周一至周五
9:00—22:00
    
      联系电话:400-037-0800

文本类型理论视阈下的软新闻英译研究

杂志之家论文发表、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠!


申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

 

  摘 要: 文本功能对翻译方法的选择具有明显的导向作用。本文运用文本类型理论探讨软新闻英译中译者如何根据软新闻的文本功能选取翻译方法、组织翻译实践、获得优秀的译文,从而唤起译文读者的审美共鸣,最终达到对外宣传的目的。
中国论文网 /7/view-11662863.htm
  关键词: 文本类型 文本功能 软新闻英译
  引言
  改革开放以来,中国与外界的交流越来越频繁。一方面,中国要向世界宣传自己的历史和文化,展示社会主义建设的伟大成就,介绍人民生活的实际情况。另一方面,世界渴望更多地了解这个独具特色的社会主义大国。毫无疑问,外宣成为沟通中外文化的重要桥梁。在众多的外宣途径中,软新闻正扮演着越来越重要的角色。正因为如此,软新闻的翻译变得十分重要。优秀的软新闻译文不仅成为外界了解中国的窗口,更能吸引外国友人来中国旅游、投资、工作和生活。然而,现行的软新闻英译研究虽套用一些理论,但理论与实践相脱离,形成若即若离的“两张皮”[1]。本文将文本类型理论与软新闻英译相结合,并对翻译实例进行详细分析,旨在解决翻译理论与实践相脱离的问题,从而为软新闻的翻译实践找到切实有效的理论指导,最终提高软新闻的翻译质量。
  一、文本类型理论
  英国翻译理论家纽马克根据布拉格学派雅克布逊(Jakobson)提出的语言具有“表达功能”(the expressive function)、“信息功能”(the informative function)和“呼唤功能”(the vocative function或称“诱导功能”)这三大功能的观点,将所有文本划分为三大类型:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)[2]7。根据不同文本的体裁,他将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归于表达型文本,将技术、商务、工业、经济类的报告文书及科普文章都归于信息型文本,而说明书、宣传品、广告、通俗作品等则都归于呼唤型文本。
  根据纽马克的文本分类,不同类型文本的特性和功能是不一样的。表达型文本的功能核心是作者。作者在文本中的地位是神圣的。因此,作者的“个性成分”构成表达型文本的“表达要素”[2]8。通常,文本作者为了凸显自己的个性和风格是不太注重外界的反映,翻译时能否体现出这种个性和风格是评价译文优秀与否的重要标准。纽马克认为翻译此类文本时不应采用“常规化”的办法[3]72。他提出应该用“语义翻译”的方法处理这类文本,即译者应该尽可能地用贴近原语语义、句法结构的语言准确再现原语的语境意义,以凸显原文本的个性[4]391。所以,在翻译表达型文本时,译者首先应忠实于原文作者,其次是忠实于目的语,最后才能忠实于目的语读者。
  在信息型文本中,作者通常是匿名的。因此,其功能核心自然不再是作者,而是原文本所要表达信息的“真实性”。信息型文本关注的是语言以外的现实世界,即某个主题的事实[2]9。翻译时,译者应注重原文信息传递的准确性和真实性,注重读者的理解和反应,即信息传递的效果。针对此类文本,纽马克建议采用“交际翻译”的方法处理,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果[3]73。因此,译者可以适当调整译文的结构,重组译文的语言和表达形式,使译文地道流畅、明白易懂,增强译文的可读性。
  在呼唤型文本中,原文作者通常是匿名的,也就是说原文作者的身份对于译者来说并不重要,重要的是其功能的核心――译文的“读者层”。呼唤型文本注重信息传递的效果和唤起读者的情感共鸣。因此,译者为了顺应译文读者的心理感受和欣赏习惯,不再拘泥于原文的语言形式和结构,尽可能地用译文读者所熟悉的语言和表达形式,以期获得与原文读者同样的感受。
  根据这三类文本,纽马克明确指出:“语义翻译法适用于表达型文本,而交际翻译法适用于信息型和呼唤型文本。这两种翻译法的差异在于前者力求译文在形式和语言结构上接近原文,而后者更侧重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。”[3]73
  在具体操作中,纽马克进一步指出,很少有一种文本是纯一种功能的。一个文本通常是几种功能兼而有之,但其中一种占主要地位[5]42。所以,译者要确定好译文的主要功能或者同一文本不同部分的功能,才能选择相应的翻译策略和方法。
  二、软新闻概述
  (一)软新闻定义
  按照不同的分类标准,新闻可以分为不同类型。按题材可分为政治、经济、军事、外交、体育、文化和艺术新闻;按时效性可分为硬新闻和软新闻。
  硬、软新闻均源于西方新闻学。硬新闻是指那些题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济和科技新闻,如重大犯罪、灾难、重大事故、战争等。硬新闻称现场短新闻,是一种强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递信息[6]14。软新闻通常指写法轻松自由、风格多样、人情味较浓易于引起读者感官刺激及视听兴趣的宣传品、名人逸事等[7]。软新闻从主题上看并不如硬新闻重大,它不以理性赢得读者,而是从感情上激发读者的阅读兴趣,使读者产生欢笑、悲伤、喜爱、厌恶、羡慕、遗憾等情感共鸣[6]14。
  (二)软新闻的文本功能分析
  虽然硬新闻重在传递信息,强调时间性,软新闻重在吸引读者兴趣、唤起读者的情感共鸣,但是软新闻作为新闻的一种类型,必须向读者提供充分而准确的信息。因此,它的基本功能应是信息功能。其次,软新闻英译的最终目的是激发外国读者对中国的兴趣,促使他们去行动,去思考,所以它也同时具备呼唤功能。这两种功能并不是独立的,而是共同作用。信息功能是基本功能,在此基础上呼唤功能得以实现。
  (三)软新闻英译的读者层分析
  软新闻译文的读者并不是外国人在汉语言或文化方面的专家,而是普通的老百姓。虽然他们对中国感兴趣,但他们对中国的语言和文化知之甚少。如果译文包含大量具有中国特色的用词或表达方式,那么他们不仅无法理解,更会失去阅读的兴趣。因此,译者根据读者的需要和软新闻的功能可选用相应的策略和方法达到这一阅读效果。   三、文本类型理论在软新闻英译中的应用
  文本分析的目的是了解文本的主要功能及其语言特点,从而采取适当的翻译方法[8]。作为信息型文本,软新闻在翻译的过程中首先要充分传达原文本的所有信息。原文本的语言形式在必要时必须做出适当的修改才能符合译语的语言规范。作为呼唤型文本,软新闻交际的目的是唤起读者反应、思考、感受。为了达到这一目的,译者要迎合译文读者的阅读习惯和审美观,用他们熟悉的语言形式唤起他们的情感反应。在翻译过程中,译者通常会偏离原文的内容和形式,采用创造性的方法和技巧完成翻译任务。这时,译者可以对原文本做逻辑上的改进,用讲究的句法结构替换笨拙的结构,或者删除那些含糊晦涩,有歧义的部分,从而让译文读者获得与原文读者相近的阅读效果。就软新闻而言,为了更好地向外国读者介绍中国,激发他们的兴趣,有时译者可以对原文的内容进行重写或者用阐释性的语言传达原文的信息或直接删除原文中的某些内容。这些操作看上去是一种不忠实于原文的行为,但实际上恰恰是根据不同的文本而选用特定翻译方法的明智之举。
  总而言之,译者要在翻译前明确不同文本或同一文本各部分的功能,再采取适合的翻译策略和方法。请看下面三个例子。
  例(1)北川:一座县城的记忆与新生[9]24
  Beichuan:Three Years after the Quake[10]54.
  显而易见,这则标题的原文与译文并不对等。对于原文读者而言,2008年的汶川地震是一段悲伤的记忆。标题中“一座县城的记忆与新生”完全唤起读者的情感共鸣。此处,呼唤功能是原标题的主要功能,但这是基于这样一个事实:原文读者对文章的基本信息就是北川在大地震中的创伤是有所了解的。因此,由于读者已有的背景知识,信息功能不再是原标题的重点。然而,对于译文读者而言,并不是每个人都知道北川是地震中的重灾地之一。如果按照原文标题逐字译成“Beichuan:A City’s Memoraty and Rebirth”,译文读者根本就不可能把地震这一重要信息作为阅读背景,很可能会误以为文章是要介绍一座普通城市的过去和现在的发展,所以他们可能会失去阅读兴趣。因为,在中国这样一个大国里,大小城市如云,介绍一座普通的发展城市并不能迅速吸引外国读者的眼球。《今日中国》给出的译文很好地抓住读者的阅读心理,迎合他们的期待,成功地实现主要功能的转换,即将信息功能确定为主要功能。因此,读者从标题便可知文章是要介绍地震中重生的北川。译文中改译技巧的运用并不是对原文的不忠实,而是根据文本功能做出的恰当选择。
  例(2):3000年前与希腊雅典学院并行于世界文明屋脊的齐国故都,经过无数次智慧、汗水乃至疆域的嬗变更替,成长为今天的淄博市[11]76。
  Linzi in Shandong Province first rose to prominence in China as the capital of Qi,①a vassal state during the Spring and Autumn and Warring States Period(770-221B.C.), when it became a regional cultural, economic and political center.Its ②Jixia Academy, often compared with its contemporary Platonic Academy in Athens, Greece, incubated almost all the leading figures in the many schools of thought that contended with each over 2,000 years ago[12]76.
  这个例子节选自杂志《今日中国》上的文章“淄博,世界文明史上的千年行走”。从原文可以看出,该段的文本功能主要是信息功能,在此基础上实现呼唤功能。因此,为充分而准确地传递原文信息,并激发译文读者的阅读兴趣,译者采用交际翻译法,顺从译文的语言习惯和读者心理。在具体操作中,译者采用增译、阐释及删减的翻译技巧,并对原文的结构做适当的调整。译文画线部分①,译者采用阐释的方法补充说明“齐国”。显然,外国读者不了解中国历史,更不用说古代的“齐国”。此外,②部分为增译部分。增译消除了读者的误解,否则他们会疑惑,“齐国”怎可能与“雅典学院”做比较呢?这根本就是两个不同类的事物。事实上,作比较的是“稷下书院”和“雅典学院”。仔细对比原文和译文,读者不难发现原文中“3000年”在译文中被省去不译。因为“770-221BC”这个年份就已经说明时间。另外,原文的整体结构进行调整,其余信息也都采用“改写”的方式,重新传递。
  例(3):小鸟天堂以野生鹭鸟居多,还有野鸡、灰鹤……白鹭晨出暮归,灰鹤暮出朝回,他们依时有序,互不干扰,极有风度。每于清晨薄雾中,万千灵鸟嘎嘎呼唤,翩翩起舞,凌空翱翔,野趣盎然,十分壮观[13]68。
  The egrets are many and come in a wide variety. They leave their nest in the morning and return at sunset after a long day fishing. Different species have happily mated with one another. Marshalling or moving in great numbers, they are a spectacular sight on land and in the sky[14]74.
  这段文字生动地展现鸟的天堂里壮观的一幕。对比原文和译文,不难发现译者对画线部分以外的信息和结构做了改写和调整,这样原文的信息在译文中清晰流畅地表达出来,这是原文信息功能要求的。画线部分均为四字结构,是典型的汉语表达形式。对于原文读者来说,这样的描述不仅充满诗意,更唤起读者对“小鸟天堂”的向往。但是,译文里这些表达被译者省去。因为如果逐字译出,则不仅无法传递原文中的诗情画意,更会让译文读者不知所云,甚至失去阅读的兴趣。因此,为了符合译文读者的阅读习惯和审美标准,译者采用交际翻译法删掉这些四字结构,让译文更简洁,反而激起译文读者对这个地方的好奇心和想象力。译者要先明确文本的功能,才能译得恰到好处。   结语
  从上面的分析可以看出,文本功能对翻译方法的选择具有明显的导向作用,但这并不是说两者之间是一对一的关系。通常同一文本有多种功能,不同部分也有不同的功能,译者需要综合全文信息,把握好主次,选取恰当的翻译方法才能发挥文本的各种功能,达到译文的预期目的。
  参考文献:
  [1]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [2]贾文波.应用翻译理论与实践[M].长沙:湖南科学技术出版社,2004.
  [3]贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  [4]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,(a).
  [5]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,(b).
  [6]吴波,朱健平.新闻翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
  [7]方幸福.编译在软新闻英译中的应用[J].四川师范学院学报,2002,(6):64-67.
  [8]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,(5):53-60.
  [9]张娟.北川:一座县城的记忆与新生[Z].今日中国,2011(6):24.
  [10]Zhang Juan.Beichuan:Three Years after the Quake[Z]. China Today,2011,(7):54.
  [11]武眉凌.淄博,世界文明史上的千年行走[Z].今日中国,2011,(11):76.
  [12]Wu Meiling. Zibo,a City with Tales to tell[Z]. China Today,2011,(11):76.
  [13]武眉凌.江门,岭南最美的典藏[Z].今日中国,2009,(8):68.
  [14]Wu Meiling. Jiangmen Dreamland[Z]. China Today,2009,(8):74.
  基金项目:湖南省教育厅科学研究一般项目“功能翻译理论视角下的软新闻英译研究”(编号:13C447)

转载请注明来源。原文地址:https://www.xzbu.com/7/view-11662863.htm


 
中国论文网—— 论文代发/ 行业知名品牌 电话:400-675-1600
中国互联网违法和不良信息举报中心| 网络110上海网警在线|关于我们|闽ICP备13016544号-6
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。