在线客服

咨询热线

文物英译方法浅析

作者:未知

  摘 要: 本文从文物翻译策略和技巧入手,简单比较文物翻译与其他文本翻译的异同,以良渚遗址出土文物为例初步分析文物翻译的特色和难点,致力于提升文物翻译的质量和效率。
  关键词: 文物翻译 翻译手法 良渚文化
  1.提高文物翻译水平的重要性
  1.1文物的文化价值
  文物,作为人类发展过程中遗留下来的产物,从不同方面折射出各个历史时期不同地区的人们的社会及生产活动,开发乃至改造自然的方式,以及当时的生态环境特征,是人类承自祖先的珍贵遗产。自2008年,从中央级文化部门归管的博物馆开始,各地博物馆陆续向人民群众免费开放,即使有不能免费开放的情况存在,博物馆也都遵循低门票定价的原则。这项举措大大发挥了博物馆传播文化的作用。然而一些文物名称的翻译质量良莠不齐,这对于外国参观者了解中国文化尤其是中国文物来说是相当不利的,他们将很难正确地从文物身上获得信息。因此,提高文物英译水准将成为突破问题的核心。
  1.2我国翻译界现状
  “翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。通过把一种语言(即源语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式,帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的”。改革开放以来,中外文化交流日益频繁,翻译数量与质量与日俱增。跨文化交际可以说是翻译的重要目的之一。因此,以文化视角对待翻译工作便尤为关键。为了使中国文化能“走出去”,中国在2009年启动了“中国文化著作翻译出版工程”。该工程旨在利用中外有关中国文化的专家、学者及出版界人士的力量,加大中国文化著作的翻译出版力度,致力于向世界传播中国文化。王克非、孟华等著名学者同时提出翻译中最大的难题——文化差异。一些文化特色鲜明的词语如何在目标语中表现出来,哪些翻译策略应该在翻译过程中采取,能做到源语的文化含义被保留,又使目的语读者能够理解?学者孟华提出“将相异性因素植入认同性并非一种单向的直线运动。实际上,相异性与认同性两者间是存在着一种交互作用的”。因此,只要能得当运用好翻译策略,文化差异带来的问题就能极大地减少。
  2.普通文本翻译方法
  文物名称翻译与其他类型的文本翻译存在很多不同,因此想要做好文物翻译工作,必须了解清楚普通文本的翻译方法,再结合文物文本的特殊性进行翻译。在常见的翻译场合,如小说、说明文、法律文本的翻译环境中,翻译的方法种类是十分多的。例如增译法、减译法、合译法等,但是在这些翻译手法中,最常见的还是非直译法与意译法。严复提出翻译工作的原则是做到“信、达、雅”。“信”指的是对源语翻译内容语义的准确传达,不得有译者擅自篡改、弯曲的行为。“达”指的是译文成果必须做到文章通顺,避免存在句意不通、逻辑不顺的情况,文章内容若是语言较于源语晦涩难懂,难以理解,则为不达。但若是追求“达”字而刻意简化源语语义使其通顺易懂,则为不信。因此“信”与“达”是相辅相成又存在矛盾的,这是许多翻译工作的难点。“雅”要求译者保持源语的行文风格和修辞手段,文章优美有文采,此为翻译最上追求。
  2.1直译
  直译是一种贯彻“信”之原则的翻译手法,在翻译时做到目的语文本与源语文本能一一对应,包括源语的修辞、语言特色和文化特色等。纽马克说:“直译指的是在将源语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构的翻译方法。”运用直译手法意味着尽力保持源语的结构,有时会导致目的语译文并不能让目的语读者很好地理解,这是直译的一大弊端。
  2.2意译
  诚然直译是贯彻翻译原则中“信”的最直接有效的手段,但在不能使用直译或者直译不能很好地表达源语含义的情况下,意译就成为一个很好的选择。意译指的是在保证源语文本含义不变的情况下,对源语进行“本土化”改造,将其做解释说明,使目的语文本读者能更好地理解文本内容。与直译相比,意译对于源语文本的句子结构、修辞手法等并不过于拘泥。在翻译实践中,若是过度滥用意译法会导致目的语文本尽管便于读者阅读,然而有时不可避免地会导致源语特色丢失。
  2.3直译与意译的关系
  直译与意译的使用都存在一定的条件限制,如果超出了限制,直译内容将会僵硬古怪难以阅读,意译将会变成由译者自由发挥的胡乱翻译,没有办法得出好的译文。其实这两种翻译手法并不对立,每种语言都存在特色,各语言有相同之处也有相异之处,直译与意译都服务于创造出优秀的翻译作品,因此译者应当灵活选用,才能做出好的翻译。
  3.文物文本翻译方法
  3.1文物翻译中的“信、达、雅”
  切斯特曼提出翻译的策略和规范是有机统一的。“他将语言认知中的学习策略和交际策略作为翻译策略研究的理论背景,在翻译方法的应用层面对翻译策略研究做出理论描述”。考虑到文物文本的语言特点,切斯特曼的翻译原则在文物翻译中占有指导性的重要地位,对翻译工作有着深远的影响。在文物翻译工作中,译者应充分发挥创造性,不能因追求准确传达意思而采取简单的异化策略,也不能一味地将源语文化元素较多的难译内容使用归化翻译。文物翻译作为实用文本一个较冷门的分支,擁有别具一格的文化特质。这种科技文体的翻译与常见的文字翻译有着较大的不同。很多学者认为,简单的“信、达、雅”原则在处理文物翻译中遇到的一些难点时将不再起到很好的作用。很多有关文物翻译的研究就此展开,也有很多卓有成效的方法被相继提出。学者刘庆元认为文物的命名包含丰富的文化内涵,因此想要所有文物的英汉译名都能准确传达表层意义和文化意义,是十分困难的,必须做出一定的取舍,也就是说,“达”的地位是要高于“信”的,因为在强调“信”的时候,经常会出现无法兼顾“达”的情况。恰恰在文物翻译中,“达”非常重要。师新民提出,文物翻译的特有标准应为“忠实准确、风格得体、通顺流畅”。   3.2文物名称信息特点
  文物作为人类历史发展的证据,它的价值体现在文物的表层含义及深层文化含义。其丰富的信息通过文物名称的用词及语法结构体现。文物的名称表达的信息大致分为两类,即表层信息与深层信息,大部分文物的翻译都会选取一种侧重。文物的表层信息通常指的是文物反映出的较为直观的信息,如对文物的样子、材质、功能乃至归属的描述,有大量描述性信息。是文物的基本表象,起到文物名称的重要作用之一,即解释文物“是什么”。深层信息指的是审美及艺术方面的信息。深层信息通常能够描绘出文物的内在美深层信息涉及样式、纹络、窑号、质地、工艺等文化特征。一般来说,越是精美的文物,其包含的深层信息越多,质量越高,名字含义越丰富。因此,想要通过名称表达文物的深层信息需要深思熟虑的句法构造及词汇运用。
  3.3文物名称英译策略
  不同文本类型会对译者采用的翻译方法产生很大的影响,文物名称最主要的作用是解释说明,对文物的描述,因此应归为信息类文本。在翻译实践中译者应避免使用生僻或烦冗的词语,尽量使未接触过有关内容的参观者能直观地通过文物名称对文物有大致了解。吴敏焕在《谈考古词汇的翻译——以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例》中阐述了对于文物英译的看法。他认为文物的翻译有直译、意译与解释性翻译三种,直译指的是在中英文中存在语义用法都直接对应的词语,例如良渚文化遗址出土的瑶山玉匙,便可直译为Yaoshan Jade Spoon。意译一般运用于直译无法准确表达源语的含义的情景,在文物翻译领域来说,这要求译者能够明白文物名在源语中的深层含义,在译入语中找到能够准确表达其含义的词。在进行翻译文物名称工作时,译者应不再追求能将源语和译入语中的每个词语一一对应翻译,译文成果必须在阅读者的文化理解之内。中文与英文之间从语法到思维结构存在客观差异,想要翻译好文物名称,译者必须拥有与之对应的大量储备知识、丰富的翻译经验及翻译时的创造性。进行文物名称翻译时,有时所谓意译就是对较为抽象的内容进行解释说明,达到准确传达信息的目的。
  如果仅仅对意译内容进行解释说明,就必然导致语义缺失。孙晶认为:“归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此变得透明。”翻译的过程不仅传达词语句子意思,还包含源语的文化要素,这点纯粹依靠解释说明是无法达成的。因此,在必须使用意译的情况下,我认为应当尽量保留源语的文化要素,将其通过尽可能简单的词语表现出来。意译这种翻译手法之所以存在,是因为不同文化之间存在差异性与相通性,其存在的必要证明了差异性的客观存在,而意译手段的可行性则佐证了相通性的存在。然而在文物翻译中,实际上意译的使用频率并不高。如同我之前提到的,文物名称的翻译很大程度上起到传达信息的作用,因此译者应贯彻翻译原则中的简洁性。我认为为了保证源语的文化要素在翻译成果中体现,一定程度地牺牲目的语阅读流畅性有时是一种可行的方法。如良渚遗址出土的神人纹玉琮王,“玉”字可对应为英语中的Jade,“琮”这种筒型玉器并不存在于英文文化中,对于这种含有中国文化特征的词,最好的翻译手法是直接将其音译为”Cong”,而不是对琮字进行解释说明。尽管如此,注释译法的存在是必不可少的,是解决文物翻译难点的一个十分重要的手段,因此译者需要能够灵活选取翻译方法与策略。译者的翻译方法对文物名称的翻译质量有着重要影响。因此,文物翻译工作者应对文物翻译领域有着相当程度的了解,掌握足够的考古学知识和历史文化常识。还要能准确地将文物传达的信息表达出来,使阅读者能够接受。因此,并不是所有懂英語的人都能从事翻译工作,遑论文物翻译这种专业性要求极高的领域。
  4.如何提高文物翻译的质量
  4.1翻译工作者需要提高自身水平
  巧妇难为无米之炊,真正想要将我国整体文物翻译水平向上提升,翻译工作者本身是最关键的一环。翻译工作者需要不断提升自身翻译水准,加强知识积累的文化底蕴的培养,这样才能在面临文物翻译中的重点难点时有足够的底气与能力攻克它。当大量优秀文物翻译工作者存在时,文物翻译水准自然能够上升。
  4.2国家政策的支持
  想要培养出优秀的翻译工作者,离不开政府对文物翻译的重视和对文物翻译工作者的支持。当前翻译事业前景并不乐观,从事这一行业的翻译工作者的数量不可观。想要依靠有限的翻译工作者完成庞大的文物翻译工作显然是不现实的。必然导致各地博物馆的文物翻译水准参差不齐,有些地方博物馆的文物翻译着实质量欠佳。如果政府能加大对文物翻译人才的培养,那么文物翻译领域必然会涌现出一批新生力量,有着新生力量的加入,我国文物翻译领域必然会得到极大的充实与提升。
  4.3博物馆有关人员对文物翻译的重视
  有些博物馆相关人员对文物的英文名称并不重视,甚至存在用汉语拼音敷衍了事的极端情况。因此,博物馆前线人员应强化负责意识,积极主动配合文物翻译者的工作,在发现文物翻译成果存在问题时主动与翻译工作者进行沟通,这样才能使文物翻译的质量有所保证。
  4.4出版社及印刷单位的共同协作
  在非博物馆展览所需的文物翻译中,科普资料类的出版物占核心数量。这就要求各个出版社及印刷单位严把质量关,避免在文物翻译一切工作都已完成的情况下,在最后一道工序中出现问题。这要求印刷单位积极与文物翻译工作者进行交流,不能敷衍了事,要掌握一定程度的英语能力,才能把好这最后的质量关。
  文物名称,作为一种特殊的实用性文本,具有传达信息的作用。考虑到其特殊性,文物名称的翻译要求既能使文物的信息得到准确无误的表达,又要确保其能反映出文物所属民族的文化要素。本文主要讲述了文物翻译工作的理论性方法及文物翻译过程中常见的一些问题,并给出了解决办法。文物名称的翻译并不仅仅是学术性问题,还表现了一个国家、一个民族对其历史文化的重视与尊重,本身的文化交流作用意义十分重大。一个地方的文物翻译出了问题,会影响到地方的文化形象,有损民族尊严。希望各位文物名称翻译者能再接再厉,共同进步,使文物翻译这项事业迈上新的台阶。
  参考文献:
  [1]王建荣,郭海云.文化软实力视阈下文物文化对外传播策略分析——以博物馆语境为例[J].北京交通大学学报(社会科学版),2010(2).
  [2]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005(2).
  [3]王倩如,丁燕,牛江涛.博物馆文物翻译策略探究——以内蒙古包头博物馆为例[J].海外英语,2018(3).
  [4]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(8).
  [5]耿小超.翻译中的直译与意译[J].中北大学学报(社会科学版),2008(S1).
  本文为浙江省新苗计划“良渚文化遗址的中英文对照编纂”的研究成果。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14746429.htm