周一至周五 | 9:00—22:00

宜宾市城市标识错误英译矫正

作者:未知

  【摘 要】 文章分析了四川宜宾市有关标识汉译英翻译的谬误,例如“万里长江第一城”、“酒都”等,以及公众场所英语广告、招牌形象欠妥的翻译。基于其渊源的历史等进行了矫正,以提高城市形象。 中国论文网 https://www.xzbu.com/4/view-14165587.htm  【关键词】 提炼;英译;提升;对外;形象
  在进一步融入经济全球化的浪潮中,中国与国外的交往变得愈加频繁。许多城市都加快了对外宣传工作的力度。然而,由于翻译不当,在对外宣传材料中、尤其是旅游景点、公共场所出现的错误英译标识令人啼笑皆非,影响城市形象,阻碍其对外交流与合作。现以四川宜宾市为例,针对本土特色汉翻英过程中存在的问题,充分考证其人文、地理、历史等成因,力求做到译文的信、达、雅,对城市形象的提升有着深远的意义。
  一、“万里长江第一城”英译分析比较
  宜宾位于中国四川省中南部,川、滇、黔三省结合部,金沙江、岷江在此汇合,始称长江,因而宜宾被称为“万里长江第一城”。有人译为“Wan Li Changjiang River City”,有人译为 “Long River First City”。此类翻译常常会让读者混淆。对外译文材料中常以 Yangtze River来指代长江这一地理名词,这时倘若使用逐字逐句翻译的Long River或者使用汉语拼音Changjiang River来表示长江,使外国游客并不能准确理解“长江”在哪儿是什么,更不能准确形成宜宾地理位置的概念。此外,“万里”一词是对“长江”的修饰,在外文翻译中为达到准确简洁的宣传效果,应该适当对原文进行加工,删除溢美之言和不实之词。[1] 长江并非单纯的“long”、也非“wanli”,亦如万里长城翻译为the Great Wall远比Wanli Wall更贴切,更能体现长城的雄伟壮观。因此, 笔者认为 “万里长江第一城”译为the First City on the great Yangtze River更能准确表达原文意思。great一词能让人瞬间感受中国之最长河流长江历史的源远流长,奔腾不息的恢弘气势。
  二、“酒都”译为“Wine City”错误解析
  宜宾是著名的中国历史文化名城,聚居此地的各族人民依托世代传承的习俗和经验,在不同历史时期酿造出了各具特色的美酒。宜宾人对酿酒技术有其独特的见解和才智。现如今,发达的酿酒工业和2000多年的酒文化使宜宾成为名副其实的“酒都”。但其英译惯常以Wine City、White Wine City表达,使许多外国游客深感疑惑。众所周知,Wine是指用新鲜的葡萄或葡萄汁经发酵酿成的酒精饮料,色呈宝石红、紫红、石榴红等,中文译为红酒或葡萄酒。而White Wine常指用白葡萄或红皮白肉的葡萄榨汁后发酵酿制而成,色淡黄或金黄,译为白葡萄酒。而“酒都”中所指的酒在明代隆庆至万历年间(1576―1619)就被称为“杂粮酒”,用高粱,大米,糯米,荞麦,玉米按一定比例搭配发酵、蒸馏等数道工艺酿造而成,无色透明或微黄,醇厚悠长,齿颊留香。因而,当外国游客发现宣传材料中的“葡萄酒之都”瞬间变成了“杂粮酒之都”难免产生名不副实之感。而美誉为国之瑰宝的五粮液集五粮之精华而成玉液,让宜宾作为“酒都”闻名中外,也可能因无意识的“虚假宣传”如“Wuliangye Wine”等影响其城市形象,错失良好商机。因此,相比Wine City而言,Liquor City更能精确地表达宜宾作为“酒都”的含义。
  三、招牌、标识、警示语错译例证与矫正
  除对外宣传材料外,很多的英文标语不规范不准确,甚至错误百出。标语英译应考虑其简洁明快,合乎语法,赫然醒目,接受度高的特点。[2]
  宜宾的公交车常被译为public bus,而public暗含免费的公用设施之意,公共汽车尽管付费少也是需要付费的公共交通工具,同香港澳门一样,直接使用Bus比画蛇添足用Public Bus要地道。同样在公交车上,我们常常能看到这样的标识:老弱病残孕专座Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled. 这样的翻译虽然意思清楚,但不符合简练、明白且具感召力的特点,而且接受座位的人或许会心里一紧,想着自己是符合哪一条呢,从而产生排斥心理。在这类标识语翻译中,我们可以参照英美人类似的表达。在北美汽车上常有这样的座位Courtesy Seats,表达对他人的关心和礼貌,称为“爱心座”更为贴切,献出爱心和接受爱心的人都会高兴。[3]
  合江门是宜宾的一个大型码头,有三江之首的“三江口”之称,左岷江右金沙江,于此合流为长江,风光独特,也是宜宾的地标广场。人口熙攘之处自然也少不了方便群众的公共设施,可以说细微之处更能体现一个城市的文明文化水平。在不远处的公厕中看到的贴心提示:小心地滑Slide Carefully. 这样的错误英译让人忍俊不禁,上厕所需要小心地滑进去。英语国家常使用Caution: Wet Floor来表达相同的意思,简单明了。类似错误还出现宜宾江北公园:小心落水carefully falls in water.而该公园以诗人黄庭坚等吟诗作画的流杯池、诸葛亮点将台而著名,吸引无数外国游客,如此滑稽的翻译无疑会产生更大的负面影响。
  近来,宜宾市政建设加多,常常能在市中心看到这样一些提示:禁止跨越Prohibit Leap Over,文明施工Construction Politely,必�系安全带Safety Belt is Must,游客止步Tourists Stop! 外国游客常常是不知所云,这些标识语难以达到警示等作用。其实,这类标识语的翻译都有相对应的英文标识语,简单易懂。 例如,必须系安全带:Please buckle up.,宾客止步:Staff only. 等。使用原有的英文标识语往往能避免产生误会。鲁能c街区是宜宾人心中的品质小区,而该小区对面正在修建的农贸市场的一则警示牌足以吓傻外国宾客:此处施工Execution in progress. 因为execution多为“执行死刑”之意,照此理解,且不是“正在执行死刑”吗!试问,面对骇然的警示,哪个外宾敢在此购物,了解宜宾城市的农贸产品特色?!其实,此处施工可译为Work in progress简单易懂。
  本文针对宜宾市区的部分英语使用状况,查找总结了一些错误的城市英译并提出部分修正方案,希望提高人们对城市英译的重视,切勿小视城市广告、招牌、标识等公共用语,对外宣传材料中错误英译对城市形象的负面影响。
  【参考文献】
  [1] 刘萍,沙红芳.对外宣传材料英译中的语用失误[J].华中农业大学学报(社会科学版)2002-12.
  [2][3] 沈春华,刘警修.标语英译浅谈[J].武汉工业学院学报2000-03.
  【作者简介】
  王 玉(1962.1-)女,汉,四川合江人,文学学士,副教授,主要研究方向:英语语音,视听说方法与策略. 转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-14165587.htm


常见问题解答