您好, 访客   登录/注册

中俄城市官网对比及俄罗斯城市官网汉译问题研究

来源:用户上传      作者:

   [摘 要]随着中俄两国合作的日益深入,城市官网已经成为我们彼此了解的重要窗口。通过比较上海与符拉迪沃斯托克市官网分析二者信息板块,通过哈尔滨与哈巴罗夫斯克市官网比较服务功能,北京与莫斯科市官网比较布局特点及汉译问题,并通过翻译圣彼得堡市官网主页信息,提出在实际进行翻译过程中,应认清面对主体,保持客观理性并简明扼要等建议。
   [关键词]官方网站;政府工作;信息服务;汉译研究
   [中图分类号]G64
  [文献标识码]A
  [文章编号]2095-3283(2019)06-0135-05
  Abstract: The Belt and Road is formed and developed in the multi-polarization pattern of the world. With the deepening of exchanges between China and Russia, this will reveal the cultural differences that were not realized before. This is worth learning and the study.As a translator, doing your own work, revealing differences to more domestic readers, and identifying gaps are the responsibilities and missions we should assume.We believe that due to a series of problems of different cultures, nationalities, beliefs, etc., the differences between the two countries will and will continue to exist. How to find a balance in this difference is also the meaning of the existence of our translation work.One.In the information age, the translation of the official website of the government is a small step in our intensive translation work.
  Keywords: Official Website Homepage; Government Work; Information Service
   [作者簡介]解思琪(1998-),女,湖北黄梅人,本科生,研究方向:俄语翻译;司可(1998-),男,黑龙江大庆人,本科生,研究方向:俄语翻译;曹露(1997-),女,黑龙江哈尔滨人,本科生,研究方向:俄语翻译。
   官方网站,简称官网,其作用是公布主办者团体的意志、想法,公开团体信息,并起到权威、专用性质作用。其基本功能包含信息、政策的公开、形象推广、新闻发布、宣传文化并提供官方的联系方式等。在互联网时代,尤其是现在自媒体快速发展背景下,作为政府形象在互联网时代的第一站,城市官网主页要起到最及时、最权威的信息发布、传播的作用。
  本文尝试就上海—符拉迪沃斯托克、哈尔滨—哈巴罗夫斯克、北京—莫斯科这几组城市的官网主页分别进行比较,从不同的视角对比分析城市官网首页,从城市官网主页内容设置、侧重角度和对于使用者的使用感受方面进行研究分析,并对俄方网页汉译内容提出建议。
  一、信息板块分析——以上海与符拉迪沃斯托克市官网为例
  界面版式。上海政府官网颜色多样,板式丰富,红色文字醒目,板块颜色设置较多且鲜艳。图片分辨率和清晰度有待进一步提升。官网的整体排版十分紧密,美观度提升空间大。符拉迪沃斯托克政府官网映入眼帘的首先是城市景色图片,图片上写有对城市的简要描述,以及城市人口、城市面积的最新具体数据。整体采用黑色字体,清晰且舒适,新闻图片画质较高,具有一定的观赏性。与上海政府官网相比,符拉迪沃斯托克政府官网整体比较统一,简洁明了。
  窗口设置。上海政府官网可以采取关键字查询的方式,人机交互服务到位,查询十分便利,用户体验感较好。板块设置全面,分类较多。符拉迪沃斯托克政府官网,板块整体分类较为粗略,不利于寻找某一具体窗口。但设有城市简介窗口,可以加深观者对城市的了解,还可以进行对外宣传,充分地展示了符拉迪沃斯托克的风貌。
  特色内容。上海政府官网更侧重政府与群众的沟通,该方面专栏设置较多,例如:市委领导信箱、市长之窗。提供“一网通办”服务,该专栏下分类十分详细,涉及企业与个人、本市居民与境外人士等多个群体,提供预约、查询、评价、办事等多种服务。由于俄罗斯艺术文化社会普及度以及接受度很高,在符拉迪沃斯托克政府官网上设有Афиша(关于戏剧、电影、音乐会、讲演等的海报)专栏。该专栏下清楚地介绍了城市各个剧院、图书馆、博物馆、展览馆等一些艺术场所的详细地址。
  二、服务功能分析——以哈尔滨与哈巴罗夫斯克市官网为例
  哈尔滨市官网支持英语、俄语、简体中文、繁体中文以及无障碍阅读等阅读方式,拥有索引栏,首页含有介绍城市市情概览,公布政务(政务信息、通知公告、计划项目等),提供重点政务服务,与群众进行互动交流等模块,致力于打造数据开放平台,同时为了紧跟时代,首页侧方设置了微博、微信、移动服务等链接,并发布公务员邮箱,多层次、全方位地迎合不同使用者的实际需求,切实反映问题,保证信息反馈渠道畅通。
  其中,政务信息、政务服务均进行多层次切割,政务信息由国家、要闻、区县、部门等多个级别进行区分,同时附有视频;政务服务分“办”、“查”、“看”、“评”、“问”五个部分,个人、部门、公共等皆进行区分。对于重点内容,首页设“专题”栏进行滚动公告。在首页最后,设置国家中央部委、各省、市、区、县政府网站导航链接。   哈巴罗夫斯克市官网首页也设有索引栏,支持俄语和英语两种语言,首页负责发布新闻,公布组织部门信息,重大信息公布,提供市政服务,公民业务办理等。首页顶部设有滚动图片栏宣传城市风貌,首页下用大篇幅展示顶端内容具体细则。除此之外,哈巴罗夫斯克官网首页还有一些特色专栏,如:设置“拍卖信息”专栏,发布最新实时权威消息;设置“提问”部分,按日期发布内容;设置“实用信息”,发布实用信息(如:地图、博览会、预防吸毒等信息)。可以很明显地看到,哈巴罗夫斯克边疆区政府的官网主页选择了直接放置地区地图,而这个地区地图每一个行政区块均成为不同的超链接,使用者可以根据实际需要直接点击地图上的地区,并检索与之相关的详细内容,在地图右侧分别设置各个区块的名称,而左侧则显示新闻(Новости)。官网的图片滚动栏如哈巴罗夫斯克市一样,设置滚动图片展,展示当地的景象(Чудеса Хабаровского края)。
  官网的主要栏目截图汉译如下:
  通过与哈尔滨市官网主页来进行比较分析,可以轻易地发现两国城市官网网页设计上的不同。
  中方更加注重的是政府本身的职能,而俄方则更为全面,不仅仅突出在政务处理方面的职能,在地区所获得的荣誉称号以及宣传自身风景、旅游等方面都有着一定的介绍篇幅,这也是我们可以学习之处。
  总结来讲,中方的网页更加偏向功能性,明确以政务作为立足点;而俄方则更加具有信息公开性,用更大的篇幅来公布更多的信息。
  三、布局特点及俄罗斯城市官网汉译问题分析——以北京与莫斯科市官网为例
  首先,在官网主页的内容分布上,北京市政务门户网站的板块在布局上清晰明了,内容丰富,涉及到要闻动态、政务公开、政策法规、政民互动、政民服务、人文北京6大方面。其特点是政治性强,弘扬党政文化等方面所占比重大,便民利民政策宣传有力,城市文化展示板块所占比重虽小但也详实有趣。与网站首都之窗体现出来的分门别类、井井有条等特点相比,莫斯科市政府官网布局则显得灵活多元,其板块包含Новости(新闻汇总)、Афиша(文体资讯)、Услуги(便民服务)、Мэр(市长主页)、Власть(政府部门)、Отрасли(基础设施建设及福利)、Инструкции(手续流程)、Карта(城市地图)以及Проекты(主题活动)九大方面。在首页滚动展示的新闻里,60%为文化类新闻,社会新闻所占比重少,莫斯科市政府官网与该市居民生活息息相关,如:其中在Услуги(便民服务)这一栏,市民可以在线交水电费、罚款,还可以查询学生的在校成绩(其下设有электронный дневник школьника一栏)。除此以外,在Мэр(市长主页)一栏下介绍了莫斯科现任市长谢尔盖·索比亚宁(Сергей Семёнович Собянин)的简历,在Власть(政府部门)一栏则有政府工作人员的相关信息。由此可见该政府官网是进一步了解莫斯科市民经济、政治和文化生活以及分析比对两国国情差异的有效途径。
  分析莫斯科官网主页上汉译存在的问题。在官网界面的语言支持种类上,北京市政务门户网站—首都之窗(http://www.beijing.gov.cn/)在语言上支持中文繁体、中文简体以及英文。莫斯科市政府官网在语言上支持俄语、英语和中文,但后者中文界面与俄文界面的布局明显不同,中文页面展示的内容也仅集中在文娱生活方面,相较英文及俄文界面,中文界面明显不全面,且传播的信息仅到2018年。在中文页面上,有些翻译文字存在一些问题,例如:Официальный сайт Мэра Москвы被直译为莫斯科市长官方网站,不符合中国人的汉语阅读习惯,容易引起歧义。综上所述,即使莫斯科政府官网主页已支持汉语界面,但仍存在信息传递不及时,不全面等问题。
  为了进一步通过莫斯科政府官网了解莫斯科市民生活,政府结构等,我们尝试翻译了莫斯科官网的检索栏。
   四、翻译圣彼得堡市政府官网主页检索信息
  从前文得知即便莫斯科市官网主页已有汉语页面,但无论在翻译内容及质量、信息发布时效性、信息覆盖范围等方面都有待提高,为了进一步了解俄罗斯政府官网主页,我们对比翻译了圣彼得堡市政府官网主页的检索栏。
  (一)Губернатор市长之窗
  Фотогалерея个人照片;Телеграммы,обращения,приветствия问候关切;Интервью Губернатора市长采访;Ответы на депутатские запросы答议员问;Визиты Губернатора市长出访;Отчет Губернатора Законодательному Собранию Санкт-Петербурга述職报告。
  (二)Власти机关单位
  Губернатор Санкт-Петербурга市长简介;Правительство Санкт-Петербурга政府之窗;Администрация Губернатора Санкт-Петербурга市政管理处;Комитеты,управления,инспекции и службы机关单位;Администрации районов行政区划;Законодательное собрание Санкт-Петербурга立法议会;Уставный суд Санкт-Петербурга и Мировые судьи Санкт-Петербурга地方法院和法官;Уполномоченный по правам человека в Санкт-Петербурге人权全权代表;Уполномоченный по правам ребенка в Санкт-Петербурге儿童权利全权代表;Уполномоченный по защите прав предпринимателей в Санкт-Петербурге企业家权利全权代表;Федеральная власть в Санкт-Петербурге联邦机关;Органы местного самоуправления Санкт-Петербурга地方自治机关;Общественная палата Санкт-Петербурга公民会议厅;Морской совет при Правительстве Санкт-Петербурга市属海洋理事会;Символика市旗市徽市歌;Обращения граждан来信来电。   (三)Государственные услуги市政服务
  (四)Пресс-центр新闻中心
  Пресс-служба Администрации Губернатора Санкт-Петербурга市政管理处新闻中心;Пресс-секретари Администрации Санкт-Петербурга政府新闻秘书;Аккредитация СМИ媒体人员资格认证;Электронная рассылка在线传送;Опровержения, уточнения辟谣与修正;Информационный бюллетень信息简报;Видеоархив视频档案;Фотоархив图像档案;Аудиоархив音频档案;Новости Губернатора市长新闻;Новости Правительства政府要闻;Заседания правительства政府会议;Новости районов и комитетов各区和各委员会新闻;Анонсы мероприятий活动预告。
  (五)Законодательство地方法规
  Электронное официальное опубликование电子文档官方发布;Новости законодательства Санкт-Петербурга立法新闻;Законы Санкт-Петербурга地方法规;Наиболее важные документы重要文件;Административный регламент предоставления государственных услуг提供公共服務的行政章程;Нормативные правовые акты Санкт-Петербурга规范性法令;Проекты нормативных актов Закондательного Собрания Санкт-Петербурга立法议会规范性法令草案;Антикоррупционная экспертиза и общественное обсуждение проектов нормативных правовых актов关于反腐审查和社会舆论的规范性法令草案;Порядок обжалования нормативных правовых актов и иных решений规范性法令及其他决议的申诉程序;Нормативные документы, утратившие силу已失效的规范性文件。
  (六)Справочная информация参考信息
  История Смольного斯莫尔尼宫历史;Жилищная сфера居民住宅;Cоциальные вопросы民生问题;Тарифы и ставки税率问题;Труд и занятость劳动就业;Культура и туризм文化旅游;Здравоохранение卫生事业;Строительство城建管理;Экономика и бизнес经济与商业;Безопасность дорожного движения交通安全;Статистика и аналитика数据与分析;Карты, схемы Санкт-Петербурга地图与示意图;Полезные ссылки相关链接;Экстренные телефоны紧急电话;Обращения граждан信访工作;Государственная гражданская служба Санкт-Петербурга公务人员;Вакансии и курсы в Администрации Санкт-Петербурга人员招考;Резерв управленческих кадров в Санкт-Петербурге干部储备;Молодежный кадровый резерв青年干部储备;Наградная политика奖励政策;Электронное официальное опубликование电子文档官方发布;Антикоррупционная экспертиза и общественное обсуждение проектов нормативных правовых актов关于反腐审查和社会舆论的规范性法令草案;Противодействие коррупции反腐工作;Административная реформа в Санкт-Петербурге行政改革;Программы и проекты项目规划;Бюджет Санкт-Петербурга政府预算;Контрольно-надзорная деятельность监察工作;Антитеррористическая комиссия Санкт-Петербурга反恐委员会;Проверки качества социального питания食品监管;Электронный сервис Проверь разрешение на строительство 电子服务“建筑工程审核批准”;Аукционы на размещение НТО流动商铺监管;Информация об граничении движения限行区域。
  由上可以得知,对比其他城市在圣彼得堡市政府官网主页上的文化生活信息的比重相对较少,经济政治基础设施工作在官网上的比重要大一些,在这一点上与我国政府官网信息比重分布类似。
  五、结果分析及俄罗斯城市官网汉译建议
  作为政府官网主页,官网主页根据双方各自实际情况不同在内容板块设置上略有区别。作为我国新时代全面战略协作伙伴的俄罗斯,其政府官网信息分布等方面有着一定的借鉴意义,例如在其官网主页中所体现出来的全方位介绍、自身宣传等,十分值得我们借鉴。   根据对比的结果来看,圣彼得堡市官网主页信息板块的分布与我国政府官网信息板块分布最为相似,莫斯科市官网主页所支持的外语界面最多,但其翻译质量有待提升,符拉迪沃茨托克市官网上的文化生活信息所占篇幅很大,哈巴罗夫斯克市政府官网主页布局则较为生硬不够系统化,不太符合中国网民使用习惯,这在实际生活运用中容易给有相关需求的国人带来不便。
  在汉译工作上,我们可以看到莫斯科市政府官网主页已经支持汉语界面,但其成熟性和实用性仍有待提升。我们由此翻译了页面布局与我国最为相似的圣彼得堡市官网主页的检索栏内容。总体看来,我们能看到俄方总体上思路仍然更加着重于信息的公布与实用性,不善于做出细则解释,但这对于信息的及时获取无疑是绝佳的途径,因此为了在中俄合作大背景下双方经济、文化领域进行深入交流的便利,对于其官网主页汉译研究颇为重要。
  在实际进行翻译过程中,应注意:
  1.认清面对主体。汉译化网页面对的对象大多并不十分了解俄罗斯环境、人文、国情等因素,因此在翻译相关条目时,直译的使用应该慎之又慎,意译并多补充注释能够帮助并不十分熟悉当地环境的使用者更好地理解网页的内容。
  2.保持客观理性。官网主页要表达的是当事方创建者的思想与用意,但在实际翻译过程中,如上条所示,在意译的过程中,应最大限度地保留原词中所包含的讯息,尽量减少因主观可能导致的翻译错误。且不可带有主观感情色彩,应保留其内容创作者原始的思想。
  3.简明扼要。官网主页所注重的是权威、一锤定音式的信息发布,也要让阅读者更快、更直观地接受信息。因此在翻译过程中,我们认为应尽量做到简洁明快,准确到位。
   附錄:
  1.官网链接:
  中方城市:
  北京市官网:http://www.beijing.gov.cn/
  上海市官网:http://www.shanghai.gov.cn/
  哈尔滨市官网:http://wap.harbin.gov.cn/
  俄方城市:
  哈巴罗夫斯克市官网:https://www.khabarovskadm.ru/
  符拉迪沃斯托克市官网:https://www.vlc.ru/
  莫斯科市官网:https://www.mos.ru/
  圣彼得堡官网:https://www.gov.spb.ru/
  哈巴罗夫斯克边疆区:https://www.khabkrai.ru/khabarovsk-krai
  [参考文献]
  [1]李锡胤,潘国民,等.新时代俄汉详解大词典[M].黑龙江大学辞书研究所,1998.
  [2]吴建民.顺势:吴建民谈外交[M].中国民主法治出版社,2015.
  [3][俄]亚·维·菲利波夫.俄罗斯现代史[M].吴恩远等译,中国社会科学出版社,2009.
  [4]李华.北京与莫斯科:结盟·对抗·合作[M].人民出版社,2007.
  [5]任光宣.俄罗斯文化十五讲[M].北京大学出版社,2007.
  [6]Россия в начале 21 века(сборники) , Москва, ИФ РАН, 2005.
  [7]Степин. В. С,Диалог культур в глобальзирующемся мире,“наука”, Москва, 2005.
  (责任编辑:张彤彤 梁宏伟)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-14999412.htm