您好, 访客   登录/注册

康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译

来源:用户上传      作者:

  摘要:为了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游饮食文化区,设置了藏汉英公示语标牌。被不同语言展示的公示语实际上是一种跨文化的交际活动。藏汉英译文对康定地区多元文化的传播有着重要的历史意义,在多元文化视域中对公示语的任何误译都会导致不良的社会影响。从“藏式汉语”和“中式英语”、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯、文化误读几个方面对康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译进行了阐述,以供相关人士交流和借鉴。
  关键词:多元文化 公示语 译文 误译
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0068-02
  公示语译文应注重再现原文要旨,以译文接受者为中心,使之符合目的语接受者的文化习俗和语言表达习惯。译文实际上是一种再创作。要达到其交际功能或信息传递功能,译者一定要考虑英语公示语的接受对象;考虑其风俗,审美情趣等,否则就会降低实效或零交际。
  一、“藏式汉语”和“中式英语”
  “Tibetan Chinese”主要体现在藏译汉版本不符合汉语表达方式导致汉族公众感到晦涩难懂不易理解,使其翻译意图被歪曲。如,藏式公示语“扎西德勒”就是藏式汉语,汉族人看了文字并不知道它真正表达的含义,更不知道在藏区就是见面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康定风景旅游区“木格措”,汉族受众者并不知道此地主要是以“野人海”而著称的,相传康定藏家有一对儿女为反抗指腹为婚的习俗便私奔到雅拉河的源头居住,被误认为野人,故而得名。藏语“措”表达高山湖泊的意思,吸引游客的不仅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鹃的美景也令游人流连忘返。
  “Chinglish”主要因为中文灵活多变,翻译软件经常搞错意思。如百度翻译软件汉译英的版本不符合英语表达方式导致受众者感到晦涩难懂不易理解,使其翻译意图被歪曲。如,康定民贸门口的牌子写着“Welcome you again”。按照语境,讲汉语的中国人就能推断出它实际的含义是“欢迎再来”。但“again”在英文中的含义是“once more”,这对于首次光顾这个商场的外国人来说,可能会心生疑问:“我才初次来,怎么就欢迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道某处的一块牌子上写着“小心路滑!”,提示这里的路面湿要小心,其标牌上的英译文为“The small idea slicks!”。对于不懂中文的外国人,其理解就是“我要去滑一下,但我会小心翼翼地滑动!很优雅!”,这意味着无任何警告意义,后果不堪设想。其实翻译本身并不难,只是译者用了字字对译,“小心”译作“be careful/the small idea”,“路滑”译作“it is Slippery”,照此翻译公示语就会跑偏。
  二、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯
  1.拼音代替英文的错误
  就是直接用汉语拼音拼写当作英语译文或音译+直译的误译。这种表达方式让母语是英语的异国人丈二和尚摸不着头脑。这对英语读者而言没有任何意义,我们可以采用音译和意译相结合的方法来進行纠错。
  如,“出口和入口”明摆着可以直接翻译成英语的,却要用汉语拼音“Chukou,Rukou”来表达。正确英语译文为:Entrance /Exit;Inlet/Outlet;Way in/Way out。康定美食店铺英语译名完全采用“音译”的例子更是不胜枚举。如:店招原汉英译文“巴适冒菜 BA SHI MAO CAI”“百姓餐馆 Bai Xin Can Guan ”“大邑肥肠血旺家常菜 DAYI FEI CHANG XUE WANG” 参考译文为“BASHI  SNACK”“THE PEOPLE'S RESTAURANT”“DAYI DISH MADE IN PIG'S INTESTINES AND BLOOD”等。
  2.音译加直译的错误
  音译用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种译音的汉字不再有其自身的原意,加上适当的直译原文内容,让人费解。这些康定新城的店招公示语完全采用了音译加直译的方法。如,原店招英语译文为“面对面Face To Face Noodles”“大众面食馆DA ZHONG NOODLE”“来凤鱼LaiFeng Fish”,应分别英译为“NOODLE TO NOODLE”“PUBLIC NOODLE”“Phoenix Fish”。
  3.藏语代替汉语和英语的误用
  藏式汉语译文“这里糌粑卖得有”不符合汉语表达顺序,是英语、藏语翻译成汉语的共有特点的典型倒话。藏语译文读音“木格措”翻译成汉语“木格措”,再译成英语“Mugecuo Lake”都不符合正确的表达方法。笔者认为,“木格措”是藏音译,正确的汉语译文是“野人海”,英译为“Savage sea”。因为藏语“措”指“高山湖泊”。
  三、文化误读
  不尊重译文文化习惯的“死译硬译”一般会导致文化误读。这也是译文表达不符合各种公示语的表达习惯最为突出的表现形式。在东大街有一家“康定民族服装店”的译文是“Kangding National Clothing Store”。英国牛津词典里“National”有民族的意思,也有国家的意思,表示民族服装习惯的搭配“costume or dress”即“National Costume or Dress Store”,才符合英语表达词语搭配习惯。但此译文也有可能导致国际游客直接误将在康定看到的民族服装当作整个中华民族的服装代表。为避免这种误解,故改成“Kangding Tibetan Costume”更能传达原译文精神。“民族园”被英译为“Racist Park(种族歧视园)”。种族在国外是一个敏感的话题,而“racist”意思是种族歧视者,这个翻译是不切合实际的。最好把它译为“National Park”。“茶艺表演”被译成“Tea Skill Performance(茶技表演)”。而此译文对于只视茶为饮料的外国人来说,是无法明白茶的制作过程也是需要良好的场景来烘托其展示的魅力的。如果“茶艺”被翻译成“tea skill(茶技)”,这种表演将失去其独特的艺术魅力,因为英语中的“技能”意味着某种事是否需要借助或不借助工具的能力。为了让外国人了解茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”。将“塔公牧人藏餐”英译为“Tower and herdsman Tibetan stores”,这是典型的逐字翻译(word for word translation)。要想准确翻译,那就得了解地方民族文化,谨慎选择西方人能看得懂、可接受的译文,以达到其交际功能。实际上,塔公是藏音译,意为“菩萨喜欢住的地方”。相传文成公主进藏时,途经此地,随身携带的释迦牟尼佛像突然开口,佛说愿留在此地。于是随文成公主一路进藏的技师立即在此地按照佛像原貌复制一尊留下。从此,高原上有了被称为“小大昭寺”的塔公寺。塔公也就此而得名。因此,我们可以把饭店“塔公牧人藏餐”译为“Tagong Temple Herdsmen Tibetan Restaurant”。还有在康定藏区旅游线路上公示语标牌上都有藏汉英三种文字:“禁止吸烟No Smoking”藏语译文读音为“德哇腾木确”;“小心/当心Meet Carefully”藏语译文读音为“多杂”;“严禁超车No Overtaking”藏语译文读音为“尼擦勒嘎木曲”等。
  四、结语
  综上所述,规范详尽的公示语体现一个地区的文明程度。翻译公示语时,首先要认真分析公示语的语言特点和功能意义,以及藏汉英语公示语的文化差异,始终把目标读者的文化习惯放在首位,才能得到正确无误的译文,从而净化语言环境。
  参考文献:
  [1]李晓彤.兰州新区汉英公示语规范化建设探究[J].甘肃科技纵横,2013.
  [2]王奕.论旅游景点的名称英译[J].英语广场,2013.
  [3]王白涛,唐静文.改进公示语翻泽现状之策略[J].电影文学,2007(8).
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15181452.htm