《英译中国现代散文选1》中数字成语的英译探析

作者:未知

  摘 要:数字成语中蕴含了丰富的中国文化,如何将其准确传神地译出是每个译者都得面对的问题。通过对《英译中国现代散文选1》一书中数字成语译法的分析,总结数字成语的翻译方法和技巧,以期对数字成语的翻译有所助益。
  关键词:《英译中国现代散文选1》;数字成语;英译;翻译方法
  一、引言
  成语是中国语言文化中的一大特色,其形式以四字居多,也有一些三字和多字的成语。成语大多不局限于它的字面义,而成语中含有数字的成语即数字成语更是如此。数字成语中的数字有实指与虚指,还有一些实指虚指都有,数字成语富有深刻的思想内涵和丰富的文化内涵。因此, 在翻译中如何将数字成语之义表达清楚、准确是各译者都要思考的问题。
  《英译中国现代散文选1》(共4辑, 以下简称《英译1》)一书中,张培基教授精选并翻译了中国现代散文名篇52篇,原著均出自五四以来一些名家之手,此外每篇后都附注了详细的语言难点和翻译方法等。基于此书,本文对其中的四字数字成语进行分析,以期能对数字成语的英译提供一些方法。
  二、《英译1》中数字成语的翻译方法分析
  在《英译1》中,笔者统计出了29处四字数字成语的英译。舍去相同译法的情况,四字数字成语(包括重复出现但译法不同的成语)在全书的英译一共有24处,有8处采用了直译法,16处采用意译法,翻译策略偏重于归化策略,许多译文中看不到原文中四字数字成语的痕迹。以下按照直译法和意译法两大类分别进行分析:
  (一)直译
  直译法指“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[1]许多成语很难在英语中找到对应的表达,为了让译文忠实于原文,可以选择用直译法来译。不过,《英译1》一书中采取直译法译的地方还有一些细微的区别,现将直译法细分为完全直译法和部分直译法。完全直译法即严格地保持原文的内容和形式的译法,部分直译法为在总体上保持原文内容的基础上, 根据不同的翻译目的, 对译文语言形式, 特别是对成语中所镶入的数字作细微的调整的译法。具体有替换数字、 概译数字及省译数字等。[3]如:
  例一:近来每日早晚在路上见到两两三三的携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。(《中年人的寂寞》夏丐尊)
  译文:I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.
  这里的“两两三三”已被译者采用完全直译法译成in twos and threes,这种译法使译文语言与原文语言拥有相同的表达形式,表达相同之义,而in twos and threes又是英语中的固定用法,有“两两三三”之义,符合英语的表达习惯,也容易为英语读者所接受。全书中只有两处采用了这种译法,且都是对“两两三三”这个四字数字成语的翻译,译文相同。
  例二:你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。(《巷》柯灵)
  译文:You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world.
  “物我两忘”原指与诗学有关的古代美学概念,指创作时艺术家的主体与创作对象的客体浑然为一而兼忘的境界,引申指忘记外界事物和自我的超然境界。此处“物我两忘”即取其引申意义,译为“forget both yourself and the external world”,其中的“两”没有直译成“two”,而是译为“both”,也有“两者”之义,属于概译数字的处理。
  例三:母亲沉痛的三言两语的诉说,以及我亲眼看见到的许多不平事实,启发了我幼年时期反抗压迫追求光明的思想,使我决心寻找新的生活。 (《母亲的回忆》朱德)
  译文:The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustice I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.
  “三言两语”是指很少的几句话,形容说话很少,言语简短。书中译为in one or two words,将三、二两个数字分别译为了英文中的一、二,即采用了替换数字的处理方式。在英文中in one or two words是固定搭配,与“三言两语”意思相近,该译法也更容易为英语读者理解。
  例四:木船比不上轮船,更比不上飞机,千真万确。(《我坐了木船》 叶圣陶)
  译文:It is absolutely true that a wooden boat cannot compare with a steamer, much less an airplane.
  “千真万确”在汉语中形容情况非常真实,译为absolutely true。“千”和“万”都是虚指。翻译时去掉虚指数词,只保留有實际意义的“真”和“确”,译意舍形,属于省译数字的处理方式。
  (二)意译
  因为四字数字成语中的有些数字并没有真实含义,还有些四字数字成语的内涵意义较为复杂,采用直译法并不能将成语本身之义很好地表达出来,对此,书中采用了灵活的意译法,虽然牺牲了成语本身的形式,但能更好地传达了原文之义。意译法中,采用得最多的是阐释寓意、借用同义表达。如:   例一:昨天听见他在高朋中大发议论,语惊四座,今天又听见他在那些开不完的座谈会上重复昨天的意见。(《快乐的死亡》陆文夫)
  译文:Yesterday we heard him talking volubly to a gathering of distinguished guests, capturing the attention of all present, and today we heard him repeating himself at one of those endless forums.
  在汉语中,“语惊四座”形容发言独特、新奇,使人震惊。“四座”是指周围在座的人。译文为capture the attention of all present(吸引在场人的注意),将“四座”译为了all pesent即在场的所有人,此乃通过阐释成语来进行翻译。
  例二:不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。(《差不多先生传》胡适)
  译文:Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
  “一命呜呼”译为kicked the bucket,指死亡,英语中kick the bucket表达同样的意思。译文没有对数字进行相对应的翻译,与成语本身的字面意义也相去甚远,采取了借用同义表达,简洁地表达原成语的意思,同时也能很好地帮助英语读者理解文章,书中有7处采用此方法。
  三、数字成语翻译方法
  基于以上对《英译1》中的翻译分析,总结出以下三点四字数字成语的译法:
  (一)直译法
  直译法翻译数字成语既保留了成语的内容和形式,是将汉语语言文化传播出去的不错选择。但此法也有一定的难度,因一些数字成语中的数字无实意,且很多成语的意思不仅仅停留在字面意义上,故直译法不能满足大部分的数字成语翻译需求。此法适用于一些比较义比较浅显,与字面意思相差不大的成语,如前文中所举的“两两三三”。
  (二)阐释法
  此法是指将数字成语之义用英文解释,译文不必忠实于原数字成语的字面义,更强调译出数字成语的内涵意义。因中外文化存在较大差异, 为了避免数字成语因翻译造成理解上的偏差, 在翻译时可运用阐释法,让英语读者更好地理解数字成语之义。
  (三)套用法
  套用法即采取借用同义表达,用英语中相近或同义的习语或谚语,将数字成语作对等翻译,让译文显得贴切自然,帮助英语读者更好理解、吸收汉语语言文化。但此处理方式在译文中都不大会留有原来数字成语的痕迹,因此很难让英语读者感受到数字成语的文化独特性。
  四、结语
  通过對《英译中国现代散文选1》一书中四字数字成语的英译方法进行分析,总结出了直译法、阐释法、套用法三种可用于四字数字成语的翻译方法和技巧。书中所用到的方法和技巧也有限,因此其中所提出的方法也有一定的局限性。此外,四字数字成语的英译也要结合翻译目的来选择适当的译法,帮助英语读者更好地理解、感受中国独特的语言文化。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997:44.
  [2]袁卓喜.《红楼梦》中数字成语的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2013,32(06):66-71.
  [3]张培基.英译中国现代散文选1.[M].上海:上海外语教育出版社, 2012年.
  [4]李延林等.英语文化翻译学教程[M]长沙:中南大学出版社2006.
  [5]李延林,郭勇等.英语文化翻译学实践教程[M].长沙:中南大学出版社2006.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14855708.htm

服务推荐