浅谈生态翻译理论对科技翻译的启示

作者:未知

  摘 要:新时代的科技发展工作中,做好科技文献的翻译对提高科技发展质量具有重要影响。目前在科技翻译中,使用生态翻译理论,不但能够解决科技翻译问题,同时还能使整个科技文獻翻译,在翻译的准确性、翻译的全面性和翻译效果方面得到有效提升。因此,我们应了解生态翻译理论的特点和内涵,并掌握科技英语翻译的原则,重点做好生态翻译理论的应用,在语言维度、文化维度和交际维度采取必要的适应措施,提高科技文献的翻译效果,满足科技文献的翻译要求。
  关键词:生态翻译理论 科技翻译 启示
  中图分类号:H315.9  文献标识码:A    文章编号:1003-9082(2020)08-0-01
  引言
  基于对科技文献翻译的了解,在科技文献翻译过程中,不但要保证概念的准确性,同时还要保证词语简洁易懂,并且符合标准规范的要求,为了解决科技翻译问题,应用生态翻译理论成了科技翻译中的重要选择。生态翻译理论是新时代外文文献翻译工作中的重要理论,对整个科技翻译的实施具有重要影响,生态翻译理论,主要的优势在于能够根据文献资料的内容特点做好语言维度适应、文化维度的适应和交际维度的适应,能够贴近文献实际,既能够掌握文献的内涵,又能够在科技文献资料的翻译过程中提高翻译的准确性和翻译效果,满足翻译要求。
  一、生态翻译理论的内涵
  生态翻译理论作为翻译领域的重要理论,对文献资料的翻译产生了重要影响。生态翻译理论的主要内涵在于要求翻译者能够深入到文献实际中去,能够按照文献的语言特点、文化特点和交际特点,从这三个维度了解文献作者的创作目的,使翻译工作能够与文献及其作者融合在一起,使整个文献资料的翻译能够具备一定的代表性,能够在文献翻译的准确性和文献翻译的适应性方面满足要求。目前生态翻译理论在应用过程中取得了积极效果,不但解决了文件资料的翻译准确性问题,同时还使文献资料的翻译具备了较强的适应性,保证了文献资料翻译能够取得积极效果。因此,正确应用翻译理论,并将其应用在科技文献的翻译中具有重要意义。
  二、科技英语翻译的原则
  1.概念准确,不产生歧义
  基于科技文献资料的特点,在科技英语翻译过程中,必须要在词语的准确性方面满足要求。科技文献中的词语具有单义词的特点,在词语的应用过程中,词语的专业性较强,专业词语的数量较多,在翻译过程中必须要按照词语的内涵要求以及词语的本身的含义进行分析,保证翻译之后的词语能够达到概念准确、不产生歧义的目的。科技文献资料对资料的准确性和翻译的准确程度要求较高。基于这一要求,在词语翻译方面必须要重视翻译的准确性,以及词语的具体翻译,保证词语在翻译质量方面能够达到翻译要求,减少词语的出错率,避免词语翻译不当,影响翻译效果。
  2.简明易懂,词语简洁
  在科技文献资料翻译中,除了要保证词语翻译达到准确性之外,在句子的翻译过程中,按照英语语序的规则,结合汉语的理解特点,采取短句的方式,保证翻译之后的内容能够简明易懂,保证词语在使用过程中能够达到简洁简练的要求,避免在翻译中采取长句子和复杂的句式,导致整个翻译之后的文献资料在理解方面存在较大的难度。考虑到科技文献的特点,以及科技文献的翻译要求,保证简明易懂并提高词语的简洁性,是科技文献资料翻译必须遵守的原则之一,对科技文献资料的翻译效果具有重要影响。
  3.符合标准规范要求
  科技文献资料在翻译中,需要保证词语准确、句式准确,同时还要结合科技文献资料的相关标准,保证翻译出的资料能够符合标准规范的内容。科技文献资料在内容中包含大量的国家标准、国际标准和行业标准,在翻译中必须要按照标准规范的要求进行翻译,同时要保证翻译之后的资料符合标准规范的规定及要求,以此提高科技文献资料的翻译质量,否则科技文献资料在翻译中容易出现准确性差和不符合标准规范要求的问题,导致翻译质量受到影响。因此,科技文献资料在翻译过程中可发挥的余地较小,需要在词语的准确性、句式的准确性以及标准和规范的引用方面满足翻译要求。
  三、生态翻译理论对科技翻译的启示
  1.语言维度要适应翻译要求
  基于生态翻译理论的要求,在科技翻译中利用生态翻译理论,必须要在语言维度适应翻译要求。科技文献在语言的准确性方面要求较高,不但需要翻译者查阅专业资料,了解专业词汇,同时还需要翻译者对整个科技文献的语言环境和科技文献的内容属性,以及科技文献中使用的词语规范性和词语的科技属性有所了解,根据语言的特征以及科技文献的语言类别和语言的具体使用情况及语言的规范性要求,做好翻译工作,只有做好语言维度的适应,才能保证科技文献资料在翻译过程中达到准确性要求,否则在翻译中会出现语言适应不强以及语言翻译不准确的问题,导致整个文献资料的翻译效果受到影响。
  2.文化维度要适应翻译要求
  科技文献资料在翻译中具有明显的文化属性,在科技内容的基础上还包含了作者国家的相关信息。在翻译过程中,应当按照生态翻译理论的要求,做好文化维度的适应,应当在文化维度突出科技文献资料的科技属性,同时根据作者所在的国家分析科技文献资料蕴含的内容和属性,从整个文化维度方面予以调整,使整个科技文献资料在翻译过程中能够达到准确性和全面性要求,避免出现翻译不准确,用词不准确以及翻译质量受影响的问题。因此,科技文献资料的翻译须突出文化维度的适应性要求,需根据文化维度的属性进行翻译。
  3.交际维度要适应翻译要求
  生态翻译理论强调在文献资料翻译过程中,按照交际维度的要求,翻译者必须要对所翻译的资料蕴含的文化知识以及社会交际等基本常识有所了解,通过融入翻译内容,根据翻译的特点和内容的要求,做好知识的储备以及背景知识的了解和调查,才能从交际的角度提高翻译效果,满足科技文献资料的翻译要求,使科技文献资料在翻译过程中能够达到准确的要求,能够在翻译效果反映的全面性和词语使用的准确性方面达标。
  结语
  通过对科技文献资料翻译的了解,在翻译过程中掌握正确的翻译方法和翻译理论,对提高翻译的准确性和有效性具有重要意义。结合当前科技文献翻译实际,生态翻译理论应用过程中取得了积极效果,对解决翻译问题和提高翻译质量以及满足翻译需要具有重要影响。因此,合理利用生态翻译理论,并将其作为科技文献翻译的重要知识理论,对整个科技文献翻译的进行和科技文献翻译效果的提升具有重要影响。
  参考文献
  [1]王珂.生态翻译理论视角下电力英语科技翻译中的译者主体性研究[D].华北电力大学(北京),2019.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15306436.htm

服务推荐