您好, 访客   登录/注册

公示语的特点及其英译方法

来源:用户上传      作者: 李潇颖

  摘要:随着我国国际化水平的提高,世界各国间的交流日益频繁,来华的外国友人也越来越多,因此公示语的英译问题备受人们的关注。在对公示语进行翻译时,要充分考虑公示语的文体特点,采取恰当的方法,实现准确、有效的翻译。
  关键词:公示语 文体特点 英译方法
  中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.184
  伴随着中国国际化进程的加快,到中国考察、投资和旅游的外国客人越来越多。在这样的大环境下,公示语作为城市宣传、引导的重要媒介,其作用更为突出,双语公共标识现象已成为中国大地上一道亮丽的语言风貌。公示语是一座城市的“脸孔”,亦承载了一个国家的文化涵义,公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。因此,公示语翻译受到了前所未有的关注。
  1 公示语的文体特点
  公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息。公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种特殊文体。它是人们生活中不可缺少的帮手。
  公示语通过载体所表现出来的形式或是精炼简洁的文字,或是简明易解的图示,抑或文字与图示兼用。为实现其功能,公示语大都具有语言洗练、扼要简明、引人注意、句法独特、坦率有力的特点。
  1.1 公示语的词汇特点
  大量使用名词(或动名词)、频繁使用动词、多借助于词组、短语及缩略语。
  英语公示语有时会大量使用名词(或动名词)、名词(或动名词)+ 过去分词、名词(或动名词)+ 副词、及名词(或动名词)单独使用,或用作中心词,用简洁的表达形式传达出明确的内容;而汉语中相应的公示语往往使用动词来达意。如:No Food or Beverage,不准携带事物或饮料。
  公示语频繁使用动词或动词短语,其目的是要将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上来。如:Don’t Walk,禁止通行。
  公示语多借助于词组、短语及缩略语,结构简单,组合多样,能有效传达公示语的中心意思。如:Check in Area (Zone) ,办理登机手续区/乘机手续柜台。
  1.2 公示语的句式特点
  常用省略、多使用现在时态和祈使句、结构简单,形式独特。
  公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而将省略其他非重要成句因素。如:Open Now,现在营业。
  公示语给予所处特定区域范围的公众以实现行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时,而公示语受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目标受众是明确的,所以祈使句在公示语中得到了大量的应用。如:No food is to be consumed in this area,此处不准饮食。
  为让受众在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的结构应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。如:No Cigarette Disposal,不准乱扔烟头。
  2 公示语英译存在的问题
  公示语在英译的过程中,由于译者的基本功不扎实、态度不严谨、忽视文化因素等原因造成了公示语翻译的诸多问题。下面将对这些问题进行具体分析。
  2.1 语言层面的误译
  语言层面的误译主要包括拼写混乱、语法错误、用词不当等。
  拼写混乱主要是由于译者或者是排版人的重视度不够,粗心大意造成的拼写错误及英语和汉语拼音混合使用的产生的错误。如:“灭火器箱”被译为“FIRE XETINGUISHER BOX”,extinguisher被错拼成xetinguisher,书写顺序出现了错乱。
  语法误译主要有:词性选择不当、名词所有格或单复数用法不当、冠词遗漏等等。如:“请勿攀登”被误译为“NO CLIMB”。 “No”之后通常接名词或动名词,因而在语法上的使用是错误的。可改译为“NO CLIMBING”.
  用词不当主要是译者在翻译时选词不严谨或词汇不对等造成的虚假对应错误。如:“收费处”翻译成英文时,译者应该考虑其使用的具体环境,不同环境,要有不同的译法。景区的“收费处”要译为“Ticket Office”;商场的“收费处”则译为“Cashier”;而高速公路入口的“收费处”应该译为“Toll Gate”。
  2.2 文化层面的误译
  文化层面的误译涉及到不同文化的差异,译者只有熟知并尊重两种语言之间的文化差异,才可以避免导致文化误解,保证译语的有效性。
  3 公示语英译的方法
  在对公示语进行翻译时,译者要充分考虑公示语的文体特点、应用功能和文化因素,尊重英语国家的表达方式,这个才能翻译成准确、有效、地道的公示语。在翻译公示语的时,可以采用以下翻译方法。
  3.1 简译法
  “只需寸草心,即得三春晖”是经常可以在草坪上看到的公示语,目的是提醒人们要爱护小草。在翻译这个公示语时就没有必要完全对应的去翻译,可以简译为“Keep off the grass”,这样一目了然,也起到了提示的作用。
  3.2 改译法
  我国公交车上常见的“老弱病残孕专座”,直译的话可能是“Seats only for the Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant.”这样的译语既冗长又不尊重英语国家的表达习惯,可以改译为“Courtesy Seats”。
  3.3 不译
  在英汉两种文化中,有时会有文化空缺现象,在译出语中很难找到与源语相对应的词语,这时,就可以不译。如“持本人有效证件的离休人员免票。1.2米(含)以下儿童免费。”在西方社会制度中是没有离休人员对应语的,而“1.2米(含)以下儿童免费”则适用于所有旅游者。所以我们可以省去前边内容,只译出后面那部分,译为“Free admission for children below 1.2 meters.”
  公示语在人们的日常生活中起着十分重要的作用。准确恰当的公示语英译不仅能为来华外国友人提供很多方便,更能反映我国国际化的水平。英语公示语有其独特的文体特点,译者在进行公示语的翻译时,译文要符合译语表达习惯,不给读者造成理解上的困难,以达到公示语的目的和作用。
  参考文献:
  [1]胡晓莹.城市公示语的汉英翻译[D].华中师范大学,2012.
  [2]王喜兵.武汉市公示语汉英翻译问题及对策研究[D].华中师范大学,2012.
  [3]颜莉,孙静婧.英语公示语的文体特点及其汉英翻译[J].安徽文学,2008,(6).
  [4]张倩.公示语汉英翻译的问题和对策[D].黑龙江大学,2011.
  作者简介:李潇颖,女,哈尔滨师范大学西语学院在读研究生,研究方向为英语笔译,黑龙江哈尔滨 150025
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5362119.htm