您好, 访客   登录/注册

目的论指导下的公示语汉英翻译

来源:用户上传      作者: 陈 瑛

  [摘 要] 公示语是一种较为独特的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的、有用的信息,以实现其相应的应用功能。本文介绍了公示语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,分析了公示语的语言特征,从目的论出发,提出了公示语英译的恰当策略。
  [关键词] 目的论 公示语 汉英翻译
  
  一、引言
  公示语,顾名思义,就是“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。中国和中国文化吸引了来自世界各地的外国友人前来观光旅游,为了方便远方来客,越来越多的公共场所使用了汉英双语的公示语,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。但令人遗憾的是,公示语翻译的不规范现象随处可见,严重影响了城市和国家的国际形象和对外交流。究其原因,一方面是因为长期以来,翻译界对公示语缺乏足够的重视,另一方面是因为以往的研究主要聚焦在公示语纠错方面,少有上升到理论层面进行深入探讨的研究。而出现于20世纪70年代的目的论为公示语翻译提供了一个全新的视角和理论框架。本文拟以目的论为理论框架探讨当前公示语翻译的恰当策略,以期营造一个更为纯净的语言环境。
  二、目的论简介
  德国著名的语言学家卡特林娜•莱斯(Katharina Reiss)和汉斯•费米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论―目的论(Skopostheory)。费米尔根据行为学理论,提出翻译是一种有目的的人类行为活动。他还强调因为行为发生的环境置于文化背景中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,翻译并非是一对一的语言转化活动。根据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的最高法则,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)。连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指的是译文应该忠实于原文。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定。目的论三法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,二者又皆从属于目的法则。
  目的论摆脱了传统“等值”、“等效”的翻译观,从译文的交际目的出发,强调译文功能,翻译行为及翻译策略,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译要求和目的决定保留原文哪些内容,剔除哪些内容,调整或改写那些内容。公示语注重对受众的效果,主要目的是在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助外国友人在华的食、宿、游、行、娱、购。毋庸置疑,将目的论指导目的非常明确的汉英公示语翻译是完全可行的,并且具有很大的实用意义。
  三、公示语的应用功能和语言特征
  根据目的论,译文的预期目的和功能决定翻译策略和方法,因此,了解公示语在实际应用中所具有的“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”四种突出应用功能很有必要。
  指示性公示语体现的是静态的信息服务,其功能在于指示服务内容,告诉公众“这是什么”,如外卖服务Take Away,酒吧Pub,等等。
  提示性公示语,顾名思义,是向公众提醒一个事实或现象,没有任何特指意义,但用途广泛,如已消毒Sterilized,售完Sold Out,预留席位Preserved,等等。
  限制性公示语与前两种不同,属于一种动态的信息提示,通常以委婉但明确的语气向相关公众的行为提出限制、约束要求,如凭票入场Ticket Only,右侧行驶Keep Right,等等。
  强制性公示语也是一种动态的指示信息,语气强硬,“强制”相关公众采取起所示的行动,如禁止吸烟No Smoking,禁止驶入No Entry,等等。
  公示语语言特点是用词灵活、表述简洁、表达准确。为易于让受众在有限的时间里理解,公示语在多数公共场所常与醒目的标志共同使用。
  四、目的论指导下的公示语英译策略
  根据目的论,在公示语的英译过程中,译者应该根据译文文本功能和译文读者的要求出发,将自己放在译文读者的位置上考虑,采用规范的译入语表达方式进行翻译,使译文既能连贯自如地传达原文内容又符合目的语规范和文化标准。下面以目的论为指导,探讨公示语的英译翻译策略。
  1.采取拿来主义,借用平行文本。
  公示语的应用是全球性的。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的约定俗成的英文公示语,即平行文本。借用英语中的平行文本,应当是公示语英译的首选方法。这样可以避免逐字的机械翻译和生涩难懂的译文。如我国公交车上的“老弱病残孕幼席”,逐字硬译可能是“Seats for the Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant”,而在英语国家相应的说法是“Courtesy Seats”, 语言简洁、地道,易于接受,更符合公示语的特点,我们不妨借用。再如,在公共场所经常看见的“请勿乱扔果皮纸屑”被译为“Please Don’t Abandon Peel and Paper”,从语法角度看没有任何问题,但我们不妨直接借用英语中的现成说法“No Littering”。类似的例子还很多,如八折20% Off, 车位已满Occupied,游客止步Staff Only。
  2. 熟悉英汉文化差异,以译文读者为本。
  由于翻译活动的跨文化性质,翻译时一定要考虑到不同民族,不同国度间的文化背景的差异性,而不应仅仅停留在语义层面。不同文化的人们在社会背景、生活习俗和思维方式上有差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分体现在公示语中。中文公示语往往语言比较含蓄,而英文往往语言平实,用词具体,重在提供信息,如果采取直译法,译文读者无法从中获取及时有效的信息。在这种情况下,公示语的英译应该突出服务于译文读者这一目的,充分考虑到在同样情况下,译文读者所关注的重心,即该公示语到底要提供给读者什么信息。如公园一块标示板上写着“小草在睡觉,请勿打扰”,译成“The Grass Is Sleeping ,Please Don’t interrupt”,直译过来的英文公示语完全照搬中文表达含蓄、以情感人的思维方式与表达习惯,而且两个分句之间没有必然的逻辑关系。这样的译文往往会使外国友人看了一头雾水,不如根据它所表达的功能翻译成“Keep Off the Grass”,或更具修辞的表达方式“Please Give Me A Chance To Grow”,这就符合了英语国家的思维方式和表达习惯,且译文言简意赅,成功地将原文的感召力传递了出来,起到了服务读者的目的。
  中国的男厕内有这样一则公示语“上前一小步,文明一大步”,直译为“A Little Step Forward, A Big Step For Civilization”。这样的译文虽然字字对应,但外国友人看了“丈二和尚摸不着头脑”,译文无法传达出原文的真实信息。国人一看便知,这则公示语的目的是提醒男宾“小便上前”。但根据英美文化习俗,直说大小便是被认为十分鄙俗的,因此最好视而不见,索性不译,即便要译,也要变通或改写,转俗为雅,采用委婉的说法,如“Commit No Nuisance”,以此告诉男宾不要妨害公共利益,真正起到了劝诫的作用。
  再如,一些城市的显要位置赫然矗立着“文明城市”的标志性建筑,还特意将它翻译成了英文“Civilized City”。外国友人看到这个建筑的时候,第一反应是中国是否还存在“Uncivilized City”。
  所以,在公示语的英译过程中,首先必须考虑英语的习惯表达和思维方式,这样才能有效地避免汉语思维的影响,真正达到交际的目的。如果不顾文化差异,一味死译,往往会引发文化冲突。
  五、结语
  公示语的英译是一个非常复杂的过程,翻译的优劣关系到译文能否准确地传达原文信息,实现与原文同样的功能和目的,进而影响城市乃至国家对外开放形象。本文以为,作为译者,除了必须很好掌握两种语言知识之外,还要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,以目的论为指导原则,从译语文化背景、思维方式和表达习惯出发,采取相应的翻译策略,译出让目的语读者易于接受的公示语。
  
  参考文献:
  [1] 戴宗显 吕和发:公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6)
  [2] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
   Approach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  [3] 张景华:广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2003,(3)
  [4] 北竹 单爱民:谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5)
  [5] 万华林 胡光磊:从目的性翻译理论看公示语的翻译[J].湖南第一师范学报,2008,(4)
  [6] 罗选民 黎士旺:关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1477121.htm