您好, 访客   登录/注册

济宁市文化旅游产业外宣翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:外宣翻译需要依靠文化旅游产业为载体,而文化旅游产业的进一步发展又需要良好外宣翻译的促进,二者相辅相成。因此,曲阜市文化旅游产业的进一步发展离不开优秀的外宣文本,但目前相关的外宣翻译仍存在诸多问题。本研究以外宣翻译“三贴近”原则为指导,分析了当下曲阜市文化旅游产业外宣翻译存在的问题,并提供了相应的解决策略,从而促进文化旅游产业与外宣翻译进一步良性循环发展,并促进曲阜树立良好的国际形象。
  关键词:文化旅游产业;外宣翻译;三贴近原则;旅游
  1. 引言
  大国崛起,中华文化更为世界所瞩目,越来越多的外国游客来访中国,因此旅游外宣文本便成了中外文化交流的桥梁,备受关注。曲阜市因世界文化遗产三孔景区而形成与之相关的一系列文化旅游产业链,其外宣翻译便成为文化产业发展的重要一环。但其外宣文本也存在着诸多问题“理论方面,理论对实践难以起到实质性指导作用;实践方面,文化误译、遗漏和累赘、中国式英语等失误也颇多”(文军,邓春,2002),这导致外国游客难以理解外宣内容,影响外宣效果,妨碍文化旅游产业进一步发展。因此,规范曲阜文化旅游产业外宣翻译,对于促进济宁市文化产业发展,树立良好国际形象,具有重要意义。
  2. 文化产业概念与外宣翻译“三贴近”理论概述
  “2001年,联合国教科文组织在《文化、贸易和全球化》报告中的定义是:文化产业是按照工业标准生产、再生产、存储以及分配文化产品和服务的一系列活动”(张亚丽,2014)。2012年,国家统计局在《文化及相关产业分类》中指出,文化产业包括文化艺术服务等多种领域。文化旅游业属于文化市场,而文化市场又属于文化艺术服务这一大类,因此曲阜的文化旅游业构成了其独特的文化产业。
  文化产业的发展与外宣联系比较紧密,是外宣的一个载体。“外宣需要通过广播电视、电影、文化旅游等途径实现,他们也为外宣提供一系列技术支持条件。因此,外宣也会促进文化产业的发展”(周建平,2001)。外宣翻译目的性、时效性较强,这一性质决定必须通过一些特定的翻译原则来实现其目的。因此,在达到“所有翻译工作都需要遵循的‘信、达、雅’标准之外,在外宣翻译工作中翻译工作者需要熟知并运用‘外宣三贴近’ (贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯) 的原则”(黄友义,2004)。
  本研究以黄友义先生的外宣翻译“三贴近原则”为指导,全面分析曲阜文化旅游产业所涉及的外宣文本翻译问题,并给出相应的解决策略,这对曲阜外宣文本的翻译改进具有一定的指导意义。
  3. 曲阜市文化旅游产业外宣文本英译翻译实践问题与对策
  曲阜市文化旅游产业包括旅游景区、特色民宿以及具有当地文化特色的酒店等,本研究主要聚焦于三孔景区、曲阜香格里拉大酒店、阙里宾舍及青年旅社等地,并以黄友义先生提出的外宣翻译“三贴近”原则为指导,对曲阜市文化旅游产业外宣翻译现存问题与解决策略进行探讨。
  3.1贴近中国实际
  外宣翻译首先要贴近曲阜文化旅游产业发展实际情况,反映当地的民俗风情、传统文化以及人文景观等。因此,可采用直译的策略翻译一些难以翻译的专有用语,力求与源语内容保持一致,使得文化信息通俗易懂。
  三孔景区内有诸多带有浓厚地方色彩的小吃,“六代含饴糖”“黑芝麻糕”“孔府煎饼”“龙须糕”等。由于它们地方文化特色浓厚,往往缺乏相应英文翻译,因此可以通过直译将其译为"Six Generations of Caramel","Black Sesame Cake","Kongfu Pancake","Tendrils Cake",使国外受众直接了解其组成原料,利于传达文化信息,传播中华民族特色食物,提高其海外影響力。除此之外,诸如“内宅专供”、“孔府特产”等缺乏英译的特殊名词也可以采用直译方式为"serve for womenfolk of inner chambers","specialty of Confucius Mansion",这样既保留了源语的基本信息内容,同时也将信息准确、简洁、清晰的传达给了国外受众,传播中华传统文化。
  此外,曲阜特色文化酒店阙里宾舍中有一句公示语“有朋自远方来,不亦乐乎”。此句取自儒家经典著作《论语》,中国游客对此一目了然,但由于缺乏合适的英译,外国游客难于理解。因此,直观的翻译"It is happy to have friends coming from afar"显得尤为重要。
  3.2 贴近国外受众的信息需求
  曲阜市文化旅游产业外宣文本的主要目的是使受众获得相关文化旅游信息,从而激发受众来到此地亲身体验特色文化项目的兴趣,并给受众良好的文化旅游体验。因此,满足国外受众信息需求,让读者明白的理解译文内容,是其外宣文本目的的根本。
  三孔旅游景区内有“崇圣祠”、“前堂楼”这样的标志性建筑,但往往只有中文标识,没有相关的背景介绍,或只有中文介绍,缺乏相应英文介绍。国外游客只看到标有汉字的公示牌,难以理解其背后的历史文化含义,无法满足其信息需求。因此,需要采用增译策略,添加相关背景知识,以达到外宣目的。如“崇圣祠”可以增添英文释义"The temple of Confucius in qufu was originally called qi temple. The master sacrifice of Confucius father shuliang ho, qing yongzheng in the first year (1723) after five generations of Confucius ancestors as wang jue and into the si, then changed its name to chongsheng temple."来满足受众的文化信息需求。此外,曲阜香格里拉大酒店一些重要标识处也缺乏相应的英文翻译,比如应在“禁止使用手推车”、“站在黄线以内”等重要提示语处添加"No Trolley","Stay in the yellow border" 等英文释义,从而避免因信息缺失带来的不必要麻烦。   纽马克有言“欠额翻译是指在译语中,源语信息被译者忽略或者打了一定的折扣,即信息度过小,从而导致读者无法理解原文的必要信息”(纽马克,2001)。三孔景区“前堂楼”的英文释义"The antechamber building was the residence of YanShengGong. Now, it still maintains the life traces of Kong Lingyi, the seventy-six generation of YanShengGong, and his wife Tao and his concubines Feng and Wang."。其中"YanShengGong"可能令受众困惑,因此应在其后增加注释"title of the eldest direct descendant of Confucius in each generation"帮助受众理解其背后历史信息。
  3.3 贴近外国受众的思维习惯
  中外文化差异导致思维方式不同,从而致使某些外宣文本翻译不当,最终使外宣效果大打折扣。“这些错误具体表现为译文,带有机械式翻译的死板。虽然在形式上汉语转变成了英文,但在句子结构与偏构成语言风格信息量传递方面仍保留着汉语的特征,使外国受众甚为费解,无法达到外宣翻译的目的”(袁晓宁,2010)。因此,曲阜市文化旅游产业外宣翻译应遵循目的语受众的思维方式进行调整,从而达到相应的外宣效果。
  如三孔景区的公示语“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”具有中华文化特色,但若直译成英文便会令外国游客困惑,因此便可采用主从句形式,将其进行归化处理“When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.” 此外,曲阜國际青年旅社,公示语“仅供使用,请不要带走”的英译为“Please do not remove”, 这一翻译明显具有中式翻译思维,使用"For use only,please don't take it away."更符合外国受众思维方式。同样,将青年旅社的标示语“标间”的翻译"twinroom"改为"standard room",显得更为地道。这些地方外宣翻译的改进从细节处反映曲阜市文化旅游产业外宣的质量,利于树立曲阜市良好的国际形象。
  4. 结语
  依托曲阜市文化旅游产业的发展,其外宣翻译也有了一定的提高,但仍存在诸多问题。因此,译者可以以外宣翻译“三贴近”原则为指导,从贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯三方面出发,努力解决因文化、社会背景等因素带来的信息屏障,从而准确将源语信息传递给目的语受众,实现外宣目的。因此,本研究对于曲阜市外宣翻译理论指导实践具有一定指导意义,同时也可以促进曲阜市文化旅游产业外宣翻译工作的改进,促进其更好发展。
  此外,本研究论述有待深入,理论研究视角也较为单一,因此还需更加详细的研究和实践补充来进一步完善,从而更好的指导曲阜文化旅游产业的发展,促进中华传统文化的传播。
  [参考文献]
  [1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages EducationPress, 2001.
  [2] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(06): 29-30.
  [3] 文军, 邓春, 辜涛, 蒋宇佳. 信息与可接受度的统——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J]. 中国科技翻译, 2002(01): 49-52.
  [4] 袁晓宁. 以目的语为依归的外宣英译特质——以南京采风翻译为例[J]. 中国翻译, 2010, 31(02): 61-64.
  [5] 周建平. 拓展文化产业的外宣功能——以广州为例[J]. 开放时代, 2001(02): 105-110.
  [6] 张亚丽. 我国文化产业发展及其路径选择研究[D]. 长春:吉林大学, 2014.
  项目名:古城曲阜外宣文本翻译及传播效应考察和分析。项目编号:201810446037
  (作者单位:曲阜师范大学,山东 曲阜 273165)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15303789.htm