周一至周五 | 9:00—22:00

探析叶芝诗《当你老了》的艺术表现手法��

作者:未知

  作者简介: 张耀庭(1982―),男,陕西宝鸡人,研究生,助教,主要研究方向:英语语言教学。   [摘 要] 《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的代表作,是叶芝献给女友茅德•冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗篇中,诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如婉转表白、假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。��
  
  [关键词] 叶芝;当你老了;艺术表现手法��
  [中图分类号] I206[文献标识码] A
  [文章编号] 1671-5918(2011)05-0125-02��
  doi:10.3969/j.iss.1671-5918.2011.05-063[本刊网址] http://www.hbxb.net
  
  一、引言��
  
  威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats)(1865―1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”,1923年度诺贝尔文学奖获得者。��
  
  《当你老了》是叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友茅德•冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗篇中,诗人大胆运用多种艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华和婉转表白,深切地再现了诗人对女友的爱恋之情,同时也给读者留下了深刻的印象。��
  
  二、诗作中的艺术表现手法��
  
  (一) 婉转表白��
  
  诗作很短,仅有3个诗节,12个诗行。诗作婉转地表达了诗人对茅德•冈的爱慕之情,表现在:��
  
  第一,这首诗没有直白地进行描述诗人海枯石烂永不变心的情感,更没有通过文字来对自己所爱之人许下任何誓言,而是通过假设的生活细节来表达自己对心爱之人忠贞的爱。��
  
  许多人因为茅德•冈的美丽、青春、欢乐和微笑而向她表达自己的爱慕之情,而诗人不仅爱慕她的美貌和青春,更钟情于她那火热的心,她那向往自由、平等、民主的品格;诗人不仅爱慕她的青春,又爱她的衰老,她的痛苦和悲伤。正如诗中所写:多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,真心或是假意/只有一个人爱你朝圣的灵魂/爱你衰老了脸上痛苦的皱纹(屠岸译 2007:322)。��
  
  第二,诗中诗人并没有对自己所爱的女性进行过多的美貌描写。传统的表达爱慕之情的英语诗歌多是对女性美貌的描写,所以英语诗歌中女性的形象几乎成了固定的格式:她们如玫瑰般绽放,她们有着骄人的面颊或双唇,雪白的肌肤、诱人的双眼、迷人的微笑、温柔而甜蜜的声音和苗条而修长的身材,等等。而诗人突破了这种固有的描写方式,没有对茅德•冈的美貌进行重点描写,而是充分调动自己的想象力进行婉转地表达。诗中诗人设想她已进入老年,给读者展现的不是她美丽动人的形象,而是一副老态龙钟的形象。但就是这种“老”,诗人依然爱慕,矢志不渝。诗人就是大胆地运用这样的手法表达了自己对茅德•冈的爱恋,也给读者留下了想象的空间和深刻的印象。��
  
  (二)假设想象��
  
  假设想象是这首诗最显著的艺术手法。想象力是浪漫主义诗人的一种潜在力,许多浪漫主义诗人都是通过想象将自己的主题思想付诸文字的。想象是一种重新创造,即使它的对象是固定的、死的,但是通过想象可以让它充满生机活力。��
  
  诗作的题目就是一个想象的例子。创作这首诗的时候,诗人正值青春年华,对自己心爱之人热烈追求。然而,“当你老了”这一题目却将人们带到了一个几十年后的老年境况,那是一个未曾经历的情感、未曾知晓的场景,这些都给读者留下了无限的想象空间。题目中的“老”字揭示了世人一生一世的历程,也体现了随着时间的流逝诗人情感的积淀和永恒。��
  
  从诗歌的字里行间可以看出诗人大胆地使用假设想象的艺术手法,如:当你老了,头白了,睡意昏沉/炉火旁打盹(屠岸译 2007:322)。这是诗人在诗歌的开始就假设了一种老态龙钟的场景,这种场景随着诗歌的继续立刻在读者的脑海中展现出一幅老年的图画:在阴暗的壁炉边,炉火映着已经衰老的恋人的脸颊。在这安静而寒冷的环境,恋人怀着疲惫而寂寞的心在了然地度着她剩下的光阴。紧接着,诗人继续写道:请取下这部诗歌/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/回想它们昔日浓重的阴影。这几个诗行将恋人和读者一起带入对过去的回忆中。在那样的时光里,诗人依然矢志不渝地深爱着恋人,即使她老了,满脸皱纹,在炉火旁打盹,诗人依然渴盼能够在恋人的身边,看着她“柔和的眼神”,能为恋人最后的时光带去些许的温暖和快乐。诗人借助假设来想象老年时回忆青春年少时的温馨,目的是想抒发自己对恋人的一往情深。��
  
  可见,诗人在诗中展开丰富的想象力,想象着年轻的恋人步入垂暮之年,满头白发,睡意昏沉,眼神中过去那柔和耀眼的光泽已不复存在。当爱神消失得无影无踪时,留给恋人的是无限的孤寂与悲哀,留给诗人的却是无穷的思念与回忆,留给读者的则是巨大的遐想空间和诗人对爱情的忠贞不渝。��
  
  (三) 对比反衬��
  
  对比反衬是这首诗的另一重要艺术特色。对比,是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较。写作中的对比手法,就是把事物、现象和过程中矛盾的双方,安置在一定条件下,使之集中在一个完整的艺术统一体中,形成相辅相成的比照和呼应关系。运用这种手法,有利于充分显示事物的矛盾,突出被表现事物的本质特征,加强文章的艺术效果和感染力。诗作中的对比表现在:��
  
  第一,与其他的爱情诗歌相比,这首诗的格调比较低沉、悲观。柏拉图说:“每个恋爱中的人都是诗人。” 深陷爱河中的青年男女,因爱而不能自拔,缺乏理智,很难冷静地审视自我。因此,凡是有关爱情题材的诗歌大多格调比较高昂欢快,散发着青春活力。然而,诗人创作这首诗为何如此低沉和悲伤呢?透过诗行不难体会出诗人对自己所坚守的这份情感感到失望,因为诗人苦苦追求心爱之人长达半个世纪,最终也没有赢得她的心。��
  
  所以从整个诗歌的格调来看,这首诗与有关爱情题材的诗歌形成了鲜明对比,而且诗人巧妙地使用这种对比,无形中反衬出自己对爱情的忠贞。��
  
  第二,从诗作第二节看,诗人将别人对茅德•冈的爱慕与自己对她的爱恋并置在一起,形成了鲜明的对比,有效地突出了自己对她的眷恋。具体表现在以下的诗句中:多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹(屠岸译 2007:322)。诗人用“多少人”和“只有一个人”进行对比,来反衬诗人的爱与众不同:诗人不仅爱慕恋人欢欣时的甜美笑容,同样爱慕恋人衰老时的痛苦皱纹,更爱恋人的灵魂―那是朝圣者的灵魂。诗人的爱因此有着朝圣者的忠诚和圣洁,诗人的爱不会因为爱情的艰辛而却步。这种强烈对比的艺术表现手法有力地衬托出诗人对茅德•冈坚定的爱。��
  
  第三,从诗的结构看,诗人将梦幻与现实交织在一起来表达自己的爱情态度。第一诗节和第三诗节都是梦幻般的或非现实的描述,第二诗节则是对真实的或现实的描述。诗人运用对比的艺术表现手法旨在将梦幻与现实并置一起,突出自己对这种浪漫爱情的无限向往。��
  
  (四)意象强调��
  
  所谓意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象,也就是借物抒情。意是内在的抽象的心意,像是外在的具体的物象;意源于内心并借助于象来表达,象其实是意的寄托物。��
  
  在诗作的第三节,“埋下头来/在红光闪耀的炉子旁”,再次呼应诗作的第一节中的“炉火旁”,既是前后呼应,又是对“炉子”、“炉火”的意象的反复与强调。“炉”对诗人而言,即是生活的熔炉,也是爱情的熔炉;“炉火”能给人以温暖,并能引发人的回忆。诗人借“炉火”抒发自己对爱情的渴望,对生活的渴望。在诗人“炉火”和“红光闪耀”的情感前,“恋人垂下头来,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝”(屠岸译 2007:322),诉说失去之后的珍贵。虽然自己的苦恋毫无结果,诗人仍然希望恋人回忆那被爱情追求的过程,会在年老的时候为这失去的爱有一丝的忧伤和懊悔。��
  
  (五)象征升华��
  
  象征是根据事物之间的某种联系,借助某人某物的具体形象(象征体),以表现某种抽象的概念、思想和情感。它可以使文章立意高远,含蓄深刻。恰当地运用象征手法,可以使某些比较抽象的精神品质化为具体的可以感知的形象,从而赋予文章以深意,给读者留下深刻的印象和咀嚼回味的余地。��
  
  象征是这首诗歌的显著艺术手法之一,表现在诗作的最后两行―“在头顶的山上它缓缓踱着步子/在一群星星中间隐藏着脸庞”S(屠岸译 2007:322)。作为象征主义诗人的代表,诗人采用象征的艺术表现手法,升华了自己忠贞不渝的爱情,具体表现在:“山”象征着坚韧,“星”象征着永恒。对于诗人而言,尽管自己爱得很曲折很艰辛,但是当恋人步入老年,孤苦伶仃之时,恋人回忆着青春时期诗人的苦苦追求,恋人或许能够明白诗人的一片苦心,而这时诗人的爱情必将得到升华。这是一种更高境界的爱―在头顶的高山上,在繁密的群星中,诗人依然坚贞不移地爱着自己的恋人,就像那高山一样坚韧。��
  
  三、结语��
  
  叶芝是爱尔兰一位伟大的诗人,他的诗作《当你老了》是一首经典传承的名篇佳作。人们在传诵这部佳作的同时,也在为诗作背后感人肺腑的爱情故事所感动。在这首诗作中,诗人采用婉转表白、假设想象、对比反衬、意象强调和象征升华等艺术表现手法,将自己的情感付诸文字,充分抒发了自己对茅德•冈一生一世、忠贞不渝的爱情。
  ��
  参考文献: ��
  
  [1]胡家峦.英国名诗祥注[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.��
  
  [2]屠岸译.英国历代诗歌选:下册[M].上海:上海译林出版社,2007.��
  
  [3]苏煜.英国诗歌赏析[M].北京:新华出版社,2006.��
  
  [4]杨岂深,孙铢.英国文学选读[M].上海:上海译文出版社,2005.


常见问题解答