您好, 访客   登录/注册

从词汇的角度看翻译中的理解问题

来源:用户上传      作者:

  摘要:在翻译的过程中,译者要充分遵循理解、表达与变通的原则。理解是翻译的基础,在理解的基础上才可以表达和变通。词汇是构成一篇文章的最小单位,而理解就是去解码词汇排列组合后的意思。词汇有字典意义、排列组合后的意义。从这两个方面的意义入手,以My kingdom for a horse这本书中的单词为例,从词汇的角度解读句子语义,实现对句子的理解。
  关键词:词汇 组合 字典意义 随机语义
  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)06-0079-02
  翻译是发现真相和再现真相的过程,是与第三者沟通的过程。译者要理解作者的背景、写作的背景、原文的细节,译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平;译者需要传递作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文形式相同、相似或完全不同。翻译中对原文理解的重要性不言而喻,无论翻译何种文本,无论要达到哪种程度的理解,我们都必须从原文出发,从原文的词汇着手,这样才能一步步解码作者隐藏在词汇下的信息。通常情况下,我们通过查询字典获取单词的信息,英语中的词汇常以多义词的形式出现,这往往会给单词在句子中的解码造成一定的难度。此外,词汇排列组合形成句子后,又会产生随机语义,即它的意思并不是完全遵守字典中的意思,这无疑进一步加大了解码句子语义的难度。因此,译者必须小心谨慎;否则很容易就会曲解原文的意思,给出风马牛不相及的译文。
  一、词汇的意义
  1.词汇的字典意义
  顾名思义,词汇的字典意义就是一个单词在字典中的解释,这是我们认识一个单词的基础。英语词汇常常表现出多义的现象,还会表现出多词性,字典中一定会注明一个单词的所有词性,若是名词,还会指出它在某一条意义下是否是可数名词。词性决定了一个单词在句子中的位置,是单词的语法特征。此外,字典上还会注明一个单词的使用场合是informal还是formal,是常用于贬义还是常用于褒义。综上所述,我们通过字典可以获取单词的意义、词性、使用的场合和使用的态度,这些都是一个单词的最基本特征。
  2.词汇的排列组合意义
  不同语用者因为对词汇的理解和认知,或者因为自身观念或个人生活经验不同,在使用相關词汇时,会赋予一定语句里的词汇以随机意义,而该意义可能与词汇的字典定义或字典词汇类别的划分不尽相同(刘源甫,2010:2)。词汇排列组合形成语句后,随机语义也随之产生,随机语义有时会给理解造成一定障碍,有时又会影响表达,如果我们死扣字典上的含义,就会让译文读起来十分拗口或者是让人无法理解到底想表达什么。
  My kingdom for a horse第九章中有一个句子,讲述蒂普托夫特在教皇面前做的那场演讲:
  例1:He had studied law at the university of Padua,and in 1460,delivered an oration before the pope that was supposed to be so beautiful that the Holy Father was reduced to tears.
  这个句子里每个单词都很简单,连在一起的意思也很好理解;难点在于,beautiful这个词应当如何翻译。beautiful第一个意思是大家熟知的“漂亮的”,在英文中的用法是形容人和物长得好看,我们不能说演讲长得好看,即这里的beautiful不可以取“漂亮的”之义;剩下的两条意思在这里与演讲搭配均可,因此需要看与beautiful排列组合的词汇,来做进一步的语义确认。演讲达到的效果是令教皇潸然泪下,那么这篇演讲必定十分生动感人,因此beautiful在这里不可以取“令人愉快的”含义,而只能取第三条含义“done or made very well or with a lot of skill”。在其他词汇的作用下,第三条含义被具体化,随机出了“极其感人的”意思。因此,这句话的翻译就是:“蒂普托夫特还在帕多瓦大学研读过法律,1460年,他在罗马教皇面前作了一场极其感人的演讲,令教皇潸然泪下。”
  再来看《金融时报》上一个介绍榴莲的句子:
  例2:The Malaysian durian is adored for its at once sweet and savory flavor and enjoys a cultish popularity in China.
  这个句子里“at once”的用法让我们感觉十分别扭,这是个熟词,日常生活中也很常用,一个意思是表示“立即”,即immediately,另一个意思是表示“同时”,即“at the same time”。在这个句子里,“at once”与其他的词汇排列组成“at once sweet and savory flavor”,如果套用“立即”的意思,这个句子说不通,如果套用“同时”的意思,表示这个味道同时sweet和savory,这样一来还是可以解释得通的,但是这里不能硬套“同时”的含义,转变一下说法就是“既香甜又可口”,其实就是香甜可口的意思,这里“at once”的含义就随机出了both的意思了。
  进行排列组合的词汇彼此之间互相影响,互相制约,但彼此之间的语义一定要协调,不能出现矛盾的现象,所有单词的语义作用力方向应当是一致的。基(下转第78页)(上接第79页)于这一点,对词汇排列组合后产生的随机语义也有了解决的办法。
  二、词汇与理解
  词汇排列组后会产生随机语义,在语境的影响下又会产生新的意义,这些现象都表明,词汇的字典意义似乎并没有什么用,有时反而会掣肘文章的翻译。其实不然,词汇的字典意义是它随机语义的基础,语境赋予它的新义必然得建立在它已有的意义上,不能凭空生造。   词汇排列组后,同一个意群下的词汇彼此之间具有高度的相关性,完全可以用容易理解的词汇去理解不好理解的词汇。
  例3:Which was just as well,for while Anne was“seemly,amiable,and beauteous,right virtuous and full gracious”.
  安妮是沃里克伯爵的女儿,“seemly”“amiable”“and beauteous”“right virtuous and full gracious”这一串并列形容词是在描述安妮这个人。很显然,这些都是夸赞类形容词,因此这里的整体语境取褒义。这几个形容词中,除了seemly之外,其他词语的意思都好理解,分别是“亲切,漂亮,品行好和优雅”。seemly在朗文字典中的解释是“suitable for a particular situation or social occasion,according to accepted standards of behaviour”,适合某个场合,因为行为标准为人所接受。因为seemly在这里是来描述安妮这个人的,我们不能直接把这个词翻译成“合适”,因为中文中不会这样来夸赞一个人的品质。那么“合适”在夸赞一个人品质的时候会随机出什么语义呢,根据英文释义中的“according to accepted standards of behaviour”,我们可以随机出“得体”的含义。又因为中文中习惯用四字词语,所以这里的一串并列形容词都应当翻译成四字词语,“得体”进一步加工处理成“举止得体”。这句话的翻译即为:
  不过也幸亏如此安排,安妮“举止得体,和蔼可亲,漂亮迷人,品行端正,高贵优雅”。
  例4:According to Henry’s confessor John Blacman,the king had“patiently endured hunger,thirst, mockings,derisions,abuse,and many other hardships”.
  从整体来看,这里的名词都应当取贬义,其中从字典含义来看,mocking和derision这两个名词意思相近,常常可以当同义词互换使用,这是这个句子的难点。它们既然在这里并列出现,一定是侧重不同的意思,因此不能当同义词来处理。我们可以利用字典分别查看这两个词的同义词,从同义词里取两个不同的意思,又符合这个语境的词即可。mocking在这里可以取“愚弄”的意思,derision可以取“蔑视”的含义。最终这句话的翻译是:
  亨利六世的忏悔神父约翰·布莱克曼说,国王“耐心地忍受着饥饿、干渴、愚弄、嘲讽、谩骂和许多其他困苦”。
  三、结语
  词汇的字典意义是理解的基础,在理解原文的過程中要以词汇的字典意义做底层支撑,不确定的词一定要查字典,定位它在这句话里的意思,再结合词汇的位置和与其他词汇的关系,确定它在其中的具体含义。从词汇的角度去解决理解问题是切实可行的,可以有效提升译文的质量。
  参考文献:
  [1]谭福民.百科知识语义观视域中的实词义研究[J].外语学刊,2014(3):65-69.
  [2]周领顺,陈静.语义求真与语境务实[J].中国翻译,2018,39(5):116-119.
  [3]蔡力坚.字面含义与语境含义[J].中国翻译,2016,37(6):111-114.
  [4]任绍曾.词汇语境线索与语篇理解[J].外语教学与研究,2003(4):251-258+321.
  责任编辑:张正吉
  [作者简介]孔祺琪,河北工业大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:人文社科。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15180798.htm