您好, 访客   登录/注册

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

来源:用户上传      作者:

  摘要:硬新闻是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,其汉译英是国际社会了解中国最新动态的重要方式。新媒体环境下,国际社会更多使用移动端来查看硬新闻,移动端上硬新闻的汉译英重要性日趋突显。本文以长沙市商务局主办的双语公众号——长沙走出去综合服务平台为例,通过对比英国《金融时报》和该公众号上的硬新闻,发现新媒体环境下硬新闻的汉译英存在不符外文新闻格式、用词不当、语义缩小、语言累赘的问题。本文结合实例探讨了新媒体环境下硬新闻名词的解释性增译、化繁为简和灵活整合的优化策略。
  关键词:硬新闻 新媒体 汉译英
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)11-0068-03
  随着科技发展,新媒体这一以数字技术为基础、以网络为载体进行信息传播的媒介广泛渗透到人们生活当中。在新媒体环境下,人们更多的利用碎片化的时间,在移动端上快速获取世界各地的最新信息。硬新闻,指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息,通常指那些严肃的、事件性的、有时间性的、题材大的新闻故事。[1]这类新闻对信息共享和文化传播起着举足轻重的作用。硬新闻的汉译英是国际社会了解中国的最新动态的关键方式。新媒体环境下,国际社会更多使用移动端来查看硬新闻,所以移动端上硬新闻的汉译英重要性日趋增加。
  长沙走出去综合服务平台是长沙市商务局主办的双语公众号,阅读群体包括境外投资者或组织,是国际社会了解长沙最新资讯和概况的最便捷途径。所以,选择该公众号作为探讨新媒体环境下硬新闻汉译英的例子是具有一定现实意义的。本文通过对比英国《金融时报》和该公众号上的硬新闻,发现新媒体环境下硬新闻的汉译英存在一些问题。这些问题在其他新媒体传播信息的过程中也时常出现,一定程度上影响着国际社会了解中国的最新动态,不利于全球信息共享和中华文化传播。
  一、新媒体环境下硬新闻汉译英的常见问题
  (一)不符合外文新闻格式
  英文与汉语的新闻在结构形式和语言运用上存在着一些差异,比如,在标题和正文之间,汉语不插入任何消息,英语插入时间、作者名和报纸名。
  例1:(长沙专区9月28日讯 通讯员李华、龚明)
  原译:(September 28, 2018 News from Changsha Center, Li Hua, Gong Ming report)
  改译:Updated: Sept 28,2018
  By Li Hua, Gong Ming in Changsha
  在新闻标题后和正文前写明新闻发表时间和作者是新闻所需。原译中的表述不符合外国读者的阅读习惯,用较长的结构把更新时间和新闻作者这两条信息合并呈现,容易让读者一时找不到这两条基本信息,使得阅读速度减慢,不符合新媒体环境下读者在移动端快速获取信息的要求。如果以目的语读者习惯的新闻格式呈现这些细节信息,采取和外文新闻相同的格式,清晰地传达了新闻信息,读者也能更加快速抓取新闻的基本信息。(例1中新闻作者为化名)
  例2:互动环节,一对一洽谈
  原译:Interactive session, face to face discussion.
  改译:More particulars were discussed between representatives from Canada and Hunan in Hunan-Canada Hi-tech Round-table Conference in Changsha on Oct 16, 2018.
  在新聞照片后配文解释照片内容以及与新闻相关性是非常有必要的。原译文并没有以外文新闻照片格式为标准,将中文配文直译出来,不补充说明照片中事件发生地和时间,甚至照片内容说明也不清楚,显得过分简单,读者会不知所云。改译将照片具体内容解释清楚,同时按照外文新闻照片配文格式加上事件发生的地点和时间,符合外文读者阅读习惯,便于读者更清晰地理解新闻中图片报道这一重要部分。
  (二)用词不当
  例3:加拿大企业代表发言
  原译:Representative of Canadian Enterprises Made a Statement.
  改译:A representative from Canadian enterprises made a speech.
  原译中statement一般指官方声明、报道,还有报告、结算单的意思。而新闻中代表“发言”实际含义是代表做了一个小型的演讲,具体来说,是一个对加拿大和湖南合作情况以及两方企业的相关信息进行介绍的小型讲话,而不是官方说明或者报道之意,所以这里的用statement是不当的。speech有在听众面前发表正式讲话的意思,改译时将statement换成speech,用词更贴切新闻实际想表达的内容,更加准确。
  例4:7大千亿产业集群
  原译:7 billion of industrial cluster.
  改译:7 industrial clusters with output value of over one hundred billion yuan.
  原译中billion的使用错误,意为70亿,和原新闻想表达的7个产值达千亿的产业集群意思不符合,为数词使用不当。改译中将产值达千亿这一具体意思解释清楚,让读者准确理解新闻意思,避免产生误解。
  例5:作为长沙市唯一的国家级高新技术产业开发区,长沙高新区产业基础雄厚、创新资源丰富。   原译:As the only National High-Tech Industrial Development Zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
  改译:As the only national high-tech industrial development zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
  原文中“国家级高新技术产业开发区”并不是专有名词,而是指某一类型的开发区。原译中将其首字母大写作专有名词用会误导读者。读者阅读原译文后会认为国家级高新技术产业开发区就是长沙高新区,但实际上长沙高新区是从属于国家级高新技术产业开发区的,故此处随意地作专有名词处理是不当的。改译中将“国家级高新技术产业开发区”处理为普通名词,清晰地表明,国家级高新技术产业开发区这一类开发区在长沙地区只有一处,这一处就是长沙高新区,从而让外文读者准确地了解原新闻信息。
  (三)语义缩小
  例6:参加本次座谈会的企业代表表示,近年来企业高速发展,走出去的需求越来越强,但同时也面临着各种各样的困難和问题。
  原译:Enterprise representatives attending the meeting said that in recent years, enterprises have developed rapidly and the demand for going global has been more obvious, but they also faced various difficulties and problems.
  改译:Enterprise representatives present said that with the rapid development of enterprises in recent years, their desire and demand for going global have been further strengthened, while they faced various difficulties and problems.
  新闻中(企业)走出去的需求不仅包括有明确的走出去需求的企业,还包括有意愿、有想法走出去却还没有确定、具体需求的企业。demand常常是指对于明确的产品或服务的需求或者是对某事物的强烈需求,那么原译就缩小了新闻中的语义。改译中“desire and demand”就可以表示仅有想法走出去的企业和对于走出去有具体需求的企业这两类企业,完整地传达出了新闻所想传达的信息,便于读者准确理解。[2]
  例7:翰纬医疗作为一家拥有独立知识产权的互联网+智慧医疗服务企业,自主研发了“翰纬远程心电服务云平台”。
  原译:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical has independently developed the "Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform".
  改译:As an Internet plus smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical has independently developed the ‘Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform’.
  原译中的network译为计算机网络时是指一定数量的计算机互联。Internet是指国际的网络互联,可以理解为多个计算机网络互联,所指范围更广。原译缩小了“互联网+”的含义,改译更加完整地表达新闻信息,避免读者对翰纬医疗这一企业的性质产生偏误的理解。
  (四)语言累赘
  在硬新闻的汉译英过程中,常常出现语言累赘的问题,比如,翻译范畴词造成重复。
  例8:长沙高新区大健康产业联盟将继续提升服务水平
  原译:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service levels.
  改译:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service.
  新闻中“提升服务水平”的本质意思就是改进服务,原译中improve有“提升……的水平”“改善”的意思,和level搭配就是重复的,即将范畴词译出造成语义重复。改译准确展示出新闻的核心信息,不重复,让读者不因累赘的语言而拖慢获取信息的速度。
  例9:翰纬医疗作为一家拥有独立知识产权的互联网+智慧医疗服务企业……
  原译:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical ……
  改译:As an Internet+ smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical ……   原译中rights指权利,知识产权是属于权利的一种,并用造成重复、语言累赘。改译简洁且达意。
  二、优化方案
  (一)巧用解释性增译
  例10:浏阳经开区现已开发18平方公里,有各类注册企业800余家,其中规模以上工业企业110余家。
  译文:The Zone with a developed area of 18 square kilometers is home to more than 800 registered enterprises, including more than 110 large industrial enterprises with annual gross output value of over 20 million yuan.
  规模以上的工业企业是指年工业总产值在2000万元以上的企业,对这类企业作具体解释,让large的含义变得可量化。虽然汉语中没有指出规模以上企业的相关信息,但是为了让读者知道这类企业的概况,应该通过解释性增译来让译文含义清晰明了,新闻可读。
  (二)化繁为简
  例11:“如果该产品在欧洲使用,其正常数值标准会有差异吗?”
  原译:"If the product is used in Europe, will there be any difference in the normal numerical standard?"
  改译:"Will its numerical standard be different when this product used in Europe?"
  选择越简单的句子结构,句子就越清晰,改译中化从句为状语,让译文更简洁。而在译非正式发言的话语时,用词也可以简洁、偏口语化一些,让读者迅速体会到话语的语境和意思。
  (三)灵活整合
  汉语多散句,重意合,而英文多整句,重形合。为了方便读者阅读,翻译时可以把汉语的散句整合成整句译出,更符合英文读者的阅读习惯。
  例12:大陆集团于1871年始建于德国汉诺威,2018年列世界500强第206位,是世界第四大轮胎制造商,也是全球五大汽车零部件供应商之一。
  原译:Continental AG, which founded in 1871 in Hannover, Germany, ranked 206th in the world's top 500 in 2018. It was the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
  改译:Founded in 1871 in Hannover, Germany, Continental AG ranks 206 in the Fortune Global 500 list of the world’s biggest companies, which is the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
  原译将对于“大陆集团”的基本介绍拆为两句翻译,导致译文不紧凑。改译为整句后,大陆集团的介绍清晰又简洁,信息突出易于获取。
  例13:10月11日,长沙市人民政府与德国大陆集团举行全面合作项目签约仪式,开展智慧城市创新示范共建合作,这也标志着又一家世界500强企业落户长沙。
  原译:On 11th of October, signing ceremony for a comprehensive cooperation project was held between the Changsha Municipal People's Government and the Continental AG to carry out the cooperation and innovation of smart city. This also marked another world top 500 enterprise settled in Changsha.
  改译:The signing ceremony for comprehensive cooperation was held on 11th October between People’s Government of Changsha City and Continental AG to jointly build smart city demonstration, which marked another Fortune 500 company in Changsha.
  将新闻中一个完整含义的长句拆分开来翻译,使得原译文不紧凑,句子零散,不符合英文句式特点,也导致读者的阅读的停顿点不恰当,是不可取的。改譯中,将完整的含义译为一个整句,让译文简洁明了不拖沓,方便读者快速阅读。
  三、结语
  新媒体环境下的硬新闻的汉译英十分重要,要做好翻译,首先要透彻地理解新闻的内容,其次要研究英汉新闻各自的特点和两者的区别,并且尽可能地符合英文表达习惯,为读者着想。硬新闻汉译英的方法有多种方式,新方法有待新闻工作者和翻译工作者努力探索。
  参考文献:
  [1]卢珊珊.英语硬新闻汉译实践研究总结[D].华中师范大学,2013.
  [2]戴玉霞,石春让.网络科技新闻标题英译汉常见问题及优化策略[J].中国科技翻译,2016(7):34.
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14953231.htm