您好, 访客   登录/注册

从直译和意译角度看歇后语的汉译日

来源:用户上传      作者:

  摘要:语言是文化的载体,不同的语言有不同的丰富内涵。歇后语是中国传统文化中孕育的一种特殊语言形式,类似于日文中的諺(ことわざ),但也有不同之处。所以歇后语的汉译日,既要考虑字面意思,又要考虑文化意义,并要如实地反应作者所表达的正确思想。本文就从直译和意译的角度来分析中日语言表达中歇后语的翻译方式。
  关键词:直译与意译;歇后语;汉译日
  一、直译和意译
  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如完整的传达原文意义和风格形式,尽可能的忠实原文,并将解读的余地留给读者。但是直译也具有一定的局限性。比如具有民族文化特征的句子在不了解其文化的情況下,直接直译就会让读者感到不明所以,造成理解错误和误会,所以这个时候意译的方法就显得尤为重要。但是意译也不是毫无根据的翻译,它是要在理解文化背景和意义的情况下,将原文内容更换成目的文所代表文化背景下人们所熟悉的语言和形象,从而表达出原文所隐含的目的与意译。
  二、关于歇后语的翻译
  歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。一般由谜面和谜底构成,前半截是形象的比喻,后半截是解释、说明。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意。
  如何将中国传统文化中的歇后语翻译为日文,并且让非母语者能够译文达到理解原文想要表达的意思以及背后所代表的语言习惯。所以歇后语的翻译难点在于,一是不了解说话人所想表达的意义,二就是无法理解说话人所属民族文化。
  三、歇后语翻译的主要方法
  (一)直译法
  根据歇后语的语言形式和结构,其翻译方法也有各种各样。歇后语往往一语双关,一般是根据一个事物现象,来呼应比喻部分的意义。当此歇后语的字面表达符合中日两国人民的认知,并具有相同性或相似性时,一般可直接采用直译法。例如下面的例文:
  (1)高山顶上吹喇叭———鸣(名) 声远扬
  译文:高い山の頂上でラッパを吹く———名声が遠くまで広まる
  例子中“喇叭”与“鸣(名)声”相互对应,中日两国的文化上对这些物都有着共同的认识,而且前后事物具有一定的联系,在高山顶上吹喇叭,喇叭声就会传到很远。歇后语直接翻译就能很好地表现原文意思和作者所想表达的思想。所以直译即可。
  (二)意译法
  对于原文所表达事物状态的意思,并不能完全理解,并且也有其他引申意义的情况下,或是对于中文一些熟语,在日语中并没不能找到其意义相近的词语时,直接直译会不完整。所以应该从日语中找到与之相应的词语或者关联词,运用意译和修辞的方法进行翻译,尽可能地使读者能够理解原文所传达的意思。例如:
  (1)摸着石头过河
  译文:手探りをしながら進めてきたものだ。
  例文(2)从外国人的角度看直译甚是难以理解,但从原文表达意思来看,摸着石头过河,即表示摸索着前进。所以在日语中也运用了意译的方法。
  (三)直译和意译兼用法
  以谐音形式或双关语形式的歇后语也占有其中一大部分,后半部分一般与前半部分相互呼应进行解释。这种谐音式的歇后语带有强烈的中国民族文化气息和中国文字的相互转化,所以单纯用直译法并不能完全完整地表现出原文的意思。因此只能采用直译和意译兼用的方法来进行翻译。例如:
  (1)外甥打灯笼——找舅(照旧)
  译文:もとのまま/相変わらず
  例文(3)中,外甥打灯笼,如果直译成甥が提灯を持つ的话,则很难明白它所表达的意思。从中文的角度看,这是谐音形式的解释。所以译成日文的话只能从它的意义来讲。找舅为照旧的谐音,即可意译为:もとのまま或者相変わらず。
  (四)套译加注法
  有一类歇后语中包含着中国古代文化或是神话典故等作为喻体来进行形容和比喻,这种歇后语体现了浓厚的地域文化特征和民族色彩。如果再没有理解中国文化的前提下,直译是很难翻译出原文所表达的文化意义,即翻译出来的译文也很难被日本人民理解。所以为了能够更好的说明和表达原文的意思,可以采用套译或者加注意译法,使意义更加明确,也能够让读者明白其内涵含义。例如:
  (1)张飞穿针——粗中有细
  译文:張飛が針に糸を通す———意外と細かい
  例文(4)中张飞穿针,张飞在中国古代文学中是以一种黝黑粗犷的形象存在,但是不了解中国文学的人应该能以理解张飞穿针的意味。所以利用套译解释的方法,张飞和针粗细的对比,来比喻粗中有细。
  四、总结
  不同语言的交流和翻译是不同国家民族之间的文化交流,在相互文化理解和熟悉的程度上进行翻译更为重要。因此在翻译歇后语时,要对语境进行全面的分析。对于那些比喻生动而又浅显易懂的,尽量保持原文的结构和形式,可采取直译。对于译语对读者来说较难理解的话,可根据具体语言环境进行直译和意译加注法或者是套译法,让读者能够很好的理解原文所要传达的意思。
  无论是直译还是意译,首先要忠于原文,哪种方法能忠实地表达和体现原文的精神和内容就采用哪种方法,这也是多种翻译方法的研究出发点,同时也是它的最终目的。
  参考文献:
  [1] 惠宇,1998,是直译,还是意译?[J],外语教学(西安外国语学院学报).
  [2] 穆诗雄,2003,以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论[J],外语与外语教学.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15212767.htm