生僻词汇,我们很容易就会把第一句译为:
  Han Hongmei read a lot of English books last summer vacation,虽然用的是过去时(字形虽然相同但发音有区别)。
  在这个例句中,很多人一看句子结构完整,语法正确,觉得翻译的是比较完美的,但是联系句子的上下文关系不难看出在翻译中忽略了后半句的影响,“她的英语阅读能力在暑假期间得到了很大的提高”,显然“暑假读了很多英语类书籍”和“英语阅读能力的提升”有直接和长远的关系。在英语翻译中,类似这种发生于过去,但是影响到现在的句子应采用完成时,如果采用了一般过去时,则只表示读英语书籍这件事发生在过去,无法体现该事件对现在的影响。改译为:
  “Han Hongmei had read a lot of English books last summer vacation.” 看似一词之差,文章中隐含的逻辑联系却得到了更好的表达。
  二、历史逻辑错误
  汉英翻译的常见逻辑错误还有历史逻辑方面的错误,在文章翻译中要考虑时间背景和历史真实情形,如果死板的翻译很容易造成历史逻辑错误,导致笑料百出。
  例如:
  “徐霞客一生周游了十六个省,足迹几乎遍及全国。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭……”
  文章中有很多人直译为:“He seldom traveled by car or ship/boat.”
  在该例句中最容易出错的是“他很少乘车坐船”,徐霞客是15到16世纪中人,基于此,他是不可能乘坐汽车等现代交通工具的,所以“车”翻译为 “wagon” 或“cart”较为合适。可改译为:“He seldom traveled by wagon/cart or ship/boat.”
  三、单复数逻辑错误
  在单复数逻辑上,英语特别是对于名次的单复数的表达區分比较明确,对修饰它们的动词和形容词都有严格规定。但是汉语里面则不注重名次的单复数形式,而是在其后面加入表示的词语,如“人”和“人们”、“人群”来区别单复数,或者通过在名词前面加上数量词来体现复数,如“花”和“七朵花”。另外,单复数汉语中的表达也注重情景逻辑来表达:例如:“中国人喜爱饮茶。”译为:“Chinese people like drinking tea.” “中国人”默认为复数;但是“李明的音乐老师是中国人” 则译为:“Li Ming’s music teacher is a Chinese.” 此句中的“中国人”默认为单数。
  四、总结
  除此之外,汉英翻译中常见的逻辑性错误还有概率逻辑错误等。结合上文所述,我们可以看到,在汉英翻译中常见的逻辑性错误还是很多的,只不过有些时候有些错误很容易被人们所忽略,同时也对译者的两种文化背景,生活习惯,历史见解,文化底蕴等有一定的要求,我们在汉英翻译中不能只注重语法、单词等结构性知识,也应该结合实际,尊重逻辑,避免望文生义现象的发生。在翻译中应联系全文,对语句要表达的意思适时做本土化解释,以便于人们更好的理解,只有保持这种严谨的态度,才有可能成就高质量的译文,有能更好地为中外交流服务。
  参考文献
  [1]潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.
  [2] 申小龙. 汉语与中国文化[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
  [3] 苏军锋. 汉英翻译中的逻辑问题管窥[J].盐城师范学院学报(人文社会).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15325917.htm