您好, 访客   登录/注册

论《红楼梦》中社会指示语的英译

来源:用户上传      作者:

  [摘要]本文从三个角度分析了《红楼梦》中一些社会指示语言的英译,旨在表明为了保证译文读者对原文的正确理解,可以牺牲某些指示词的文化信息以达到语用等值的目的。
  [关键词]社会指示语 文化差异 红楼梦 翻译
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0095-01
  我国的古典文学作品《红楼梦》使用了大量的社会指示语,体现了汉语言文化的鲜明特色,为汉语言文化所特有,这就给社会指示语的英译带来了极大的困难。译者要明白译入语的社会指示语的特征,同时要考虑到译文读者的认知和接受能力,选用适合于译文语言环境的表达方式,保证读者对原文的正确理解,实现与原作者的成功交际。
  社会指示语大体分为三类:第一人称指示语,即指示对象是说话人自己;第二人称指示语,其指示对象是受话人;第三人称指示语,指说话人与受话人以外的人或事物。与汉语相比,英语中存在着社会指示的空缺。翻译时就不可能完全保留汉语社会指示语所含有的民族色彩,译文中出现原文文化信息的丢失也是不可避免的。
  本文从汉英社会指示语差异的角度分析了杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》中部分社会指示语的英译。
  一、第一人称指示语的翻译
  例1 哥儿听见了不曾?先要揭我们的皮呢!人家的奴才跟主子赚些体面,我们这等奴才白陪着挨打受骂的。从此以后可怜些才好。(曹雪芹《红楼梦》第九回)
  Did you hear that: He is going to flay up alive. Other people’s slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.
  这里的“奴才”是古时仆人对主人的自称词。原文“奴才”准确地表明了说话人与受话人的身份及地位差别即仆人与主人的关系,例句中的第二个“奴才”译为“we”传递了主要信息,也实现了交际的主要目标,但却不能传递出身份关系信息。但是此句的妙处所在是译者将原文中的第一个“奴才”译为“slaves”,这个“奴才”才是真正的奴才嘴脸,媚上欺下。而从发话人说的“我们这等奴才白陪着挨打受骂的,从此以后可怜些才好”这句可以看出,这里的仆人与主人非寻常的仆人与主人之间关系,倒有些嬉戏玩耍的意思在里面,古时哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后该怎样对下人的呢?可见这里的“奴才”译为“we”的妙哉。这种译法虽没有传递传统的仆人与主人之间的上下级关系,但通过与原文第一个“奴才”的译文比较,将原文所要表达的信息准确地表达了出来。
  二、第二人称指示语的翻译
  如果指示语是以发话人为参照,指向受话人的,可直接以第二人称“you”译出。
  例2 恰值士隐走来听见,笑道:“雨村兄着抱负不浅也!”(曹雪芹《红楼梦》第一回)
  “I see you have high ambitions,Brother Yncun!”
  He joked.
  这里的“雨村兄”是说话人对受话人的一种称呼,是说“雨村兄你的抱负不浅”的意思,这是中国传统的社交称谓方式,使用姐姐、兄台等亲属关系词作社交指示语。而英语中的“brother”一词极少用于社交场合。如将例句中“雨村兄”译为“Brother Yucun”,笔者认为不妥。读者可能误解发话人与受话人真的是亲属关系,而对译文产生错误理解。如若将“雨村兄”译为“you”加称呼语“Yucun”,此句译为“Yucun, you do have high ambitions”就符合英语的称谓习惯了。只是不可避免地损失了原文中发话人和受话人的亲密关系这一信息,但至少能够保证译文读者对原文的正确理解。
  三、第三人称指示语的翻译
  指的是除发话人和受话人之外的社交指示语,是发话人和受话人谈话所涉及的第三者,可以用第三人称代词或用名词来指示。在汉语中,这类指示语常带有谦虚的意味。
  例3 到了贾蓉居室,见了贾氏,向贾蓉说道:“这就是尊夫人了?”(曹雪芹《红楼梦》第十回)
  Jia Rong accompanied the doctor to Keqing’s beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.
  上述例中的“尊夫人”都是以受话人为参照点的第三人称社会指示语,“令”和“尊”的使用表达了发话人对受话人及第三者的尊敬。而在英语交际中,人们并不像汉民族这样使用大量尊称,因此也就没有与上例相对应的尊称指示词。汉译英此类指示词时,可根据英语的指示习惯,直接译出指示对象即可。但上例中“尊夫人”译为“your worthy wife”,笔者认为有画蛇添足之嫌。“尊夫人”是中国传统文化中亲属称谓词的典型代表,实际所指的是“your wife”,这样的翻译就达到了语用上的等值了。英语民族是主张个人至上,没有贬低自己的礼貌行为心理,但也没有极力赞美别人的习惯,因此,笔者认为“worthy”一词似有不妥,可以去掉。
  四、结语
  在汉译英指示语的过程中,译者要充分考虑到两种文化的差异性,在具体的语境中分析交际双方的社会关系。即使原文某些文化信息有所丢失,也不应过分强调汉语指示语民族色彩的保留,以致引起误解,只要保证译文读者对原文的正确理解,可以牺牲某些文化信息,做出语用等值的翻译。
  【参考文献】
  [1]曹雪芹,高鹗著,杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦(英汉对照经典读本)[M].北京:外文出版社,1999.
  [2]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]毛延生,魏爽.《红楼梦》中指示语的语用功能研究[J].南京理工大学学报,2014.
  [4]张静.《红楼梦》中身份指示语翻译研究[J].赤峰学院学报,2014.
  责任编辑:杨柳
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-11420161.htm