您好, 访客   登录/注册

浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响

来源:用户上传      作者:

  摘要:多元翻译能力是指包含内化知识和外化知识两个不同方面的能力总和。在多元翻译能力和翻译测试能力的理论基础上,将多元翻译能力所需要的内化知识和外化知识及其分别包含的不同能力进行细分,结合MTI备考及入学考中专业科目的试题分析,突出外化知识对于翻译测试能力提升的重要性,从而验证多元翻译能力对提升翻译测试能力具有一定的促进作用和积极影响。
  关键词:外化知识多元 MTI入学考 翻译测试能力
  中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0166-02
  翻译能力是译者在完成一组翻译行为的过程中所需的所有能力总称,包含译者的职业技能和心理素质。在翻译能力研究中,较权威的有PACTE提出的双语能力、语言外能力、工具—职业能力、转换能力和策略能力这五种成分能力及心理—生理因素。Albert Neuber提出的语言能力、文化能力、学科能力、文本能力和转换能力这五个翻译能力参数。欧盟学者提出的EMT欧盟笔译硕士翻译能力,即翻译服务提高能力、跨文化能力、语言能力、信息搜索能力、特定领域专业知识和技术能力等。而“多元翻译能力”指内化知识和外化知识两个方面的能力总和。
  在以上研究理论基础上,本文将多元翻译能力所需要的内化知识和外化知识及其分别包含的不同能力进行细分,以将翻译能力具体化为可评估的不同因素,突出外化知识对于翻译测试能力提升的重要性,从而验证多元翻译能力对于提升翻译测试能力具有一定的促进作用和积极影响。
  一、简析内化知识与外化知识的内涵
  译者多元翻译能力的培养和积累,不仅有助于其达成翻译目的,同时有助于提升其翻译能力。因此要提高翻译质量,译者既需要掌握一定的内化知识,同时也需要具备一定的外化知识。
  内化知识包含双语能力、工具能力、文本能力、转换能力等。双语能力主要是用两种语言进行交际(翻译活动)时所需的操作知识。工具能力是专业操作能力之一,主要涉及专业的翻译工具操作及使用、其他翻译信息和其他通讯技术或资源的运用。此外,文本能力也称语篇能力,指熟悉各种文体语域的常规。转换能力指有效达成沟通目的,服务于目标读者的能力。
  外化知识包含文化能力、历史能力、逻辑能力和审美能力等。文化能力指敏锐判断两种文化差异并加以调整的能力。历史能力指译者应具备一定的历史思维能力,能通过学习和研究历史问题发展辩证思维能力。逻辑能力包含译者的思维能力和认知能力。翻译中的审美能力是指译者对原著进行审美感受与审美领悟,再将原著中的审美特征转移到目的语的语言表面结构。
  二、外化知识对翻译测试能力的提升
  具备一定的内化知识说明学习者可以从中获取翻译理论、方法、技巧和策略等,但翻译还会涉及文化、审美和历史等外化因素,因此,外化知识也是提升翻译测试能力必不可少的。
  1.文化能力对翻译测试能力的提升
  在翻译过程中,译者既是文化的接受者,又是文化的传递者;译者要把两种不同文化结合,作为两种文化之间的“协调员”,便需要具备对应的文化能力,在理解的基础上对其进行过滤以为两种文化牵线搭桥。以下译例选自某校MTI入学考复试:
  原文:玄奘西游
  译文①:Xuan Zang’s journey to the West
  译文②:Xuan Zang’s journey to India
  译文①中“the West”今义指“西方世界,美国与西欧各国”,而“玄奘西游”指的是玄奘前往印度取经求法,故而译为“to India”更恰当。因此,译者具备的内化知识可以完成译文①,而译文②则需具备相关的文化能力,理解其中的文化内涵,判断其文化差异并调整。
  2.历史能力对翻译测试能力的提升
  科学发展具有历史性,即动态发展性。基于不同历史时期的人所处的历史环境不同,人们对相同词句或同一个概念的理解也可能会随着社会发展发生一定的变化。动态翻译单位即来源于人类认识世界的这种动态变化规律。以下译例选自某校MTI入学考初试:
  原文:日本通过不平等的《马关条约》迫使清朝割让包括钓鱼岛在内的“台湾全岛”及其附属各岛屿。
  译文①:Through the unequal Treaty of Shimonoseki,Japan forced the Qing court to cede to it“the island of Taiwan,together with all islands appertaining or belonging to it”,including Diaoyu Dao.
  不同的时代背景下词义可能会产生变化,如原句中的“清朝”不是指朝代,而是当时统治中国的清政府;“割让”一词也含有“分割”和“让与”两重含义;这些都需要译者具备一定的历史能力,以便更好地进行语义解读和翻译。
  3.逻辑能力对翻译测试能力的提升
  翻译过程通常可分为对原文的解读和生成译文两个基本环节,这两个环节中的细节问题和文化理解问题都可以通过逻辑分析得到更为恰当的处理,因为处理这些问题的关键在于其内部逻辑。以下译例选自某校MTI入学考初试:
  原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
  译文①:人们现在才刚刚开始认识到香味究竟是怎样发挥作用的。
  译文②:香味究竟是怎样发挥作用的,人们现在才刚刚开始认识到。
  逻辑能力可以帮助译者在呈现译文时准确而又严密地反映出句子各成分之间的内在联系,使譯文客观准确、逻辑性强且结构严谨。译文①②分别采用顺译和逆译两种方式,二者的取舍便在于语言环境是否起到承上启下或是强调的作用,译者应该根据不同的需要在顺译和逆译中权衡出更能表达原语目的的方式。
  4.审美能力对翻译测试能力的提升
  培养良好的审美能力可以提高译者对原文的理解程度,有助于译者解决翻译过程中遇到的美学问题,强化译者对原作者思想情感的感受,使译文的美学价值和审美效果达到近似或接近于原文的水平。以下译例选自散文《荷塘月色》:
  原文:月亮渐渐地升高了。
  译文①:The moon was sailing higher and higher up the heavens .(杨戴夫妇)
  译文②:A full moon was rising high in the sky. (朱纯深)
  散文是最具有审美研究价值的文体之一,原文本中常饱含原作者浓郁的抒情色彩。译文①中heaven一词的妙用,以“天堂或极乐世界”之意体现出原作者“颇不平静”的心态及思想迷茫的痛苦境地。译者与原作者的情感共鸣有助于译者感受到原文作者的思想感情,在译文的细微之处更好地体现出原作的感情色彩,审美效果更强。
  三、结语
  翻译测试能力可以在一定程度上体现译者的翻译能力。历史能力、文化能力、逻辑能力和审美能力这四种能力的高低,影响着译者外化知识水平的高低,从而间接影响译者的多元翻译能力。通过以上MTI备考和入学测试专业科目《英语翻译基础》试题译例分析,我们不难发现,外化知识对翻译测试能力提升有直接影响,验证了多元翻译能力对翻译测试能力的提升具有一定的促进作用和积极影响。
  参考文献:
  [1]罗选民,黄勤,张健.大学翻译测试改革与翻译能力培养[J].外语教学,2008(29):76-82.
  [2]王传英.从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥[J].中国科技翻译,2012(25):32-35.
  [3]苗菊.翻译能力研究:构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):217.
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15182577.htm