您好, 访客   登录/注册

中英文征婚广告语篇结构及语言特点分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:从“语域”概念出发,阐明了征婚广告在其特定语域下的特点,主要表现在语篇结构和语言特点上。同时也分析了作为一种社会行为,由于中西方文化、历史、价值观等的不同,中英文征婚广告在以上两个方面所表现出来的相似性和差异性。
  关键词:中英文征婚广告;语篇结构;语言特点
  中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1671―6477(2007)03―039904
  
  征婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等传媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。征婚广告是一类特殊的广告,它不同于企业或商业广告,而是个人广告。它的最直接目的是引起读者对征婚者的注意和兴趣,使征婚者深深地印入读者观众的记忆,并且因此而采取行动。
  广告语言有其自身的特点,作为特殊群体,征婚广告在其语篇结构和语言特点上更是与众不同。这可以用语域(register)概念来解释。人们在不同的场合需要用不同的语言形式来表达思想,即便所需要表达的是同一意思。语域指的便是这些意思相同而形式不一的语言变体。在其特定的语域下,征婚广告必然显示出一定的特点,这种特点不仅仅表现在语言上,也表现在其语篇结构上。把征婚广告当作一个整体,在相同的语域下,中英文征婚广告在语篇结构和语言特点上有一定的相似性;然而作为一种社会行为,由于中西方文化背景以及价值观等的不同,中英文征婚广告在语篇结构和语言特点上也有相异的地方。
  
  一、征婚广告与约会广告
  
  在中国报刊上,中国人的征婚广告一般都以“征婚”、“征男婚友”、“征女婚友”等为标题,开宗明义就讲得很清楚是要找一个结婚对象。然而英文征婚广告中很少提到“婚姻”两个字。事实上,英美根本就没有所谓“征婚启事”这种栏目,这样的广告在英语里被叫做约会广告(dating adver-tisement)。
  
  (一)征婚广告
  刊登征婚广告的目的是寻找配偶,最终成婚。中国媒体上的第一则征婚广告刊登在1902年6月26日《大公报》上,内容如下:
  例(1):今有南清志士某君,北来游学。此君尚未娶妇,意欲访求天下有志女子,聘定为室。其主义如下:一要天足。二要通晓中西学术门径。三聘娶仪节悉照文明通例,尽除中国旧有之陋俗。如有符合以上诸格及自愿出嫁又有完全自主权者,毋论满汉新旧,贫富贱贵,长幼妍媸,均可。
  请即邮寄亲笔复函,若在外埠能附寄大著或新照,更妙。信面写AAA,托天津《大公报》馆或青年会二处代收。
  其中“聘定为室”即表明刊登此广告的目的是征婚。另外,这则广告也是当时社会思潮的一个写照,反映了进步的青年知识分子对理想女性的渴求。
  
  (二)约会广告
  在英语中,约会广告通常出现在以下这些栏目中:Personal,Personal Message,Heart to heart,Rendezvous,Gentlemen Looking fof La-dies,Boys Meeting Girls等。其中的广告并不都是为找寻一个真正意义上的配偶,有的只是想找一个志趣相投的人散散步、聊聊天。比如:
  例(2):FEMALE,31 single,5'2",mediumbuild,GSOH,loves nights out & cozy nights in,looking for male,30―40,for friendship & pos-sibly more.Call me on 09069 553917.
  English News(March,1990)
  其目的也很明确,找个朋友共享欢乐时光。别的事情先不谈,如果相处得愉快,也许可以再发展(possibly more)。
  由于在英美国家未婚同居是受到法律保护的,所以刊登约会广告的人较少明确提出最终想结婚,而仅仅说“lasting relationaship”,“closerelationship'’之类的话。
  还有些人刊登约会广告完全是为了寻找婚外恋,这种广告不是征婚广告,而确是约会广告,如:
  例(3):Unhappily married male,40,sincere-ly looking for a female friend in similar situa-tion,Looks,age,size unimportant,what is im-portant is self-respect,sincerity,warmth and aGSOH,Oxon Box M9210.
  Daily Sport(Sep,15,1995)
  
  二、征婚广告的语篇结构
  
  一则征婚广告通常包括四部分:征婚者情况;被征者情况;联系方式和其他。这在中英文征婚广告中基本是一样的。
  
  (一)中文征婚广告
  从征婚广告的组织结构看,中文的征婚广告首先说明征婚者的性别、年龄、婚姻状况、职业、性情等个人情况,然后提出对被征者的要求,通常包括性别、年龄、相貌等,最后注明联系方式,有的还另有其他一些内容。
  例(4):我友,女,二十五岁,身高一米六二,身材苗条,白皙秀丽,正在日本一大学学习。欲寻具有同等学历以上的健康、专一、有责任感的男性为友。(《人民日报》1994年5月21日)
  例(5):我是一位女士,三十一岁,身高一米六五,从业法律,身材匀称、容貌较好,有较强的文学功底及较好的英语基础,善良、质朴、能干。如果你是一位貌端品正,有一定事业生活基础,年龄四十岁以下,且对真、善、美有着执著追求的海内外未婚男士,我愿与你共度人生。(《人民日报》1994年5月21日)
  例(6):英俊潇洒,富有青春活力的江苏男儿,24岁,1.70米,未婚,初中文化,貌端体键,成熟稳重。钢筋工,月薪千元,新建四底三层小洋楼一幢,存款丰,独子,家境优。渴望觅23岁左右善良重情未婚姑娘为侣。盼信照寄(《婚姻与家庭》2002年第5期)
  下面从语篇的组织结构角度对以上各例进行分析:
  1.征婚者情况。一般说来,“性别”、“年龄”、“职业”这些情况通常都是应该写明的,而相貌、性情等则视具体情况可有可无。再者,男子征婚广告偏重于强调个人学历和经济状况,而女子征婚广告则多突出相貌和性情。
  然而,不同的征婚广告在提供征婚者情况方面是有差异的。如例(4)中征婚者情况只占整则广告篇幅的一半,而例(6)中征婚者情况则占了整个篇幅的绝大部分。
  2.被征者情况。被征者情况指的是征婚者对被征者提出的要求或期待。一般都会指明性别,而其他成分则依征婚者喜好的不同而各异。如例(1)中就对被征者提出了许多要求:“天足”、“通晓 中西学术门径”、“有完全自主权”等等,而例(6)中对被征者的要求仅一句话便表达完了。但不论笔墨多少,征婚者的意图都已明确说了出来。
  3.联系方式。联系方式指征婚者向被征者提供的联系手段。通常是自己的电话号码和地址,也有委托中(婚)介机构或征婚者的亲戚朋友代联系的。例(1)便是请被征者寄回复信于刊登该则征婚广告的报馆或青年会。
  
  (二)英文征婚广告
  和中文征婚广告一样,英文征婚广告的语篇结构主要也由四个部分组成:征婚者情况;被征者情况;联系方式和其他。
  具体通过以下两例和例(2)、例(3)加以分析:
  例(7):BLONDE,blue eyed female,quite at-tractive,40-something,good condition,seekingprofessional type male for friendship & possiblymore,Call me on 09069 553902
  English News(March,1990)
  例(8):Good-looking,healthy male,39,sepa-rated,kind,caring with GSOH,very solvent,seeks female company for uncomplicated friend-ship and adult fun,Age,looks unimportant,Phone number if poss,East Anglia/anywhere,Box M9201
  Daily Sport(Jan,12,1996)
  1.征婚者情况。若把与中英文征婚广告征婚者情况作了比较,便可发现,“性别”一项在中文和英文征婚广告中都是必须出现的,而其他项则不一定要出现。显然“年龄”、“身高”也比较重要,但并非是一定要有的项。
  另外,中文的征婚广告都提到征婚者的职业以及个人经济状况,而英文征婚广告则都没有这方面的信息,这点与生活方式和社会因素关系密切。如例(6)中征婚者标明自己“存款丰,独子,家境优”,其无疑认为此类信息能够吸引更多的注意。而英文征婚广告中征婚者更注重的是个人魅力,如GSOH,reliable等,而很少提及职业和经济状况。
  2.被征者情况。英文征婚广告中征婚者对被征者所提出的要求和期待与中文广告的也有不同。例(3)中明确提出“looks,age,size unimpor-tant”,其余各例也仅仅说明要寻找一位异性“forfriendship(or possibly more)”。可见,英文征婚广告对被征者的要求并不多,条件也没有中文的那么苛刻,这点与中文征婚广告形成鲜明的对比。西方人对幽默感看得很重,这也不无道理,毕竟很多西方人征婚为的并不是真正意义上的结婚,而是使生活过得更愉快。那幽默感自然重要了,要是和一个毫无幽默感的人朝夕相处,那也会少了许多生活趣味。
  3.联系方式。英文征婚广告中的联系方式主要有两种:通过亲戚朋友或中介机构转(如例(3)、(6));直接给出自己的地址或电话(如例(2)等)。不过整体上通过中介机构收转的广告占绝大多数。这与中文征婚广告是一样的,因为这样做可以避免没有诚意的骚扰,也是征婚者保护个人隐私权的一种方式。
  
  三、征婚广告的语言特点
  
  在特定的语域下,征婚广告的语言有自己的特点。这些语言的使用特点是由这个广告语篇体裁决定的。以下将从描述视角、词语选择、句式结构和修辞技巧四个方面加以分析。
  
  (一)描述视角
  从描述视角方面看,征婚广告既有用第一人称的,也有用第三人称的。但无论是用哪一个人称,征婚者的姓名通常都是省去不写的。
  以上所举的八个例子中,只有例(5)用的是第一人称,其余都用的是第三人称。的确如此,总体上看,以第一人称写的征婚广告比用第三人称写的要少些。虽然用第三人称显得比较正式,但用第一人称写的征婚广告读起来很直接,好像征婚者与被征者在进行面对面的交流,干脆利落。用“我”、“你”等人称代词来称呼自己和被征者,也显得十分亲切、友好,有利于拉近双方的距离,容易与对方产生共鸣。
  大多数征婚广告通篇只会用一种人称,然而有些也会转换描述视角。
  
  (二)词语选择
  在词语选择上,中文征婚广告通常都是扬长避短,避实就虚,尽量地美化自己,而本人的缺点却少有涉及。广告大量使用褒义词及四字结构,可以说,中文征婚广告的语言接近于文学语言。如例(4)的“身材苗条”、“白皙秀丽”;例(5)的“身材匀称”、“容貌较好”和例(6)的“英俊潇洒”、“貌端体键”、“成熟稳重”等,征婚者无论是对自己的外在特征还是内在性格的描述都采用了文学化的手法。并且这些词语都是带有褒义色彩的雅词。这样的中文征婚广告能给人一种艺术的美感,有助于提高征婚的成功率。然而这种文学色彩浓重的语言有时会给人一种模糊的感觉,也未必真实。
  相对于中文征婚广告,英文征婚广告在用词方面则显得比较客观实在,既说自己的优点,也讲自己的缺点,所选用的词语多为日常用语。因此,相对而言,英文征婚广告在使用褒义词、形容词方面明显少于中文征婚广告,而在词义的精确性方面则强于中文征婚广告。如例(2)和例(3),就没有任何作修饰成分的形容词,而只是进行客观的描述,对被征者提出的要求也只是在性格方面,而非外貌。即使例(7)、(8)出现少量形容词,也没有像中文征婚广告那么夸张。总之,英文征婚广告的语言没有过多的文学色彩,显得真实可靠,便于人们的理解和记忆,易于与读者沟通交流。
  
  (三)句式结构
  中文征婚广告在句式结构方面显得较为复杂,常常用长句,这与其语意模糊、注重文学色彩的特点是一致的。与短句比较而言,长句能够更好地表达复杂的概念或思想。征婚者将广告当作其表达个性、展示魅力、强调情感和思想特点的舞台,所以长而整齐的结构也就成了必要的表达手段。
  反观英文征婚广告,由于其选词较简单、实在,所以相对来说复合结构用得也少些,而大量运用了省略句。
  其实中文征婚广告也经常会用到省略句,如例(4),但是大部分英文征婚广告都是所举例子的模式,简单、直接。总体上说,英文征婚广告在句式结构方面不如中文征婚广告复杂,修饰成分也较少。而正是由于句式的简单和修饰语的减少,英文征婚广告所表达的内容也不如中文征婚广告表达地充分。
  
  (四)修辞技巧
  中英文征婚广告最大的区别在修辞手段的运用上。中文征婚广告在有限的空间里大量运用修辞手法,比喻、对偶、排比等修辞格使用较为频繁。征婚者对广告语言的雕琢修饰可以表示强调、渲染气氛、增加色彩,用形象的力量去感染、鼓动读者,用艺术的形式达到其自我推销的目的。如例(11)中把“婚姻”比作“冷酒”等。这与中国的文化和历史有关。中国有着五千年的文明史,文字从最初的象形文字发展至今也经历了不少变迁,因此中国的文字博大精深,运用起来自然自如,多运用些修辞技巧也就不足为奇了。
  比较而言,英文征婚广告很少用到修辞技巧。这并不是说英语修辞格的数量少,只是西方人不喜欢把修辞格运用于征婚广告中。西方人大多讲究效率和实际,所以英文征婚广告试图以一种通俗而平易近人的语言实现自我推销的目的。
  广告语是语言的艺术。广告语的语言是有特色的,其特色是由语言本质所决定的。征婚广告也有自己的特色,主要表现在语篇结构和语言特点两个方面。每类语言的语域是不一样的,因此所体现出来的语篇结构和语言特点也不可能一样。正是有了“语域”的存在,征婚广告才显示出自己的语篇结构和语言特点。简单说来,中英文征婚广告的语篇结构是基本一样的,但具体到各部分有一定差异;在语言、句式上中文征婚广告较重视文学性、复杂性,而英文征婚广告则较简洁、实在。总之,从“语域”概念的角度去分析中英文征婚广告,有利于了解其语篇结构和语言特点。
  
  (责任编辑 闻 格)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-10303106.htm