您好, 访客   登录/注册

英若诚戏剧外译中的文化翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘要:以英若诚所译的《狗儿爷涅槃》汉英对照本为语料建立汉英平行语料库,对该戏剧译本中的物质文化、社会文化、语言文化这三类文化专有项进行翻译策略的考察和统计分析,研究发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主,其他策略为补充,但三类文化翻译采取的策略存在明显差异:按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。分析英若诚戏剧译本中的文化翻译策略能为中国戏剧的外译和传播提供有价值的参考和借鉴。
  关键词:英若诚 文化翻译 文化专有项 平行语料库
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)17-0069-04
  巴斯奈特(1985)认为戏剧翻译是一项不可能完成的任务。因为以演出为目的的戏剧翻译,不仅要照顾一般语际翻译中的语言因素,还要考虑其他非语言因素,如戏剧表演的时空限制及观众的接受度等[1]。成功的戏剧译本,必定是经过演出实践的打磨。集导演、演员、译者于一身的英若诚在戏剧翻译中具有天然优势,他在戏剧翻译和演出实践中,形成了自己独特的翻译风格,翻译了近20部剧本,出版了《英若诚名剧译丛》,成为戏剧“演出本”翻译的典范。
  《狗儿爷涅槃》是《英若诚名剧译丛》中的三部中国话剧之一,也是中国当代剧坛最成熟的剧作之一,讲述了中国农村的变迁和一位普通农民——狗儿爷的命運。1995年英若诚将其译成英语,在美国百老汇上演。该剧具有大量的中国文化元素,呈现了那个时代中国文化的特殊性。英若诚凭借扎实的语言功底和丰富的舞台经验,成功地翻译了这些文化因素,并使其具备了舞台所需的“可表演性”。
  一、文化与翻译
  翻译是一种跨文化的交际活动。译者面临的最大挑战就是如何将源语文化中独有的元素传递到译语文化中。1990年,翻译的文化学派代表人物巴斯奈特和勒弗维尔首次提出了“翻译的文化转向”这一口号。文化学派的学者们认为翻译既然是一种文化载体,就有必要摆脱语言层面的束缚,在文化层面上研究其在全球范围内的流动与影响[2]。
  文化有很多表现形式。尤金奈达(2001)把翻译中的文化因素分为五类:(1)生态文化(Ecology);(2)物质文化(Material Culture);(3)社会文化(Social Culture);(4)宗教文化(Religious Culture);(5)语言文化(Linguistic Culture)[3]。奈达(1969)提出“动态对等”论(Dynamic Equivalence),指出翻译中的“等值”是在各自文化里的含义、作用、范围、感情、色彩等诸方面都相当,即内容和功能对等,而非形式对等。[4]在构成翻译等值的诸多方面中,文化信息的对等往往是最难的。Aixelá(1996)定义了“文化专有项”,并提出了十一种翻译策略,按“跨文化操纵”的程度分别是:重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创[5];邱懋如(1997)提出了直译、移译、音译、音译加类别词、替换、解释、译出含义这七个“建立文化对等”的途径[6]; 张南峰(2004)对Aixelá的框架做了改进,以“音译”代替“转换拼写法”,删去“使用同义词”,以“引进译语文化专有项”代替“自创”,加上“淡化”一项,总共也是十一种策略[7]。本研究将以此为理论框架对语料进行考察。
  二、研究问题及方法
  (一)研究问题
  (1)英若诚在戏剧的外译过程中采取了怎样的文化翻译策略?
  (2)对不同的文化类别,采取的翻译策略有无区别?
  (二)研究方法
  根据尤金奈达的文化分类,结合剧本《狗儿爷涅槃》的实际情况,重点考察物质文化、社会文化及语言文化三类文化专有项的翻译策略。
  首先,自建小型汉英平行语料库,语料来自中国对外翻译出版公司1999年出版的《狗儿爷涅槃》汉英对照本。其次,为了比较直观地对语料进行观察,笔者对汉语文本进行了文化标注,同时对其相应的英语翻译进行了翻译策略标注。结合文本实际情况及Aixelá、张南峰的翻译策略,以下列九种翻译策略对《狗儿爷涅槃》中文化专有项的英译进行标注[①音译②语言(非文化)翻译③文内解释④使用同义词⑤有限世界化⑥绝对世界化⑦同化⑧删除⑨淡化]。最后,用平行语料库检索软件ParaConc对语料进行分类检索,统计分析。
  三、结果和讨论
  检索显示,戏剧《狗儿爷涅槃》中呈现的中国文化极为丰富,文化专有项总共出现386次,生动地展现了新中国成立前后中国农村的面貌和中国典型农民的生活状态。其中:
  物质文化因素92次(33项):物质文化包括剧本中故事发生年代的衣、食、住、行等,如:门楼、洋火、炕、黏饽饽、地皮子等;社会文化因素149次(92项):社会文化包括社会习俗、价值观念、规章制度、行为方式、社会方式、组织机构等,如:上庙、还乡团、民兵小队长、斗争处理、子丑寅卯、财神爷、贴对联等;语言文化145次(121项):语言文化包括方言、成语、俚语、惯用语、歇后语等,如:老少爷们儿、板上钉钉、里外不是人、舍不得孩子套不住狼等。
  (一)文化翻译策略
  研究发现,在《狗儿爷涅槃》的英译本中,英若诚对9种翻译策略的使用非常不均衡,如表1所示,语言翻译和绝对世界化策略占绝大多数比例,而音译和淡化策略使用得极少。
  
  1.物质文化翻译策略
  利用ParaConc的Parallel Search功能,检索到语言翻译64处,绝对世界化25处,语言翻译+文内解释、绝对世界化+文内解释、删除各1处,使用同义词(替代)3处。
  物质文化翻译中,语言翻译策略占了绝对的优势。语言翻译也称为非文化翻译,尽量保留原文的指示意义,即译出原文的基本意义或字面意义。在《狗儿爷涅槃》的物质文化专有项的英译中这种策略最为常见,例如:    门楼 →arch
   地皮子→the land
   鞋窠拉儿里→the inside of shoes
   油脂麻花→sesame oil
  然而,中西方经济发展水平和人们的生活方式是存在着较大差异的,因此当汉语文化中的事物在英语文化中并不存在,或者事物所带来的联想并不一致时,英若诚较多采取的是绝对世界化的策略,但这样的策略有一个前提:往往信息本身并不是重点所在,使用绝对世界化的策略并不会影响观众的理解。例如:
  狗儿爷:说咱狗儿爷上炕认得媳妇,下炕认得鞋,出门认得地——不对!
  Uncle Doggie:They say that in bed I see only my wife,out of bed I see only my shoes,and outdoors I see only the good earth.It’s not true!
  “炕”是中国北方住宅里用砖或土坯砌成的台子,上面铺床,下有孔道和烟囱和锅灶相通,可以烧火取暖。这种特殊的床在西方是不存在的,也没有与之相对应的英语单词。考虑到“炕”的特殊用途在这个语境中并不重要,英若诚只保留了“炕”的基本含义和用途,将其译成常用语“bed”,观众一听便懂。
  不过,当语言翻译或绝对世界化都无法达到翻译的功能对等时,则需要“文内解释”来加以补充说明。由于舞台演出的局限性,英若诚往往把这个解釋恰如其分地融入有限的台词中,观众甚至不会察觉“文内解释”的痕迹。例如:
  祁小梦:爸爸,我给您烙的金银饼,您瞧,银子裹着金子。
  Qi Xiaomeng:Dad,I made you some pancakes with wheat and corn-flour.I call them gold and silver pancakes.
  剧中“金银饼”也许是当时北方的一种面食,根据上下文我们知道是“烙”成的。若不考虑后面“银子裹着金子”的形象描述,英语中的pancake在语义上已基本对等了。中国文化中,金银等同于财富,祁小梦孝敬狗儿爷的这个饼还蕴含着一层美好的寓意:收成越来越好,生活越来越富裕。在一个农民看来,麦子、玉米就是他们的宝贵财富。通过“with wheat and corn-flour”,英若诚不仅解释了这是一种什么饼,而且从颜色和寓意上对应了“gold and silver”,达到了功能上的对等。
  2.社会文化翻译策略
  与物质文化的翻译相比,社会文化翻译的策略更为丰富,除了淡化策略,其他8种策略都有涉及。其中音译+文内解释1处,语言翻译策略49处,语言翻译+文内解释4处,绝对世界化+文内解释1处,使用同义词1处,有限世界化3处,绝对世界化71处,同化16处,删除7处。
  我们观察到绝对世界化策略的使用已经远远超过了语言翻译的策略。社会文化包罗万象,要使两个信息不对等的文化在有限的时空限制下,在不打扰观众理解的条件下,实现即时有效的传递,需要在更多策略间做权衡。例如:
  苏连玉:老哥,麻烦就在这儿,你现在成分不干净了。
  Su Lianyu:That’s the trouble,my brother. Because of your association with the Qis,your‘class origin’is no longer pure and clean.
  李万江:……把土地文书匣子准备出来,听候斗争处理。
  Li Wanjiang:…get the title-deeds of the land you own,and be ready for the struggle meeting and the people’s final verdict.
  “成分”“斗争处理”这些带着时代烙印的词,字面翻译是无法让人理解的,英若诚对旧社会的阶级斗争有着深刻理解,把“成分”译成了class origin,为了照顾英语国家观众的认知,又以“Because of your association with the Qis”作为解释,清楚地告诉观众为什么狗儿爷的农民身份会“no longer pure and clean”;同样,“斗争处理”也处理成了“struggle meeting”,即“斗争大会”,并追加了文内解释“the people’s final verdict”,是无产阶级人民对地主阶级的审判和批斗。这样的翻译策略为观众理解之后的情节发展扫除障碍。
  特别值得一提的是在社会文化翻译中英若诚有2处使用了“有限世界化”的策略,即选用译文读者(这里指观众)较为熟悉的另一个源语文化专有项。而张南峰(2004)认为,“有限世界化”这种策略在英汉翻译中是十分少见的。例如:
  狗儿爷:你也属狗?
  冯金花:什么?
  狗儿爷:(急数算)子丑寅卯……属蛇,都属蛇,你看我这记性。
  Uncle Doggie:So you were also born in the year of the dog?
  Feng Jinhua: What are you talking about?
  Uncle Doggie:(calculating in confusion)Rat,ox,tiger,rabbit…I,I mean snake… We are both snakes.
  居中的“子丑寅卯”,属于汉语文化中的十二地支,英语文化中没有对应项,如果采取音译+文内解释的策略,三言两语并不能解释清楚,观众短时间内也无法理解。十二生肖其实是十二地支的形象化代表,这里狗儿爷数地支的目的就是为了算他的生肖,于是译者直接用对应的生肖来取代“子丑寅卯”,虽说英语观众也未必熟知,但与十二地支相比,十二生肖更容易被普通观众理解,且在前一话轮中,译者也用“born in the year of the dog”做了些铺垫,可以说在舞台的环境下,信息和文化传递已经做到最大化了。   3.语言文化翻译策略
  《狗儿爷涅槃》是一部充满“农村乡土味儿”的悲喜剧。源语中充满了方言、俗语、歇后语等特殊的语言形式,语言生动灵活,但对于译者来说也是巨大的挑战。在9种翻译策略中,绝对世界化策略是英若诚翻译语言文化的主要策略,检索到97项,此外,语言翻译27项,语言翻译+文内解释1项,使用同义词2项,同化策略15项,删除7项,淡化1项。
  Susan Bassnet(1980)认为,戏剧译者关注的中心是剧本的可演出性和剧本與观众的关系[8]。汉语语言文化形式多样,内涵又极为丰富,为了使译入语读者、观众更容易理解戏剧中的汉语语言文化,英若诚在处理语言文化时将绝对世界化作为翻译的主导策略。例如:
  苏连玉:先不用,咱这是“周瑜打黄盖”,两相情愿的事——是两相情愿吧?
  狗儿爷:两相情愿——“愿打愿挨”。
  Su Lianyu:There’s no hurry.Ours is a case of mutual agreement,no dispute—it is mutual,isn’t it?
  Uncle Doggie:Sure,it’s mutual all right.
  上述是典型的汉语歇后语,周瑜打黄盖,愿打愿挨,这几乎中国人人皆知的俗语,涉及历史典故,在有限的台词中无法讲述清楚,译者只能舍其形而取其义,采取了mutual agreement这样直截了当的绝对世界化策略。尽管无法保留语言文化的特色,但舞台的效果和观众的理解得到了保证。
  在语言文化翻译中另一个使用较多的策略是同化。同化策略指的是选用译语文化专有项来翻译源语文化专有项,这需要译者有强大的译语文化语言功底。例如:
  狗儿爷:熟掉地的粮食,眼瞅着不收,阎王爷都不饶你。
  Uncle Doggie:To let such a ripe and heavy crop go to waste is a sin that has to be answered for on the day of reckoning.
  句中的“阎王爷”是中国神话中统领阴间的神,他会根据人生前所做的善恶进行公正无私的裁决,虽然在英语文化中没有完全对应项,但译者把重点放在了这个俗语的内涵“行恶会受到审判和裁决”,以基督教中的sin(罪恶)必将在the day of reckoning(审判之日)受到惩罚来翻译,以一种精神信仰译另一种精神信仰,功能和意义都达到了对等。
  (二)三种文化翻译的策略比较
  经过平行语料库检索和统计分析发现,英若诚在物质文化、社会文化、语言文化三种类型文化的翻译策略选择是有区别的。如图1所示:
  
  按照Aixelá的观点,上图横坐标从左往右基本上是按照“文化操纵程度”由低到高排列的,越是往右,越是以目的语文化为归宿。如果横坐标最左边代表着“异化”,最右边代表着“归化”,我们可以看到英若诚并不拘泥于一种译法,而是在权衡了各方面因素后,选取最合适的策略。总体而言,无论是哪种文化的翻译,英若诚都是以语言翻译和绝对世界化两种策略为主,其他策略为补充的。
  如图1所示,按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。一方面意味着跨文化交际中源语的语言文化要植入到译语文化的难度是最大的;另一方面,也可以看出译者在翻译过程中尽可能地忠实于源语文化,而当以“忠实”为原则的策略在以演出为目的的剧本翻译中无法使源语信息顺利通过演员传达至目标观众时,就要做出果断的取舍。
  四、结语
  巴斯奈特认为,戏剧翻译的难点在于其双重性:文学性和舞台性,或者说可读性和可表演性。话剧《狗儿爷涅槃》在美国的成功演出,证明了译作的舞台适用性。英若诚(1999)认为戏剧译者应当努力“创造那个完整的、具体的、历史的语言环境”[9],才能把观众带进我们所希望的境界。因此我们可以看到,虽然戏剧翻译把剧本的可演出性放在首要的位置,但是英若诚在选择翻译策略时,并不是一味迁就译入语观众,而是根据文化的差异度、台词的上口性、观众的接受度等反复权衡后采取最适合的策略,最终呈现给演员的是简洁流畅,具备“上口性”的台词,呈现给观众的是通俗易懂,又有异国文化元素的“可欣赏”的戏剧表演。英若诚戏剧翻译中对文化因素的处理方式和翻译策略,为戏剧翻译研究提供了可行的思路,也为中国戏剧的外译和传播提供了有价值的借鉴。
  参考文献:
  [1]Bassnett,S.Ways Through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.In:Hermans,T.(ed.)The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation. London:Croom Helm,1985:87-102.
  [2]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):87-93.
  [3]Nida,E.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:98.
  [4]Nida,Eugene A. & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
  [5]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation[A]//Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal eds,Translation,Power,Subversion[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1996:52-78.
  [6]邱懋如.文化及其翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2).
  [7]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1):18-23.
  [8]Bassnett Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1980:132.
  [9]锦云.狗儿爷涅槃[M].英若诚,译.北京:中国对外翻译出版公司,1999:7.
  责任编辑:张蕊
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15345182.htm