您好, 访客   登录/注册

论电影《功夫熊猫2》的字幕翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着信息传播媒介和电影行业的发展,电影字幕翻译日益受到人们的重视。为广大观众扫清理解障碍,站在文化统合的高度,翻译出趣味横生而又易于被观众接受的字幕语言,就成为广大字幕翻译者努力的方向。美国动画电影《功夫熊猫2》在中国上映以来,取得了巨大的成功。文章以电影字幕翻译策略为出发点,分析了《功夫熊猫2》在字幕翻译方面的特色,以期能增强本土观众的传统文化认同感。
  关键词:电影;字幕语言;功夫熊猫2;翻译策略
  进入21世纪之后,全球化在社会、政治、经济、文化、生活等多个方向的扩展不断深入。作为广受大众欢迎的艺术表现形式之一,电影在世界文化交流中发挥着举足轻重的作用。自2008年起,美国梦工厂陆续推出了以中国传统武术为题材的动画电影《功夫熊猫》和《功夫熊猫2》。《功夫熊猫2》继承了第一部电影中的传统文化元素,以更加波澜壮阔的故事情节和绚丽的画面政府了数亿观众,在全球取得了数亿的票房。这部动画电影之所以能取得如此辉煌的成就,与担任字幕翻译工作的上海电影制片厂广大工作者的辛勤劳动是分不开的。正是因为他们将归化与异化的翻译策略运用到了炉火纯青的地步,这部西方电影作品才别具中国文化特色与韵味。文章结合电影翻译知识,对这部电影的字幕翻译策略进行了探讨。
  一、电影字幕翻译策略与《功夫熊猫2》概述
  电影字幕翻译分语内字幕和语际字幕两种,电影字幕翻译形式以语际字幕为主。语际字幕,又称字幕翻译,即在保留影视原声的情况下将源语翻译为目的语叠印在屏幕下方的文字翻译。电影字幕翻译,应遵循文学翻译的一般规则,还应有其自身的特点,如聆听性、综合性、瞬时性、无注性和通俗性。从文化的角度来看,电影字幕翻译其实就是将一国语言和文化转换为目的语言模式和文化氛围的转换过程,与文学翻译相比,不过是它有着更高的逻辑性、艺术性、感染力要求而已。究其原因,电影是一种集声色动画于一体的艺术形式,它的字幕翻译也务必让观众看起来感到亲切、熟悉才好。虽然电影翻译作为一个独立的研究领域(1995年)才兴起不到二十年的时间,但是,在影视行业蓬勃发展的大环境下,毋庸置疑,电影翻译已经成为翻译研究领域一个重要的分支。目前,使用最为普遍的电影字幕翻译方法是归化与异化翻译策略,归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,归化式翻译侧重用流畅的语言表达和传统情调来取悦译语观众,大量使用现成的表达方式是其主要特征,这一翻译方法的代表人物是尤金.奈达。而异化翻译则是以源语文化为归宿,它全然不顾译语文化中早已存在的表达方式,侧重用新颖、陌生乃至流畅的语言表达来实现艺术和生活的对等,美国学者劳伦斯.韦努是这一翻译理论的代表人物。《功夫熊猫2》字幕翻译中中就大量运用了归化字幕翻译策略。
  2011年6月上映的夢工厂动画电影《功夫熊猫2》是其2008年作品《功夫熊猫》的续集,这部电影在内容和人物形象上沿袭了上一部的形象,又加入了一些新的人物,如凶狠的沈王爷和神棍羊仙姑,其内容、剧情、气息更加中国化。《功夫熊猫2》在商业模式运作上十分成功,在字幕翻译方面更是别具特色,归化翻译策略的灵活运用,使译作趣味横生,喜感十足。这部带有成龙功夫喜剧色彩的电影作品之所以能受到人们的喜爱,其字幕翻译可以说是功不可没。
  二、《功夫熊猫2》字幕翻译策略
  (一)归化策略,翻译语言主打中国风
  《功夫熊猫2》这部美国动画电影,在场景、故事发展、对白和人物形象塑造方面,大量运用了中国传统元素,主打中国风,以熊猫这一广受关注的艺术形象来吸引不同年龄层次的受众。但是,与第一步相比,第二部显然在细节处理上更显细腻,在与中国传统元素有关联的部分,都运用了大量富含汉语言文化内涵的词语。为了保证电影的原滋原味,让中国观众通过字幕实现无障碍交流,在字幕翻译中,电影选择了以目的语言文化背景为导向的归化翻译策略,广泛使用汉语四字格、社会流行语、俚语等元素,消除译制片自身的语言陌生感,来拉近受众与西方电影的距离。如在电影中,凤凰城的居民在阿宝家新开的面店用餐时,店小二如此招呼顾客:More tea?Lemon sauce?电影字幕翻译为:“加点汤,给点醋”,汤、醋,非常符合中国人吃面的习惯,而“加”、“给”两字,切合画面,又赋予人物语言以节奏感,画面形象和效果都非常突出。阿宝深入敌穴前,与同伴对话:We’ll get inside,and then you’ll stopped.字幕组在此将对话中的“进入”翻译成“溜进去,打败”,将“阻止”翻译成“拦住”,运用生化出来的动词将阿宝此行连贯成一个整体,可谓是根据剧情需要做出的生动调整和改变。
  这部电影作品沿袭了第一部的搞笑风格和中国化元素,语言简单,但是包含着大量的俚语和幽默词汇。字幕翻译工作者兼顾中西文化差异性,为了更好地满足中国观众的视觉需求,较多习运用归化策略去处理外来俚语。如译者将电影中的Tigereess、Lord shen、Soonthsayer,分别用替换的方法译为虎娇娘、沈王爷、羊仙姑,弥补了直译手法那种词不达意的缺陷。同样,在连贯式对白中,归化翻译策略也运用广泛。在羊仙姑一段,有:She foretold that if Shen continue down to this dark path.原意为:她预言沈王爷会一条路走到黑。译者在这里将它译为:她预言到,如果沈王爷继续在这条路上执迷不悟的话。在这里,译者在语言翻译中融入了许多汉语文化内容,使翻译过来的译文显得更加流畅易懂,这一归化翻译策略既保持了对源语言的忠实,又符合电影字幕瞬时性、角色口型特征,可谓是生动彰显了电影的文化内涵。
  (二)归化策略传达美式幽默
  在好莱坞电影中,美式幽默和无厘头搞笑可以是必不可少的元素。美国动漫电影的受众群较中国动漫电影的受众群要宽泛许多,成年观众也是其主要目标群体,因此,幽默睿智的语言和看似成熟的想法,在美国动画电影中比比皆是。《功夫熊猫2》中的美式幽默大都采取了直译的方法,目的是尽最大可能保持语言的生动有趣和电影的可看性。如在电影开始,强盗们入侵村庄时,阿宝大叫道:“Danger,tell those musicians to syart playing some action music,cuz it is on.”译者将此译为:危险,让这些音乐家们来些动感音乐吧,我们马上可以看到好戏了。阿宝这位平民英雄诙谐幽默的性格和盖世大侠的风范可谓是被刻画的淋漓尽致。这部电影在夸张搞怪上,也充分考虑到了少年儿童这一特殊受众群体的理解能力和教育需求,在成人化的语言处理方面尽可能展现出更多的童趣。   英语里有许多固定语法结构,有着固定的意思,不能直译,译者采用归化翻译策略,将其意译,可以使字幕译文简洁生动,在理解上更为容易。熊猫阿宝与五位师父在前往孔雀宫的路上,“悍娇虎”有这样一句复杂难懂的话:— I hope this turns out better than your plan to cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boiling water cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boil-ing water.依照原文字词翻译原则,可知这句话的意思是:我希望这次结果会比你上次想出的把生米和沸水灌进肚子里来煮饭的计划要好。但是,译者在这里聪明地将其删繁就简,译为:告诉我你打算怎么办?阿宝,你能不能想一个靠谱点儿的计划?”在这里,角色的性格、形象得以保全,而又使对话多了一股通俗戏谑的味道,给观众带来了更多的乐趣。
  (三)规划策略之汉语特色词汇和流行语性使用
  《功夫熊猫2》是一部为中国文化为基本素材的影片,富有中国特色的语言文化词汇和中国元素是这部电影的一大特色。为了更好的反映电影特定的社会、文化、历史、风俗等内容,电影会经常出现会出现许多包含特定文化信息的词语,在这类词语的翻译过程中,归化的作品便体现出来。首先,结合电影受众的观影需求,电影中不能出现归于晦涩难懂的语言或词汇。其次,在时间和空间控制上,字幕翻译必须将简单明确作为首要参考目标,选择能充分表达语言主旨的词汇来满足观众观影需求。以此为依据,在这部电影中,译者大量使用了别具中国特色的汉语词汇、中国流行语,甚至双关语,目的就是增强影片的可接受性,缩短不同年龄阶层的受众在观影时的心理距离。如在宫门城门,四处都是依附于Lord Shen(沈王爷)的狼群,于是就出现了这样的对白:-So that was stealth mode huh? (这既是你所说的潜行模式了,嗯?)-Be honest,not one of my stronger mode.(凭良心讲,这不是我的强项。)-At the first sight of trouble,I’ll give you a signal.(要是我一瞅到苗頭不对的话,我立刻通知你们啊!)-Ok,keep it cool,keep it cool.(好吧,淡定,淡定。)大量汉语词语的使用,与中国观众的心理惯性相吻合,能够使他们油然而生一种近距离的亲切感。
  作为现代文化传播的重要载体和艺术形式之一,电影在社会文化交流和传播中的作用越来越受到人们的重视。影视作品字幕翻译是影视艺术跨文化传播的重要组成部分,电影字幕翻译既要遵循电影的艺术特点,又要兼顾翻译原则,灵活运用倾向于观众语言习惯的归化翻译策略,最大限度地满足观众的观影和审美需求,只有这样,才能促进电影的广泛传播,为更多的观众提供营养更加丰富的文化大餐。
  参考文献
  [1]郑帅.基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[J].濮阳职业技术学院学报,2020,33(03):78-81.
  [2]周亮亮.电影字幕翻译的“质”与“量”[J].林区教学,2019(12):93-96.
  [3]牟薇薇,才娟,吕梅.文化传播视域下电影字幕翻译策略研究[J].哈尔滨学院学报,2019,40(06):93-96.
  [4]肖海燕.电影字幕翻译之语境顺应研究[J].海外英语,2019(05):151-152.
  [5]梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译[J].洛阳师范学院学报,2019,38(01):79-81.
  作者简介:曹林娟(1983- ),女,河南巩义人,硕士,郑州商学院通识教育中心助教,研究方向:美国文学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15371469.htm