您好, 访客   登录/注册

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:歌曲能够反映人类现实生活情感,其中的美学价值更值得探究。文化交流不断深入,获取国外资讯越来越方便快捷,人们对英文歌曲的收集传唱早就成为流行文化的重要组成。然而在当今社会,英语的普及率大大提高,语言的差异虽不能阻碍异域文化的传播,但仍能影响对异域文化的理解。本文从美学角度对英文歌曲的汉译进行探究,做出比较,从翻译审美客体角度总結出歌曲翻译应遵循的原则。
  关键词:翻译美学;歌词翻译;翻译策略
  
  一、引言
   歌曲作为一种重要的、大众化的艺术载体,无论在抒情方面还是在表演方面都具有审美价值引人探究,传达着快乐、悲伤、积极等不同的情感,这些情感与人们的日常生活息息相关。自古以来,歌曲已经成为表达思想和情感的重要方式,也是各国、各民族之间深厚文化交流的桥梁。目前,随着国际交流和全球化的发展,越来越多的外国歌曲传入中国,极大地丰富了人们的日常娱乐生活。虽然音乐没有国界,但是如何通过翻译来传达歌曲的情感,获得听众的良性反应,成为翻译领域的一个重要问题。翻译美学一般是研究和探讨翻译中的美学问题,以达到译文的最佳美学效果。简而言之,目标受众可以感受到与原受众相同的情感。要从翻译美学的角度研究英文歌曲的汉译,就必须对歌曲、歌曲翻译以及翻译研究中的美学有一个全面的认识。
  二、歌曲与歌曲翻译
   一首歌由两部分组成,即歌词和音乐,二者密不可分。在语言方面,最优秀的歌词,无论是中文还是英文,都具有以下特点。第一,语言简洁通俗。每首歌的长度都很短,大部分都在五分钟之内。因此,歌词应该高度浓缩。此外,所有的歌曲都是用来演唱或欣赏的,所以歌词应该通俗易懂,容易让人接受。正如著名词作者乔羽所说:“难以捉摸和学术性的词是歌曲翻译的禁忌;歌曲应该迎合不同的口味,而不是脱离主流。”第二,它们近似于诗歌。歌曲和诗歌是同源的。诗歌扎根于歌中,早期的诗歌形式是史诗和民谣。它们都揭示了文学技巧,传达了情感。因此,钱仁康(1999)认为:“一首优秀歌曲的歌词独立于音乐之外,其结构清晰、节奏强、韵律感强,仍能体现出诗歌的魅力。”然而,一首歌和一首诗有一些明显的不同。例如,诗歌更注重韵律。读者在阅读的过程中要欣赏诗歌意象,感受作者的创作激情。而歌曲的歌词侧重于表达丰富的情感,这种情感会随着音乐的节奏不断升华。因此,歌词只是“近似的诗”。在歌曲的翻译过程中,译者要保留歌词的诗性特征。第三,他们有热情的情绪。歌词赋予歌曲内容。因此,每首歌都在其动人的歌词中表现出一些特定的情感。
   我国目前的歌曲翻译呈现出这样的状况:外国原创歌曲较多,但汉译本较少;许多人学习演唱外国歌曲,但很少有人从事歌曲翻译;大多数歌曲只翻译歌词的意思,没有考虑旋律;由于缺乏理论指导,大多数翻译歌曲都不能演唱。因此,对歌曲翻译的研究还远远不够和成熟,有必要结合某些理论进行深入的研究。
  三、翻译美学
   严格地说,中国的现代美学是从西方传入的。因此,美学在中国属于一门外来的、年轻的学科。作为一门现代学科,它于20世纪初传入中国。王国维等人对“美学”的运用和传播,标志着中国美学的诞生(毛荣贵,2005:2)。
   翻译美学顾名思义就是把翻译和美学结合在一起。根据方梦之所著的《译学辞典》,翻译美学可以定义,揭示了美学翻译研究的起源,讨论美学翻译的特殊意义,认知的科学性和艺术性翻译从美学的角度,提出了翻译的审美标准不同类型的文本通过运用美学的基本原理,以及分析,解释并找出语际转换中的审美问题(2004:167)。此外,毛荣贵教授补充说,翻译美学的研究对象是审美对象、审美主体和审美活动,以及翻译过程中的审美判断、审美欣赏、审美标准和想象的审美再现(2005:7)。
  四、《You Raise Me Up》的英译
   为了保持歌曲的原创性美,在歌曲翻译中应用翻译美学是十分必要的。这不是一首爱情歌曲,而是一首励志歌曲。从翻译美学的角度出发,对这首英文歌曲的翻译过程进行研究之初,要了解这首歌的创作背景。
  4.1 创作背景
  《You Raise Me Up》由在挪威音乐界享有盛誉,曾为不同的音乐家担任作曲、监制并身兼键盘师、神秘园的两位主要成员之一的罗尔夫·拉夫兰作曲。当罗尔夫阅读了爱尔兰作家兼词人布兰登·格瑞翰所著的畅销小说《最白的花》后,颇受感动,力邀布兰登为曲子填词。
   《You Raise Me Up》是一首鼓舞人心的感恩之歌。每一首歌词都鼓舞人心。大多数人将歌词中的“you”视为上帝,因为在基督教中,上帝会告诉他的儿女们,当他们遇到困难和障碍时,不要对生活失去希望,鼓励他们站起来克服一切困难。这首歌就是要把这种不屈不挠的精神传达给人们。
  4.2 歌词的英译
   根据翻译美学的观点,本文主要对初稿的一部分进行分析。
   You raise me up so I can stand on mountains.
   你鼓舞了我,让我站在高山之巅。
   You raise me up to walk on stormy seas.
   你鼓舞了我,伴我走过狂风暴雨。
   I am strong when I am on your shoulders.
   站在你的肩头,我无比强壮。
   You raise me up to more than I can be.
   你鼓舞了我,让我超越自己。
   显而易见,这首歌词的字面意思很容易理解和翻译。因此,即使在汉语单词的数量与英语音节的数量相同的情况下也要特别注意韵律美。而且,翻译后的文字没有原歌词的文字震撼有力,还需要进一步的修改。   4.3比较分析
   以下是互联网上提供的一个版本,供大家比较分析。几乎所有的版本都是用现代汉语翻译的,而这个版本与众不同。
   You raise me up, so I can stand on mountains.
   君励予兮,越诸层峦叠嶂。
   You raise me up, to walk on stormy seas.
   君励予兮,怒海穿游激荡。
   I am strong, when I am on your shoulders.
   君醒予兮,拨晓盈虚无穷。
   You raise me up to more than I can be.
   倚君若此,畏愁云销雾。
   这个版本的翻译采用文言文式风格。古汉语,又称“文言文”,与白话文不同。对偶工整,辞藻华丽,“离骚体”的使用极大地展示了汉语的风韵与魅力。此外,在大多数歌词中,中文单词的数量与英文单词的数量基本一致,体现了歌曲的韵律美。因此,它可以供大众欣赏和演唱。
   在比较分析了以上版本的优点后,笔者在初稿的基础上进行了一些改进,并提供了最终版本,具体如下:
   You raise me up so I can stand on mountains.
   你激励我,耸立巍峨山端。
   You raise me up to walk on stormy seas.
   你激励我,穿越风啸雨湍。
   I am strong when I am on your shoulders.
   坚实臂膀,助我雄姿英发。
   You raise me up to more than I can be.
   你激励我,勇敢迈向前方。
   最终的版本在词汇、句法和风格上体现了美感,每两句句尾押韵。众所周知,汉语因其动词的频繁使用而以其动态之美著称,而英语则恰恰相反。这一规律同样适用于歌词的翻译。因此,英语歌曲汉译不可避免地需要词性的变化。具体来说,有些英文单词需要翻译成中文的动词。这里,动词的使用“助我”和“迈”向满足中国观众的口味。此外,动词“耸立”、“穿越”和“迈”向人们展示的信心和决心对抗所有的麻烦。目标受众也可以从这些唤起共鸣的歌词中得到鼓励和启发。
  五、翻译美学对英文歌曲汉译的影响
   翻译美学的目的是使译文具有与原文同样的艺术效果。与其他文本不同,歌曲的美在于两个方面:诗意的歌词和有节奏的音乐。而具有诗意的歌词对于吸引大众起着至关重要的作用。本章旨在提供一些翻译策略使英文歌曲歌词汉译具有审美效果。
   翻译策略来源于审美客体的形式系统和非形式系统。从翻译美学的角度看,形式系统所传达的歌曲美可分为声音美、词汇美和句法美。歌曲是一种听觉艺术,它的声音美是它流行的最重要的因素。在一首歌中,不仅音乐好听,歌词本身也具有听觉美。因此,英汉歌曲翻译的本质要求是再现原歌词的音乐性,并与音乐相融合。如上所述,语言的音乐性主要在于韵律和节奏。此外,歌曲的审美效果还与歌词的词汇和句法有关。因此,歌词中词语和句子结构的美也需要充分挖掘和再现。综上所述,本文将从韵、律、词、句结构以及修辞格等方面探讨如何在歌曲翻译中达到这种对等美。非形式系统主要包括音乐的风格和歌词背后的文化,进而分析如何在歌曲翻译中实现文体美和文化美,从而使译文具有彻底的审美性。
   由于笔者的知识和能力有限,这篇文章还有许多需要修改润色的空间。首先,歌曲翻译的研究除了歌词外,还应特别重视音乐,以达到传达审美效果的目的。其次,为了让观众欣赏到国外的新作歌曲,译者应该在翻译美学理论的基础上对新歌的汉译做进一步思考,使译文效果更上一层楼。最后一点,译者要坚持不断学习的态度,跟随时代的变化与进步,使译作为大众所喜闻乐见。总之,希望将来有更多的学者从事歌曲翻译领域,为人们提供更赏心悦目、更具审美效果的翻译版本。
  
  [参考文献]
  [1]方梦之. 译学词典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2] 刘宓庆. 翻译美学理论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.
  [3] 毛荣贵. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
  [4] 钱仁康. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社, 1999.
  [5] 徐苗苗. 翻译美学视角下的中国古诗英译[D].浙江工商大學,2012.
  [6] 徐媛媛. 浅谈文学翻译中的信息转换[J]. 科技信息,2011(36):186.
  [7] 闫凤霞. 中国古典诗歌英译的美学视角[D].上海外国语大学,2008.
  [8] 周静. 英语电影歌曲汉译研究[D].广东外语外贸大学,2007.
  
  (作者单位:青岛大学 外语学院,山东 青岛 266071)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15029195.htm