在线客服

咨询热线

我国外交话语英译研究

作者:未知

  摘 要:本文主要针对我国外交话语英译方面进行了讨论研究。首先对翻译人员自身所要具备的道德素养和政治意识进行阐述。其次对于如何翻译领导人讲话中的习语、诗句、成语等特殊词汇进行探讨。翻译讲究“信、达、雅”,这就要求翻译者在忠于原句的同时揣摩发言者的口吻,这也是本文的重要论点。
  关键词:外交英译;特殊词汇翻译;忠于原文
  当今世界的主题是和平与发展。除去和平,当然还要发展,作为一个世界强国,我国更应该展现出强有力的外交实力。外交是一个国家发展的不可或缺的组成部分。20世紀以来,随着交通和科技的发展,我国与其他国家的沟通交往变得更加便利,开放、密切、世界性逐渐成为现当代外交的特点。
  翻译者作为我国与其他国家沟通交流的桥梁,其自身的道德素质和政治意识也是中国伟大形象的一种体现。在领导人发言或与其他领导人谈话的过程中,一定会渗透具有中国特色的文化,所以对于习语、诗句、成语等特殊词汇,译者须掌握既能体现中国特色又能准确表达意思的方法;遇到话题性事件或媒体舆论等时,又须忠实于原句,揣摩发言者的口吻,恰当准确的传达意思,从而使外交沟通更加顺畅,既能表达出我国的外交意向,也能展现大国外交的风采。
  一、翻译者的专业素养和政治意识
  (一)要具备扎实的专业素养,明确职业守则
  一方面,译者要有过硬的专业水平,稳定的心态和灵敏的反应;还要始终对未知领域保持好奇心和征服欲,有快速吸收新知识的能力。另一方面,译者的工作是忠实且通顺的传达讲话人的意思,任何时候都不能带入自主观,不得擅自对谈话内容进行增删或修改。此外,在不同场合,议者的作风要求也不同,因此必须听从组织的指挥和安排,切忌喧宾夺主。
  (二)要有坚定的政治立场和高度的政治敏感意识
  周恩来总理曾一度强调:翻译一定要结合外交业务,了解政策。国家高级议员张璐曾说:存在政治敏感意识是评估外交政治翻译成熟的标准。所以译者必须了解党和国家的各项方针政策,具有正确的政治立场和爱国主义精神,坚决维护国家利益。
  二、关于对领导人讲话中的习语、诗句的翻译方法
  特殊词汇的翻译不仅仅是语言上的转换,更是文化交流的一种体现。对此我们通常采取如下两种翻译方法:
  (一)意译,也称“归化”
  理论上讲,汉语的多样性和独特性使得翻译中存在着诸多不可能。但实践告诉我们,总有方法可以将一种语言成功转化为另一种语言,这就是我们所说的“意译”,即抛去原文的词句结构而着眼于作者想表达的内在意义。
  例1.一分耕耘,一分收获。
  译文:Hard work pay off.
  这句谚语是习主席在中美人文交流高层磋商联合开幕式上引用过的。如若直译,却又涉及到语句的结构以及量词的表达问题。所以译者在此直截了当的译为“努力就有收获”,省时不费力且意思准确。如果一定要直译,还需从源头上向外国读者进行解释,那样就过于繁杂,而且由于文化差异的存在,外国读者并不容易理解这句谚语所源于的“农耕文明”所为何物。
  例2.志合者,不以山海为远。
  译文:Even mountains and seas cannot distance people with common aspiration.
  2014年11月14日习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,引用此诗句比喻中、澳两国虽远隔重洋,但仍志同道合、惺惺相惜。
  (二)替换相似的词句
  替换法也可称为移植法,即借用译语文化中的语言于原语文化中,来达到成功的翻译效果。
  例3.金窝银窝不如自己的狗窝。
  译文:East or west, home is best.
  译文的意思是“home is the most comfortable place for us”。这与例句中的俗语有着异曲同工之妙。所以在外交翻译中,译者对此类有着相同意义的语句可以直接进行替换移植。
  任何语言的浅层表达可能是不同的,但是深层内容却可以是相通的,在这种情况下,英译的不可能性就可以通过替换有着相同意义的语言来实现。比如我们常说的一句“猫哭耗子假慈悲”就与英语中的一句俚语“crocodile tears”有相似意义。虽然两种文化中借以指“假慈悲、伪善”的主体并不相同(一个是老鼠,一个是鳄鱼),但我们仍能立刻反应过来它们的意义表达是完全一样的,且语言含蓄幽默,极具艺术感染力。
  三、如何正确翻译外交发言中的口吻
  俗话说:“听锣听声,听话听音”。这句话对于我国外国发言稿的翻译工作尤为重要。何为“音”?“音”即是独立于命题意义之外的、体现于字里行间的言外之意,换言之,“口吻”也。(王树槐,2009:74)口吻在传达人的真实意图上起着至关重要的作用,在我国外交发言上的地位尤其举足轻重。同一个人对同一件事会因态度的不同而产生不一样的观点,使用不一样的词语。比如在讨论到政变时,若持中立的态度,就会使用“事件”一词;若持反对态度,则会用“暴动”“叛乱”等词汇。这就是所谓的“口吻”。他在话语中真实存在,却又让人难以捉摸。
  那么如何在翻译中正确的体现出口吻呢?
  (一)贴近受众,转化思维
  何谓贴近受众?中国人与西方人在思维方式上有所差异,对言语的使用也有一定的区别。中国人在说话时较为婉转、含蓄,所说的话语中通常也包含了些暗示;西方人在说话时则讲究直接明了,恨不得面面俱到来确保自己想表达的意思能被正确的理解。在外交场合上也存在着这种现象。外媒往往无法正确理解我国外交发言人所达之意,因此在翻译时,译者需要转化思维,贴近西方人的思考方式,来实现对口吻的正确翻译。   例:近期,一些西方媒体掀起了新一轮的“经济崩溃论”,这并不奇怪。每当中国经济稍有放缓、股市出现波动时,这种论调总会“如约而至”。然而,中国经济每次都会如凤凰涅槃般,让唱衰中国者“铩羽而归”。(2019年驻加拿大大使卢沙野在《渥太华生活》杂志发表的题为《中国在“崩溃论”的伴奏中发展壮大》的署名文章)
  译文:There is no surprise that a new round of the “China collapse theories”has recently been stirred up by some Western media. Such voices will never be absent when there is a slight slowdown in China’s economy or fluctuations in stock market. However, like the nirvana of the phoenix, China’s economy always thrives after growing pains, frustrating those anticipating the otherwise.(译文出自英文巴士)
  原文讲的是卢沙野反驳西方媒体对我国的错误舆论。“凤凰涅槃”与“铩羽而归”两个成语用的很精妙。前者体出我国的大国地位如神兽凤凰一般,即使经济发展遭受挫折,也能够适时调整,持续发展达到比以往更高的高度;后者表明了存心想看到中国发展受挫的人势必想法落空后垂头丧气的溜走,饱含责备的口吻。如前所述,中国人的悟性思维和西方人的理性思维分别导致了汉英表达方式上的差异:汉语采用意合法,英语采用形合法。对于“凤凰涅槃”一词,译者采用释义法,即在直译为“like the nirvana of the phoenix”后补充说明“China’s economy always thrives after growing pains”。而对于“铩羽而归”一词,译文增加了“those anticipating”作为句子的宾语,使得句子逻辑明晰化,贴近了西方受众的思维方式,更易于为之接收,而“frustrating”这个中性词,既可表达出成语中“使不得志”之意,又弱化了语气,掩盖了原文中责备讽刺的口吻,展现了大国外交的风采。
  (二)分析语境,拿捏语气分寸
  外交翻译中语气强弱、用词轻重的分寸很难把握,这要求翻译者具有近乎完美的语感,兼顾对原语及译语卓越的感知力。张保红 ( 2015:81) 认为语体的不同表现形式为译者判定口吻提供了语言依据,但译者传译口吻中的情感强弱程度及表达方式恰切与否,有时还需受到具体语境的制约与调适。
  例:英国是具有全球影响的大国。坚持开放包容是维护全球影响的关键所在。相反,固守“冷战思维”,以“国家安全”为由对外国企业采取歧视性政策,不仅害人,最终也将损害本国自身利益和形象。(2019年英国主流大报《星期日电讯报》刊登的驻英国大使刘晓明署名的文章《不要听信危言耸听,华为不会威胁英国安全》)
  译文:Staying open and inclusive is the key to maintaining UK’s global influence. Clinging to an outdated Cold War mentality and taking “national security” as an excuse for discrimination against foreign companies will not only bring harm to others but also backfire.
  本文是由我國驻英国大使刘晓明所发表的,意在提醒英国政府无端害人终究害己。原文口吻本应十分激动,充满了强烈的控诉之情。但刘晓明作为我国大使,代表着我国的大国风貌,在用词上十分考究。单用“clinging”一词就充分形容了英国固守“冷战思维”。根据《牛津高阶双语词典》的释义,该词有“情感上依附”的意思,在控诉的同时也委婉的将英国固守“冷战思维”的原因推到了历史遗留的方面,婉转的给了英国台阶下,体现了我国不计前嫌的态度。“bring harm to others but also backfires”语气严肃但不激烈,用“harm”简单形容了英国的所作所为会带来伤害,但用“backfires”直截了当的指出英国也无法独善其身。刘晓明大使不仅用正确的措辞传达了我国的政治意愿,也用了得体的口吻表达出了对此次事件的不悦,实现了政治与外交上的等效。
  四、结语
  本研究运用了举例说明的方法从三个角度探讨了关于我国外交话语英译研究的方法,十九大报告提出:中国外交要展现国际智慧。研究发现,国际智慧的展现不仅靠外交官们舌战群儒,更要靠翻译者将中国特色的外交话语说给国际社会听,“大国外交”新篇章需要通过翻译的桥梁来实现。
  讨论发现:在科技高速发展的今天,进行外交话语英译首先要求翻译者自身学会探索、乐于接触新鲜事物、与时俱进,才能具备最全面的知识储备。这样才能在遇到生僻词汇时沉着冷静,想出最切合话语意思的翻译。此外,作为一名外交翻译员,坚定的政治立场和高度的政治敏感都是必不可少的,要始终把国家利益放在首位。
  讨论还发现:习语、诗句、成语等特殊词汇的翻译需要通过意译、归化的方法,不拘泥于原文的形式,把忠实于原文内容放在首位,采用译文读者所习惯的表达方式来传达意思。在遇到中英文中相类似意义的习语俗语时,翻译者应具有及时反应、移植相似词句的能力。
  严复提出的“信、达、雅”一直以来都是翻译的三字标准。“信”字居首,自然最为重要,它要求信于作者,不允许对原文有任何歪曲或篡改,所以在外交英译中揣摩说话者的口吻也是相当重要的方面。研究表明我们要贴近受众、转化思维;分析语境、把握语气分寸,才能进行最恰当的口吻传达。
  参考文献:
  [1]过家鼎,《岁月不曾流逝的记忆-外交翻译生涯三十余年点滴谈》.
  [2]习近平,《开创中澳关系更加精彩新篇章》-《澳金融评论报》-2014.11.14.
  [3]周亚萍,李丹璇,《国家领导人讲话材料中习语的汉英翻译》-《北方文学》-2017.01.15.
  [4]王树槐.美学翻译的三个层次———兼析刘士聪的美学.
  [5]张保红.文学作品中口吻的传译[J].外国语文研究,2015(3):75-85.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14830096.htm