在线客服

咨询热线

翻译理论探微:从“易”到“感受”说

作者:未知

  摘    要: 翻译理论既是指导翻译实践的标尺与准绳,又是翻译者从事翻译活动必须遵循的原则。人类翻译活动一直都在探寻翻译的理论,纵观翻译的历史长河,以时间为轴,从唐贾公彦、宋僧法云提出的“易”,英国的亚历山大·泰特勒的“同等效果”,严复的“信”,马建忠的“善译”,瞿秋白的译论,美国的尤金·奈达的“动态对等”,苏联的费道罗夫的译论,再到现代范仲英提出的“感受说”,中西方对翻译理论的阐释不谋而合,高度统一。
  关键词: 翻译理论    易    “感受”说    翻译原则
  一、翻译理论的价值
  翻译理论历来被认为在衡量翻译质量标准方面能够提供某种尺度,翻译理论既是指导翻译实践的一把标尺与一条准绳,又是翻译者从事翻译活动时遵循的必要原则。翻译者对翻译工作持有什么样的翻译理论,有怎样的要求,直接关系到翻译文本质量。自从人类有了翻译活动以来,古今中外众多翻译实践者一直在为寻求更实用的翻译理论不断地努力探索,并在翻译实践中不断修正已有的翻译理论,以不同的表述方式提出新的富有自身特色的翻译理论。当然,翻译实践并不一定非以翻译理论的存在为先决条件。谭载喜(1999:25-28)认为,翻译实践,无论是中国还是西方,都在一定的指导原则之下进行,从一开始及之后,对于翻译原则翻译者们未必有明确的表达。德国文化学派翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)(1988:78)在谈到翻译理论的作用时认为如果没有一个直观的理论假设作为起点,就不可能在任何领域开展工作。以文学翻译家董秋斯(1899—1969)为代表的翻译家纷纷强调翻译理论建设的重要性。(穆雷,2018:9-18)
  对于翻译活动的最终结果古今中外的翻译者无不有一种最简单、直接,甚至可以说是最朴素的认识,那就是翻译是一种语言在另一种语言中找到相对应的表述方式。基于人类对于外部世界认知的共性特点,在翻译理论的某些表述上翻译理论家们也有相同或非常相似的认识。
  二、翻译理论的延革:从“易”到“感受说”
  唐朝的经学家,又是语言学家的贾公彦,他在所著的《义疏》里认为:“译即易,谓换易言语使相解也。”(曹明伦,2013:101)宋朝僧人法云在所编著的《翻译名义集》的自述中说:“夫翻译者谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”进一步提到“译之言,是易也;谓之所有,易其所无”。(曹明伦,2013:46)这样两部古老的著作中对翻译朴素的认识都可以概括为翻译是语言之间的对应转换。
  从国外现今留有的资料来看,在十八世纪的英国,后世尊奉为伟大的翻译理论家亚历山大·泰特勒(Alexander Tytler)(1747—1814)1793年在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了翻译原则:A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.(陈建平,2013:7)(好的翻译就是把原作的优处完全转述到译入语国的人能够清晰地領悟到并能强烈地感受到的另一种语言,这一点就像操原语的人所领悟或感受到的一样。)(此处为作者译)这样的原则后来被冠以“同等效果”原则(Principle of Equivalent Effect)之名。根据这一定义这里指明了翻译过程中必须遵循的三大原则:1.译文应当是原作思想的完整转写;2.转写的风格与笔调如同原作的相同特点;3.翻译应该一如原文流畅易读。这里更加明确指明翻译要达到的效果就是对等,只不过这种对等是更加深层次的,不仅要达到文字字面的对等,而且要达到思想与修辞方面的对等。
  中国近代,严复的翻译理论“信、达、雅”更是以最简约的汉语表述道出了翻译要达到的三种效果。其中的“信”,简捷的表达方式在当时通信不发达的条件下,与亚历山大·泰特勒在思想上却达到了高度统一。两位翻译理论家都是从忠实于原文,顺畅地表达,同时翻译应取得一定的修辞效果三个方面进行了阐述。这种统一只能说明人类对事物的认识存在共性,只不过是时间问题而已。
  再认识我国第一位语法学家马建忠的“善译”理论。他的“善译”理论依据原文言文的意思可以表述为三点(以下三点认为是他的翻译理论三大标准):(1)译者要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;(2)弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;(3)译文与原文毫无出入,使读者读了译文后能够达到与原文相同的感受。(卢康华,1984:265)对于马氏的翻译理论,周仪(1999:10)认为已经涉及风格、文法、修辞等多个领域。特别对于最后一条标准,应该是现代“等值翻译”理论的鼻祖。马建忠对翻译效果的表达可谓与前面提到的翻译理论有异曲同工之妙。表达方式有所不同,实质却高度一致。
  在二十世纪三十年代,瞿秋白除以革命者为人所熟知外,在文坛的翻译领域为大家熟知是他对翻译的概念给出了见解:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国读者从原文得到的概念。”(谢天振,1999:122)此论段即是当今美国翻译理论家Nida在八十年代提出的“动态对等”(dynamic equivalence)理论。瞿秋白的提出比Nida早了几十年。   美国翻译家、翻译理论家尤金·奈达的“动态对等”的翻译标准是:译文读者在阅读译文时,某种程度上得到的反应、影响和感受与原语读者所得到的大致对等。换言之,翻译文本对于原语文本的接受所起的作用大体等同。为了达到“动态对等”的效果,奈达提出了四条原则:1.忠实于原文的内容;2.译文与原文的文学体裁所起的作用一致;3.读者对译文的接受程度(不管他是专家还是普通人,是受过教育的成人或儿童);4.译文将用于什么样的环境。(黄田,2009:62)无论进一步解读原则如何,总之,实质与瞿秋白的说法不谋而合。
  除过英语世界的以上几种著名论断之外,值得一提的是翻译理论界语言学派的代表人物之一苏联的翻译理论家费道罗夫的翻译理论,他的翻译理论在五十年代对我国翻译界有很大影响。费道罗夫的翻译理论一般认为有两个要点。一是译文与原文的作用相同(在表达方面认为是等值的表现);二是译者在选用语言材料时,原语与译入语是等值的(这是就语言和文体方面认为是等值的表现)。他说:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等值翻译就是复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符合的东西表达原文特有的内容与形式间的相互关系,这就是说,要运用这样一些语言材料,这些材料虽然在形式上常和原文各要素不相符合,却与译文语言的准则相符合,并且能在整体中起同样的表现作用。”实质上等值翻译在费道罗夫看来,译文在表达方面与原文要求要达到等值,就选用的语言材料和文体而言译者与作者在此方面也等值。以上两点可以概括为一句话:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”(林煌天,1997:199)习惯把费道罗夫的翻译理论称之为“等值翻译论”。从“等值”二字已见实质所在,与“易”之说到“动态对等”,全然相通。
  1994年范仲英(1994:13)编著的《实用翻译教程》一书中,翻译被认为是:“把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”范教授认为他的翻译理论在翻译定义中体现出来了,可以用“感受”说来概括。但从定义中不难看出,前人对此描述得非常准确雅致,如果以瞿秋白的定义来看,更是一种翻版,新意不足,只是一个新的名称而已。
  三、结语
  中西翻译理论与实践尽管有着不同的文化与语言背景,但纵观中西翻译理论的传承,却有诸多相似之处。无论是中国古代翻译家总结的翻译中的“易”,还是其后中外出现的亚历山大·泰特勒的“同等效果”,严复的“信”,马建忠的“善译”,瞿秋白的译论,尤金·奈达的“动态对等”,费道罗夫的译论,再到现代范仲英提出的“感受”说等,实质相同。恰如美国翻译理论家尤金·奈达所认为的,世界语言虽然众多,互不相同,主要因为有不同的形式而已,(劳陇,2014:116)尤金·奈达的论述言外之意是:语言的实质是相同的,只在于外部结构上的差異而已,在对翻译理论的认知中也不例外。
  参考文献:
  [1]曹明伦.翻译之道    理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [2]陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [4]Holmes, J. S.. “The Name and Nature of Translation Studies,” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi,1988:67-80.
  [5]黄田,郭建红.文学翻译:多维视角阐释[M].北京:中央文献出版社,2009.
  卢康华,孙景尧.比较文学导论[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1984.
  [6]穆雷,傅琳凌.翻译理论建构的原则与途径[J].中国翻译,2018,39(03):9-18.
  [7]劳陇.劳陇翻译理论文集[M].北京:中央编译出版社,2014.
  [8]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
  [9]谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):25-28.
  [10]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [11]周仪.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15090167.htm