公示语翻译与合作原则

作者:未知

  摘要:本文主要从合作原则的四大准则出发,用御用学的角度论述公示语翻译所应注意的问题。旨在避免神翻译以及翻译不规范或者翻译太过冗杂等问题。
  关键词:合作原则;公示语
  1介绍
  公示语
  公示语指的是在公共场合所展示的文字。其具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其交际目的是在必要场合提供指示、提示、警示和帮助使用对象为其提供信息。公示语翻译是翻译研究的领域之一,应用十分广泛。但是,从20世纪90年代到21世纪初期,我国研究者对于公示语翻译的研究相对偏少,对于公示语翻译研究始终没有系统性的研究。公示语翻译随着我国开放加深,逐步进入研究者视野。公示语翻译其主要目的是改善我国汉英双语的环境和人文环境。然,现存的公示语翻译仍存在指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐等问题。
  合作原则
  语言学家H.PaulGrice认为,在语言交际活动中为了达到特定的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。(Grice,1975)翻译是一种跨语言的交际。因此,合作原则同样也适用于翻譯。合作原则具体体现为四条准则:数量准则(Quantitymaxim),质量准则(Qualitymaxim),关联准则(Relationmaxim)和方式准则(Mannermaxim)。
  2合作原则在公示语翻译中的运用
  合作原则的要求是“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合所参加的交谈的公认目标或方向上。”翻译是一种跨文化的交流和交际。公示语翻译作为一种实用翻译,更侧重于实力应用。合作原则应用于此,可以帮助评估公示语翻译的实际效果。
  2.1一是数量准则(Quantitymaxim):使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。公示语所放置的公告牌的空间有限。公示语的受众在阅读该公示语时,不会花费大量时间。因此,公示语翻译时应注意其篇幅长度。公示语翻译也必须能够翻译出必要的内容,应该符合原文内容的详尽程度。
  例:
  原文:注意安全,请勿攀爬单边墙
  译文:Please Be Safe. Do not stand, sit, climb or lean on fences. If you fall, animals could eat you and that might make them sick. Thank you.
  在此条公示语的翻译中,译者增加了具体内容,点出翻过单边墙之后会产生的威胁,可以表现出此单边墙为保护区或者动物园的隔离墙。然其翻译的内容过于冗杂。与原文的详尽程度与内容数量不符合。译为“NoClimbing”足以解释原文中所表达的注意安全以及掉落墙另一边后可能会产生的威胁和后果,而且更加符合交际对信息的要求。
  例:
  原文:电影售票处
  译文:T.O.
  此处译文“T.O.”其实为“TicketOffice”的缩写。此
  译文置于电影院,虽然受众可以通过电影院这个情境判断此处的缩写以为“电影售票处”的含义,但此类翻译由于太过简略,仍然容易造成误解。例如T.O.缩写在军事领域其表达的含义实际为“TacticalOfficer,orOfficerinTacticalCommand”,指的是战术指挥官或战术指挥军官。“T.O.”在航空领域指的是“TakeOff”,起飞的含义。因此,翻译公示语时,应注意其表达方式是否太过简洁,是否符合原文的详尽程度。
  2.2二是质量准则(Qualitymaxim):不要说假话;不要说缺乏证据的话
  例
  译文:小心滑倒
  原文:Carefullyslipdown该条准则主要要求译者对于原文传达的准确性以
  及其表达方式的统一性。此处“小心滑倒”的公示语主要作用是提醒公众此处比较滑,避免摔倒。“Carefullyslipdown”所表达的内容有误。回译成中文之后,所表达的内容“小心得滑倒”与原文不符合。因此此翻译的译者所传达的内容不具有准确性。另外,根据管理“小心XX”此类公示语应该使用祈使句或者短语,例如当心碰头的表达应为“Caution,Head-bumping!”。
  2.3三是关联准则(Relationmaxim):说话要相关例
  原文:油漆未干
  译文:WetPaint
  该原则在公示语翻译中,其要求应指的是要与语境相关联。其要求公示语译文与原文本语境以及原文本所表达的语气强度相同或相似。公示语根据其示意的功能,可将其分为四大类型,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。译者在翻译公示语的过程中,可以根据其语境与原文的语气,进行翻译。例如“油漆未干”这条公示语应该属于提示性公示语。其目的在于提醒公众此处油漆没有干,要注意,以免油漆沾染到公众。因此“油漆未干”这条公示语的翻译,其语气应避免过于强硬,只要陈述事实即可,例如“WetPaint”。
  例
  原文:开水房
  译文:BoilingWater/OpenWater关联准则也要求语境的相关性。例如经常会在机
  场、学校教学楼等公共场所遇到“开水房”这样的公示语。其表达的内容应为此处可以接热水。其常见译文有“OpenWater”或者“BoilingWater”。“OpenWater”该翻译应为误译。而“BoilingWater”在英文中常指“锅炉房”。而锅炉房与机场和学校教学楼关联性不强,并且容易造成误会。“开水房”用“Water”或者“DrinkingWater”可能更适合。
  2.4四是方式准则(Mannermaxim):避免晦涩;避免歧义;说话要简要;说话要有条理   例
  原文:老弱病残孕专座
  译文:Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant.
  译文所译内容完整且非常没有误译。然而译文的篇幅与原文篇幅相差较大,不符合公示语语言简洁的特点。此外,该译文采用直译的方式,在英文中不够委婉,并且有点冒犯。因此,可以根据方式准则中的简要和避免歧义的原则,将此处翻译修改为“PrioritySeating”或“CourtesySeating”更为合適。“priority”和“courtesy”在此处使用更加委婉显得有礼貌。与原翻译相比,篇幅减小,更符合简要这个。
  例
  原文:上前一小步,文明一大步译文:Fireinthehole/PleaseAimcarefully
  “上前一小步,文明一大步”此条公示语出现的情境应为各公共场所的男士洗手间。该公示语的译文“Fireinthehole”其使用大多出现在军事或者涉及武器使用。比如在CF游戏中经常会遇到此译文。其目的是提醒队友注意爆破性武器。而“AimCarefully”其可能表达的含义有很大的歧义。指的是“瞄准”。多用于拍照或者射击的情况,用在此处具有歧义,容易造成受众的误解。
  3结论
  合作原则是人类语言交际活动的基础和指导性原则。可以帮助人们在交际时判断对方所表达的含义和当下的语境,从而能够顺利的进行交际。翻译作为一种跨语言的交际可以遵照此原则,避免误译、漏译等问题。公示语翻译作为一种实用翻译,面对的受众范围非常广。其翻译质量不仅仅代表了译员的翻译水平,更代表了一个城市英语教育程度以及城市的精神面貌。翻译时应做到规范统一,简洁明了,避免晦涩歧义。而合作原则中的四条准则实际上非常符合公式语的语言特点,可以帮助检验公示语的译文,从而提高公示语的翻译质量。
  参考资料
  [1] Grice, H.P.“Logic and conversation”in L.Cole & J.L.Mor- gan (ed.) Syntax and Semantics.3: Speech Acts[J]. New York: Academic Press,1975.
  [2]向阳.谈我国街道名称的英译[J].中国翻译,1994(3):30?31.
  [3]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,29(3):89?92.
  [4]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,25(2):81?82.
  [5]代唯良.公示语的分类及其功能解析[J].哈尔滨职业技术学院学报.2009(2):102-103
  [6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学2006(3)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/6/view-14912613.htm

服务推荐