您好, 访客   登录/注册

基于语料库的中美IT公司简介对比及汉英翻译启示

来源:用户上传      作者:

  摘要:公司简介是公司对外宣传的一个手段,其最终目的是为公司树立良好的形象。但由于社会背景、语言文化的差异,国内一些企业的英语翻译质量较为粗糙,从而影响企业的对外形象。本文通过自建语料库,并借助AntConc、ParaConc语料库检索软件尝试分析中美IT企业简介英译文本的差异,在此基础上归纳对翻译企业简介的启示,从而提高我国汉译英翻译质量,提高中国企业的国际形象。
  关键词:语料库 公司简介 汉英翻译
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)01-0100-02
  随着我国对外贸易的扩大和国内企业自身能力的不断提高,越来越多的中国企业走出国门。企业英文简介也会经常出现在报纸或网站等媒体上。企业英文简介是公司企业展示实力、扩大影响力、开拓业务的一个重要的宣传手段,但由于中西方文化的差异,如果按照固有的形式把源语译成目的语,必然会在目的语的读者中产生误导、陌生的效果。本文旨在对比中美IT行业中企业介绍的中英文本,发现其中的一些翻译策略,旨在使译文能更加适合目的语读者的习惯。
  一、语料收集
  本文语料库比较的语料主要是中美IT行业企业100强名单上具有代表性的企业各15家,并分别建立三个小型语料库:中國IT企业汉语版简介、中国IT企业英语版简介、美国IT企业英语简介语料库。英文语料库以词为单位,中文简介通过分词处理进行加工,三个语料库词数约35000个。首先借助AntConc对中美IT行业的英文简介进行处理,找出其中的共性,然后借助ParaConc分别对中国企业中汉语与英语简介进行比较,和中国企业英语简介与美国企业英语简介中的英语进行对比分析,找出两个英语版本在用词、句子结构等方面的不同,以及目前中译英文本中存在的一些问题。
  二、IT行业中企简介与外企简介对比
  (一)词汇特征
  借助语料库软件AntConc对中美企业简介文本分别进行检索发现,两个语料库中第一人称代词we和We出现词数70次,our及其变形共出现96次。这些词的频繁出现,可以使公司更加形象化和拟人化,从而拉近读者和企业之间的距离,使读者对企业更加信任。另外一类在两个语料库中出现频率比较高的是与客户相关,如:customers, users。除去一些介词等无意义词汇,词频在前15名内,这个现象的出现充分体现了商务写作中的“You-Attitude”原则,也是以客户为中心理念的体现。其他高频词汇与IT行业相关,如:online,software,computer。
  但两个语料库中用词稍有一些差异存在,比较发现,同等数量企业进行比较,美企业简介的总字数比中企业简介少约600词,且用词相对简单,多为日常用语词,语言比较简单精练,通俗易懂。
  (二)句法特征
  通过对中美两个英文简介文本的抽查发现,两个国家的企业介绍在这方面大致相同,都是以复合句为主,通过and(304次)、that等连接词构成定语从句等,且连接词的使用频率较高,表明企业仍旧喜欢用大量的复合句使文章结构更加紧密完整,信息丰富,层次分明,重点突出。
  (三)语篇特征
  中企简介往往依照固定的形式,篇章结构往往千篇一律,几乎所有企业都是先介绍企业概况,然后介绍产品及其类别,接着展示企业实力来提高企业的信誉和竞争力,最后少数企业会介绍企业文化、表达企业目标与展望等(李博:2013)。其中比较突出的就是会介绍企业的发展史或所获的国家或省级市级政府及国际知名机构颁发的奖项来表明企业的行业地位和知名度。相对而言,美国企业简介中语篇形式灵活多变,具有个性化,没有固定的形式,且内容上主要是关注产品或服务的本身,很少会长篇概述企业的历史和所取得的荣誉和成就,企业的实力大多是通过公司每年的营业额和企业规模来体现。
  通过对比中国企业汉语文本和英译文本发现,二者在语言上存在着一定的差异。中文版本内容在9000字左右,英译版本在6500词左右,文本内容几乎不再采用逐字逐句的翻译,且有很多繁杂的内容也都采取省略处理。二者的网站界面排版也有所不同,中文版本界面文字居多,信息量比较大,英文版本界面简单明了,排版条理清晰,与国外的一些企业简介的网站界面比较类似。
  三、结语
  通过收集中外企业简介的语料、建立小型语料库研究和对过往文献的调研发现,中英文的网络科技企业简介在词语、句子、篇章等方面存在着一定的差异,但是现在中国比较好的网络公司的英文简介逐步摆脱了以前研究中存在的问题,如在第一人称代词的选择上,“You-Attitude”写作原则的应用、文本信息的排版及内容的选择上,都更加符合英语国家读者的胃口,越来越与国际接轨。但是中国企业在一些简介中信息的选择和处理上还不够成熟,应该注意除去一些冗余的信息,公司所获的各种荣誉也应避免过度渲染,更多关注产品或服务本身,这样会使英译文本更加流畅。
  但由于本文语料库较小,且选择的均是比较著名的网络公司,样本不够具有代表性,这个不足之处还有待提高。相信在未来,随着国家的发展,我国越来越多的公司会走向国际,展示大国风采。
  参考文献:
  [1]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4).
  [2]林庆杨,石春让.基于语料库的企业简介文本分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011(30):107-111.
  [3]张克金,瞿莉莉.基于语料库的中外企业简介文本对比翻译教学探索[J].品牌,2014(4):53-55.
  [4]李博.基于语料文本的中英企业简介对比研究及英译启示[J].海外英语,2013(9):129-130.
  [5]汤富华.谈企业对外宣传品的问题特点及英译技巧[J].中国科技翻译,2000(1):24-26.
  [6]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(11).
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14726368.htm